苗天順
(北京工商大學(xué),北京 100048)
20世紀(jì)90年代以來(lái),機(jī)器翻譯(MT)和翻譯記憶(TM)等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的開(kāi)發(fā)得到了迅速的發(fā)展,在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下,便捷有效、不斷更新?lián)Q代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具已經(jīng)成為許多翻譯公司謀求生存空間的重要手段。翻譯市場(chǎng)的變化必然會(huì)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生影響,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,如何把握市場(chǎng)的發(fā)展趨勢(shì),建立更加完善的培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)出適應(yīng)翻譯市場(chǎng)迅速變化的創(chuàng)新型翻譯人才,是一個(gè)值得我們思考的問(wèn)題(呂立松,穆雷2007)。為適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)的需要,從學(xué)科探索的角度出發(fā),教育部從2007年起至2010年秋季新學(xué)期,全國(guó)將有31所高校設(shè)立本科翻譯專(zhuān)業(yè)(王曉珊2010),這顯示了相關(guān)部門(mén)對(duì)新形勢(shì)下翻譯能力培養(yǎng)的重視,同時(shí)也為開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程(CAT)創(chuàng)造了有利的條件。
筆者所在院校于2007年開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯選修課程,共有48位學(xué)生選修該課程。其定位于實(shí)踐課程,設(shè)置理念借助對(duì)外語(yǔ)教學(xué)課程的創(chuàng)新設(shè)計(jì),把計(jì)算機(jī)和翻譯二者有機(jī)結(jié)合起來(lái),相輔相成;通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生除了具備雙語(yǔ)的互譯能力,還應(yīng)學(xué)習(xí)機(jī)器輔助翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的靈活使用,學(xué)會(huì)利用翻譯軟件建立專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù),加深對(duì)機(jī)器輔助翻譯技術(shù)的理解。在進(jìn)行實(shí)際計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程操作之前,該課程先進(jìn)行了課程的理論鋪墊。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要通過(guò)翻譯軟件來(lái)實(shí)現(xiàn)。翻譯工具包含翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),語(yǔ)法、拼寫(xiě)檢查、詞典、詞匯表和檢索工具以及在線(xiàn)搜索引擎等。在翻譯技術(shù)中常說(shuō)的翻譯工具主要指術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)來(lái)規(guī)范術(shù)語(yǔ),保持翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和規(guī)范性,提高翻譯質(zhì)量;通過(guò)翻譯記憶系統(tǒng)來(lái)避免重復(fù)勞動(dòng),增加翻譯產(chǎn)量,并保證同一翻譯項(xiàng)目中譯文的一致性。例如,information在中國(guó)大陸被普遍翻譯為“信息”,但是在中國(guó)臺(tái)灣等地則被譯為“資訊”。如果同樣一個(gè)information在譯文中有的地方被翻譯為“信息”,而有的地方被翻譯為“資訊”,那么不但會(huì)影響譯文的一致性和術(shù)語(yǔ)規(guī)范,還會(huì)在一定程度上影響譯文的質(zhì)量。因此,保持術(shù)語(yǔ)的一致性,是譯文準(zhǔn)確的前提和譯文質(zhì)量的保證(張征2006)。能有效地維護(hù)數(shù)據(jù)庫(kù),操作術(shù)語(yǔ)資源,識(shí)別對(duì)等單元,為詞典和詞匯表建立術(shù)語(yǔ)資源,并有效地交換術(shù)語(yǔ)。
機(jī)器翻譯速度很快,但效果欠佳,“因?yàn)榉g過(guò)程經(jīng)常依賴(lài)于超語(yǔ)言信息,這些信息用計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)很難捕捉,換言之,正確理解自然語(yǔ)言在很大程度上依賴(lài)于人類(lèi)的語(yǔ)言直覺(jué)”(陳誼,范姣蓮2008)。在這種情況下,采用基于翻譯記憶(TM)技術(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),又稱(chēng)翻譯工作站(workbench)模式應(yīng)運(yùn)而生了。翻譯記憶是“譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過(guò)程的一種翻譯策略”(傅彥夫 2010)。它主要通過(guò)譯員運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件來(lái)實(shí)現(xiàn)的,它的工作原理如下:用戶(hù)可以利用已有的原文和譯文,創(chuàng)建一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的現(xiàn)有翻譯資源(如句子、段落等),顯示出參考譯文,使用戶(hù)避免無(wú)意義的重復(fù)勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯。對(duì)于軟件自動