• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英語(yǔ)言折射出的中西方思維方式差異

      2010-03-21 06:28:21肖華芝
      關(guān)鍵詞:漢英詞語(yǔ)漢語(yǔ)

      肖華芝

      (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東韶關(guān) 512126)

      漢英語(yǔ)言折射出的中西方思維方式差異

      肖華芝

      (廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東韶關(guān) 512126)

      不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映不同的思維方式。漢英語(yǔ)言在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語(yǔ)構(gòu)成、使用與理解、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的不同折射出中西方在思維方式上的差異。了解漢英兩種語(yǔ)言的差異及其所折射出的中西方思維方式的差異,可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并增強(qiáng)處理語(yǔ)言的能力。

      語(yǔ)言結(jié)構(gòu);漢語(yǔ);英語(yǔ);思維方式

      漢英兩種語(yǔ)言的差異不僅表現(xiàn)在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語(yǔ)的構(gòu)成、使用與理解、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面,還表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言使用者的思維方式上。語(yǔ)言與思維方式兩者關(guān)系密切,漢英兩種語(yǔ)言之間的差異從不同的方面反映出中西方兩種思維方式的差異。薩丕爾指出:“語(yǔ)言,作為一種結(jié)構(gòu)來(lái)看,它的內(nèi)面是思維的形式?!盵1]許鈞也明確指出:“思維對(duì)語(yǔ)言起決定作用,許多語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語(yǔ)言的關(guān)系中去找。”[2]通過(guò)比較漢英兩種語(yǔ)言折射出的中西方思維方式的差異,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以更好地了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從而能夠增強(qiáng)他們處理語(yǔ)言的能力。

      一、漢英文字與中西方思維方式

      (一)形象性與抽象性

      漢字是形、音、義結(jié)合的三維表意文字,其中最典型的漢字是象形文字。象形是基礎(chǔ),其特點(diǎn)是由它的形可以知道它的義,漢語(yǔ)習(xí)慣用具體形象的詞語(yǔ)表達(dá)虛的概念,給人一種“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“象”的感覺(jué)[3]。如:“月”字像一彎月亮的形狀,“艸”(草的本字)是兩束草,“門(mén)”字就是左右兩扇門(mén)的形狀,而“日”字就像一個(gè)圓形,中間有一點(diǎn),很像人們?cè)谥币曁?yáng)時(shí)所看到的形態(tài)。第二種漢字叫形聲字,形聲則是在象形符號(hào)的基礎(chǔ)上增加聲符來(lái)擴(kuò)大文字再生產(chǎn)的,它一部分與字形相關(guān),一部分與字音相關(guān),例如“吐、烤、裳、桿、氨、理、忘”等字。另外一種字叫會(huì)意字,會(huì)意是在原有的象形基礎(chǔ)上逐步深化,通過(guò)形象的復(fù)合來(lái)提示人們的思維和聯(lián)想的,它的偏旁只與字義有關(guān)系,與字音沒(méi)有關(guān)系,例如“眾、囚、歪、尖、塵、森”等字。不論是象形文字、形聲字還是會(huì)意字,它們?cè)谝欢ǔ潭壬象w現(xiàn)了中國(guó)人思維的直覺(jué)性和形象性的特點(diǎn)。

      英語(yǔ)是表音文字,它與其所反映的客觀事物之間沒(méi)有任何聯(lián)系,因而文字在表達(dá)客觀事物的概念時(shí),其音素組合的任意程度很大,信息量很低,詞的形式同意義之間沒(méi)有理?yè)?jù)性[4]。西方人善于抽象思維,在英語(yǔ)中使用一整套表達(dá)抽象思維方式的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)中最重要的是抽象名詞。抽象名詞表達(dá)的涵義概括、籠統(tǒng)、覆蓋面廣。在英語(yǔ)有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”和“隱”的魅力[5]。抽象名詞大多通過(guò)虛化的手段,即在動(dòng)詞和形容詞等詞后面或前面加前輟或后輟派生而來(lái),如形容詞“happy(高興的,幸福的)”,在其后加上后綴“-ness”,則變成名詞“happiness(幸福;高興)”。同時(shí),英語(yǔ)中也有很多的介詞常被用來(lái)表達(dá)虛泛的意義。它們是虛詞,不能單獨(dú)使用,一般也無(wú)句子重音。常常被放在名詞或代詞之前,與之一起構(gòu)成介詞短語(yǔ),共同充當(dāng)句子成分。如介詞“in”,在不同的語(yǔ)境中,它與其后的名詞或代詞構(gòu)成詞組,表達(dá)不同的含義。如:(1)They are in research(.他們正在進(jìn)行研究。)(2)The telephone was in the little studyon the ground floor.(電話在底樓的小書(shū)房里。)(3)He dipped his pen in the ink.(他拿鋼筆蘸墨水。)在以上三個(gè)例句中,in都不能單獨(dú)作成份,必須與其后的名詞一起構(gòu)成短語(yǔ),共同承當(dāng)句子成份,所表達(dá)的意義虛泛,令人難以捉摸。

      (二)保守性與開(kāi)放性

      漢字是世界上使用時(shí)間最久的一種文字,它在公元前 16世紀(jì)的商朝就形成了系統(tǒng)的文字。雖然漢字已經(jīng)有數(shù)千年的歷史,但是古今漢字在結(jié)構(gòu)方式、結(jié)構(gòu)體系的本質(zhì)上仍然保持一致,同語(yǔ)言中的基本單位有著相同的對(duì)應(yīng)關(guān)系,本質(zhì)上沒(méi)有發(fā)生變化,我們?cè)谧x宋、元、明和清時(shí)代的小說(shuō)時(shí),閱讀起來(lái)基本上沒(méi)有太大的困難。中國(guó)人膜拜祖先,重視歷史,推崇傳統(tǒng),因循守舊,漢字的這種通貫古今的特殊作用在一定程度上可以說(shuō)明中國(guó)人的思維方式具有保守性。

      然而,今天一般人就很難看懂不同時(shí)代的用拼音文字記錄的文獻(xiàn),因?yàn)槠匆粑淖忠S詞語(yǔ)讀音的變化調(diào)整自己的拼寫(xiě)。以you為例,莎士比亞時(shí)代的早期現(xiàn)代英語(yǔ)thou是第二人稱單數(shù)主格,相當(dāng)于現(xiàn)在的you。thy和thine是thou的所有格,相當(dāng)于yours。英語(yǔ)語(yǔ)言隨時(shí)間的推移而發(fā)展變化的特征可以在一定程度上反映西方人具有開(kāi)放性的思維方式。

      二、漢英詞語(yǔ)與中西方思維方式

      (一)動(dòng)態(tài)性與靜態(tài)性

      在英漢互譯的過(guò)程中,有一種方法叫做詞性轉(zhuǎn)換,而這種詞性轉(zhuǎn)換與中西方的思維方式有著密切的聯(lián)系。中國(guó)人的思維方式是動(dòng)態(tài)地看待地球世界,西方人的思維方式則是靜態(tài)地看待地球世界。漢語(yǔ)中喜用動(dòng)詞,其基本意思往往用動(dòng)態(tài)方式表達(dá),動(dòng)詞在漢語(yǔ)表達(dá)中占有重要地位;而英語(yǔ)句子的基本意義常常用靜態(tài)方式表達(dá),英語(yǔ)的某個(gè)意思僅用名詞、介詞、形容詞、副詞等及其短語(yǔ)就可完整表達(dá)。英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常將英語(yǔ)中名詞、介詞、形容詞、副詞等轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中含有動(dòng)詞的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這種由靜態(tài)轉(zhuǎn)變成動(dòng)態(tài)的過(guò)程能使譯文更清晰的體現(xiàn)出漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。例如:

      … and the island grew smaller and smaller, and the lank spire of smoke dwindled to a finer and finer line against the hot sunset.(小島變得越來(lái)越小,島上那股稀疏的、盤(pán)旋上升的煙霧,在火熱的夕陽(yáng)映照下縮小成了一條越來(lái)越細(xì)的絲線。)[6]

      句中against the hot sunset是一個(gè)含有介詞的靜態(tài)表達(dá)方式,從英語(yǔ)的行文上看,體現(xiàn)出了英語(yǔ)中靜態(tài)的特點(diǎn)。但在譯為漢語(yǔ)時(shí),既要忠實(shí)于英語(yǔ)原文意思,又要兼顧漢語(yǔ)的思維表達(dá)習(xí)慣,將介詞against譯為“映照”,這樣譯能如實(shí)地反映出漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征,使一個(gè)抽象的虛詞against在漢語(yǔ)中因借助動(dòng)詞“映照”而顯得傳神貼切,讀者的腦海中浮現(xiàn)出夕陽(yáng)映照大海的美麗畫(huà)面。

      (二)模糊性與精確性

      模糊性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式最引人注目的特征之一,而西方傳統(tǒng)思維之一是精確性,而這兩者有著明顯區(qū)別。在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)方面,中國(guó)人極少像西方人那樣先對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的定義和界說(shuō)。漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)詞語(yǔ)本身不帶任何標(biāo)志,語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的理解具有極其重要的作用[7]。漢語(yǔ)是一種高權(quán)力語(yǔ)境語(yǔ)言,漢語(yǔ)詞語(yǔ)的確切含義只能通過(guò)具體語(yǔ)言環(huán)境、前后內(nèi)容來(lái)把握。比如,漢語(yǔ)句子“你吃飯了嗎”中的“飯”要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境才能判斷出是“早飯”、“午飯”還是“晚飯”,漢語(yǔ)中用一個(gè)籠統(tǒng)的詞“飯”來(lái)概括,而英語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)“飯”的基本范疇相對(duì)應(yīng)的單詞,而是在此基本范疇的基礎(chǔ)上進(jìn)行更細(xì)致的劃分,每一個(gè)次范疇有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,即“早飯(breakfast)”、“午飯(lunch)”還是“晚飯(dinner)”。再如:“太遠(yuǎn),我不去?!痹诓煌恼Z(yǔ)境中可意會(huì)為:(1)“要是太遠(yuǎn)的話,我就不去(假設(shè))”;(2)“因?yàn)樘h(yuǎn),所以我不去(因果)”;(3)“只要太遠(yuǎn),我就不去(條件)”。另外,漢語(yǔ)中不管是表示“主體擁有”還是“存在有”都用同一個(gè)詞“有”來(lái)表示,如“你有錢(qián)嗎”和“這兒有多少人”,而英語(yǔ)中則分“主體擁有(have)”和“存在有(there be)”。漢語(yǔ)中盡管按不同的劃分方法,飛機(jī)可以分為很多種類,但它們都可以統(tǒng)稱為“飛機(jī)”,而英語(yǔ)中“space plane(航天飛機(jī))”、“avion(軍用飛機(jī))”、“gyrodyne(活塞螺旋槳飛機(jī))”、“jet plane(噴氣式飛機(jī))”、“helicopter(直升飛機(jī))”和“hydroplane(水上飛機(jī))”等。由此可見(jiàn),中國(guó)人注重對(duì)事物的整體概念的認(rèn)知,注重悟性,因而思維方式具有明顯的模糊性,而西方人注重對(duì)個(gè)性的認(rèn)知,追求精確性。

      (三)求同性與求異性

      中國(guó)人求同,而西方人求異。這兩種思維方式主要體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)構(gòu)成層面上的差異。中國(guó)人受“大一統(tǒng)”思想的影響,主張“天人合一”、“天人感應(yīng)”,尋求人與自然同一、人與社會(huì)同一,崇尚和諧相處。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的是陰陽(yáng)互補(bǔ)而不是對(duì)立,一陰一陽(yáng)謂之道,講求陰陽(yáng)平衡,互不可缺?!叭f(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”。因此漢語(yǔ)中有很多以陰陽(yáng)為序直接構(gòu)成的詞組,如好壞、對(duì)錯(cuò)、長(zhǎng)短、生死、男女、老少和快慢等,這些詞組體現(xiàn)了中國(guó)人求和諧、求同一以及注重辯證轉(zhuǎn)化的思維方式。

      西方人追求真理,講求科學(xué)。亞里士多德曾說(shuō)過(guò)“吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理”。西方人認(rèn)為世界是二元的。而西方民族強(qiáng)調(diào)辯證思維,它的語(yǔ)言思維特性是二項(xiàng)邏輯,其價(jià)值判斷是雙元的,強(qiáng)調(diào)非此即彼,即任何一件事不是good就是bad,不是right就是wrong,不是long就是short,英語(yǔ)常常忽略中間的價(jià)值。

      三、漢英句法與中西方思維方式

      (一)直覺(jué)性與邏輯性

      漢語(yǔ)從總體上直接而模糊地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì),缺乏豐富的形態(tài)變化,句子一長(zhǎng)就容易造成邏輯混亂。所以漢語(yǔ)只能化整為零,句子多短句、散句和流水句。如:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;君君,臣臣,父父,子子。這樣的句子結(jié)構(gòu)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?。因此,要理解句子的意思需要悟性,而悟性是直覺(jué)思維的核心。而“西方邏輯思維的發(fā)展導(dǎo)致思維的公理化、形式化和符號(hào)化,重視語(yǔ)言分析(包括語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用分析)?!盵8]西方的科學(xué)理性精神就體現(xiàn)在英語(yǔ)的句子建構(gòu)模式上。例如,電影《斷背山》中有這樣一段話:“Ennis, high-arched nose and narrow face, was scruffy and a little cave-chested, balanced a small torso on long, caliper legs, possessed a muscular and supple body made for the horse and for fighting.”這個(gè)句子主謂突出,在形態(tài)上呈一種靜態(tài)的空間型構(gòu)造。通過(guò)對(duì)這個(gè)英語(yǔ)句子的邏輯結(jié)構(gòu)分析,句子的意思就非常明白了。

      (二)內(nèi)向性與外向性

      內(nèi)向性思維注重事物自身,所有的思想都指向主題;而外向性思維注重思維發(fā)散,借主題展開(kāi)思緒。

      英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)為主謂框架結(jié)構(gòu),且英語(yǔ)修飾語(yǔ)一般后置以便突出主謂。因此,呈句尾開(kāi)放式的英語(yǔ)句子有著很強(qiáng)的后續(xù)語(yǔ)句的衍生潛勢(shì),如:

      (1)She loves the man.

      She loves the man who loves her daughter.

      She loves the man who loves her daughter that loves his son.

      而習(xí)慣內(nèi)向性思維的中國(guó)人所使用的漢語(yǔ)句子則呈現(xiàn)出竹式結(jié)構(gòu),每個(gè)部分之間沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)不具備屈折形態(tài)的變化機(jī)制,而且漢語(yǔ)句子按時(shí)間順序鋪排,修飾語(yǔ)一般必須前置,這些句法上的特點(diǎn)導(dǎo)致漢語(yǔ)句子擴(kuò)展模式與英語(yǔ)恰恰相反,呈句首開(kāi)放式,如:

      (2)熱情友好。

      如此熱情友好。

      待人如此熱情友好。

      她待人如此熱情友好。

      沒(méi)想到她待人如此熱情友好。

      我完全沒(méi)想到她待人如此熱情友好。

      以上例句(2)作了五度延伸,但無(wú)論如何延伸都是為了突出主題“熱情友好”。

      另外,由于漢語(yǔ)不存在主干結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)句法主次分明,且一般先主后次,即新信息或附加信息一般放在句末,因此,在處理狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)一般放在句首,而英語(yǔ)一般放在主干之后。例如在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),一般情況下漢語(yǔ)為前因后果,而英語(yǔ)為前果后因。如:

      (3)He came for the party because he wanted to see Mary.

      (4)因?yàn)樗肟吹浆斃?,所以他?lái)參加了晚會(huì)。

      上面兩句還可以進(jìn)行無(wú)限地?cái)U(kuò)展,在不影響整句話的意思的前提下,(3)句中的原因狀語(yǔ)從句是附加的新信息,還可以在后面添加其他信息,如(5)句所示;而(4)句可以在原因部分無(wú)限地加一些新信息。如(6)、(7)兩句所示:

      (5)He came for the party because he wanted to see Mary who loves his brother.

      (6)因?yàn)樗肟吹綈?ài)他哥哥的瑪莉,所以他來(lái)參加了晚會(huì)。

      (7)他哥哥愛(ài)瑪莉的姐姐,而瑪莉愛(ài)著他的哥哥,因?yàn)樗肟吹浆斃颍麃?lái)參加了晚會(huì)。

      四、漢英篇章結(jié)構(gòu)與中西方思維方式

      (一)后饋性與超前性

      中國(guó)人喜歡回首過(guò)去,因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)有著五千年文化底蘊(yùn)的國(guó)家,秦朝的崛起,唐朝的盛世,元代的強(qiáng)大,清初的富足。人們都對(duì)這些歷史引以為榮。所以,在闡述自己的觀點(diǎn)時(shí),喜歡引經(jīng)據(jù)典,吟詩(shī)頌詞。他們膜拜祖先,重視歷史,尊重經(jīng)驗(yàn),推崇傳統(tǒng),厚古薄今,用古訓(xùn)和歷史實(shí)踐來(lái)證明自己觀點(diǎn)的正確性。這就形成了傳統(tǒng)的中式的思維方式——后饋性。如中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人李嵐清在申奧演講中講述中國(guó)的發(fā)展情況時(shí)用過(guò)去半個(gè)世紀(jì)里中國(guó)人民在健康水平方面的提高,以及在重大體育賽事方面取得的驕人成績(jī)來(lái)證明中國(guó)不再是“東亞病夫”,中國(guó)人民的體能足以讓世人折服。他還用中國(guó)在過(guò)去20年里經(jīng)濟(jì)方面取得的成績(jī)來(lái)證明中國(guó)有經(jīng)濟(jì)實(shí)力舉辦奧運(yùn)會(huì)。中國(guó)人常用過(guò)去的成績(jī)做資本用以證明其能力。

      西方國(guó)家則不同,以英國(guó)為例,它所追溯的歷史年限不及中國(guó)一半,但它憑著創(chuàng)新的思維和發(fā)展的眼光,在機(jī)器大工業(yè)后的一百年時(shí)間之內(nèi)卻成為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這與典型的西方思維方式——超前性有著密切的關(guān)系。英國(guó)首相布萊爾①參見(jiàn): 倫敦奧運(yùn)會(huì)申辦委員會(huì). 英國(guó)在國(guó)際奧委會(huì)第 117次全體會(huì)議上的陳述報(bào)告[EB/OL]. [2009-06-30]. http://www.wangchao.net.cn/bbsdetail_787542.html.在申奧演講中強(qiáng)調(diào)的是:“Last year I was privileged to attend the superb Olympic Games and Paralympic Games in Athens. And proud to be one of 20, 000 Britons, the largest group of overseas spectators. Athens inspired me and taught me much about the Olympic Movement.”(去年我非常榮幸地出席了在雅典舉行的盛大的奧運(yùn)會(huì)和殘運(yùn)會(huì)。很自豪地成為20000名英國(guó)觀眾這個(gè)最大的海外觀眾團(tuán)隊(duì)里的一員。雅典奧運(yùn)會(huì)激勵(lì)著我,也教會(huì)了我許多有關(guān)奧運(yùn)的知識(shí)。)“Our vision is to see millions more young people – in Britain and across the world - participating in sport, and improving their lives as a result of that participation. And London has the power to make that happen …”(我們的遠(yuǎn)景是數(shù)百萬(wàn)的年輕人,不管是在英國(guó)還是在全球范圍內(nèi),要讓他們因參加奧運(yùn)會(huì)而參與體育運(yùn)動(dòng),改變他們的生活。倫敦有能力做到這一點(diǎn)……)。布萊爾沒(méi)有用自己過(guò)去的成績(jī)來(lái)證明有實(shí)力舉辦奧運(yùn)會(huì),他強(qiáng)調(diào)的是英國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)的前景以及將給本國(guó)人民,尤其是對(duì)年輕人帶來(lái)的好處,他沒(méi)有緬懷過(guò)去,而是展望未來(lái)。這種超前的眼光與中國(guó)人的后饋性思維形成了鮮明的對(duì)比。

      (二)意象性與實(shí)證性

      漢語(yǔ)重比喻、象征、聯(lián)想、類推等修辭手法,采用意象—聯(lián)想—想象的過(guò)程來(lái)對(duì)事物進(jìn)行描述,以形象生動(dòng)的語(yǔ)言反映客觀事物。注重對(duì)事物的總體把握,注重對(duì)事物的運(yùn)動(dòng)和聯(lián)系。例如:公元1638年,明代大旅行家和地理學(xué)家徐霞客在考察黃果樹(shù)瀑布后贊嘆道:“搗珠崩玉,飛沫反涌,如煙霧騰空,勢(shì)甚雄偉;所謂‘珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰’,俱不足以擬其壯也,高峻數(shù)倍者有之,而從無(wú)此闊而大者?!盵9]作者運(yùn)用形象的描寫(xiě)、生動(dòng)的夸張和貼切的比喻,由遠(yuǎn)及近又由近而遠(yuǎn),寫(xiě)來(lái)有聲有色,把黃果樹(shù)瀑布的雄偉氣勢(shì)和壯麗景象逐步地展現(xiàn)在讀者眼前。

      英語(yǔ)采用概念—判斷—推理的邏輯論證,以直觀、樸素、易懂的語(yǔ)言反映客觀事物。西方人的思維講求實(shí)證性、局部性和精確性。下面是一段介紹尼亞加拉瀑布的文章:“I will not describe the beauty of the Falls, as such things are difficult to express in words. The beauty and majesty of the sight are truly breathtaking. It is divided into several separate waterfalls of which two are colossal … Went to the Three Sisters Islands … then across a marvelous, daring and beautiful bridge to the Canadian side … One feels dizzy when looking below … I changed into some very ugly clothing, descended in an elevator below the Falls and walked through a tunnel to finally stand right below the Falls … a little frightening. The Niagara, a river wider than the Volga, does battle against the rapids … I descended by cable railway and walked along the shore level with the roaring river.”(我無(wú)法描繪這瀑布的美,像這樣美的景象是很難用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)的。美麗與威嚴(yán)的景象實(shí)在令人嘆為觀止。尼亞加拉瀑布分為幾個(gè)獨(dú)立的瀑布,而其中兩個(gè)是巨大的……來(lái)到三姐妹島……然后經(jīng)過(guò)雄偉、壯觀的彩虹橋來(lái)到加拿大。俯視橋下會(huì)使人暈?!腋鼡Q了幾件難看的衣服,擔(dān)乘電梯來(lái)到了瀑布下,穿過(guò)一條隧道最后站到了瀑布的腳下……有點(diǎn)可怕。寬過(guò)伏爾加河的尼亞加拉河與激流進(jìn)行著斗爭(zhēng)……我搭乘纜索鐵道,伴著河水的咆哮聲,沿著河岸往下走。)俄羅斯著名作曲家彼得·伊里奇·柴科夫斯基(Peter Ilyich Tchaikovsky)對(duì)尼亞加拉瀑布的描寫(xiě)雖沒(méi)有象漢語(yǔ)所描述的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”那么形象、生動(dòng),但卻樸實(shí)、客觀,向人們勾畫(huà)了水勢(shì)澎湃、聲震如雷自然奇景,雖然中國(guó)人可能會(huì)覺(jué)得有些過(guò)于平實(shí)、單調(diào),但卻符合歐洲人的思維方式[10]。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      了解漢英兩種語(yǔ)言在文字結(jié)構(gòu)及其發(fā)展、詞語(yǔ)構(gòu)成與理解、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異以及它們分別所折射出的中西方思維方式的差異,有利于我們實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)質(zhì)的飛躍,可以幫助我們更好地把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),增強(qiáng)處理語(yǔ)言的能力,從而排除漢語(yǔ)思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力,成功有效地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。

      [1] 薩丕爾. 語(yǔ)言論[M]. 陸卓元, 譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1964: 13.

      [2] 許鈞. 論翻譯的層次[C] // 楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1994: 390.

      [3] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 136.

      [4] 王德春. 語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 45.

      [5] 彭家玉, 楊賢玉. 英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (1): 16-19.

      [6] 赫·喬·韋爾斯. 摩若博士島[M]. 陳嵩生, 楊稼民, 譯. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2002: 383.

      [7] 榮開(kāi)明. 現(xiàn)代思維方式撂略[M]. 武漢: 華中理工大學(xué)出版社, 1989: 7.

      [8] 連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002, (2): 40-46.

      [9] 徐霞客. 徐霞客游記[M]. 朱惠榮, 校. 上海: 上海古籍出版社, 1985: 251.

      [10] 肖華芝. 從跨文化視角芻議涉外導(dǎo)游的文化素質(zhì)[J]. 西安文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, (4): 33-35.

      Differences in Chinese and Western Modes of Thinking as Reflected in Chinese and English

      XIAO Huazhi
      (Department of Foreign Languages, Guangdong Songshan Polytechnic College, Shaoguan, China 512126)

      Different language structures reflect different modes of thinking. The differences which are shown in structures and development histories of the two characters, lexical constitutions, applications and understandings of phrases, syntax and structures of passages, reflect the differences in Chinese and Western modes of thinking. Understanding of differences in Chinese and English and in Chinese and Western modes of thinking can help English learners grasp characteristics of the two languages and strengthen their abilities to handle languages.

      Language Structure; Chinese; English; Modes of Thinking

      H04

      A

      1674-3555(2010)02-0067-06

      10.3875/j.issn.1674-3555.2010.02.011 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

      (編輯:周斌)

      2009-07-20

      教育部全國(guó)高職高專英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7607-28)

      肖華芝(1976- ),女,湖南新化人,講師,學(xué)士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)與研究,跨文化交際

      猜你喜歡
      漢英詞語(yǔ)漢語(yǔ)
      容易混淆的詞語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      找詞語(yǔ)
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      詞語(yǔ)欣賞
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
      重庆市| 乐平市| 涞水县| 郓城县| 措勤县| 密云县| 莱阳市| 万山特区| 扶风县| 屏东县| 本溪| 新竹县| 冀州市| 乌拉特中旗| 东阳市| 濮阳县| 夏邑县| 延津县| 沙洋县| 昆明市| 永嘉县| 通榆县| 玛沁县| 六盘水市| 乌拉特后旗| 革吉县| 枞阳县| 台安县| 基隆市| 盐源县| 茌平县| 石嘴山市| 绵竹市| 鄂托克旗| 赫章县| 青冈县| 鲁甸县| 日喀则市| 祁门县| 瑞丽市| 泾川县|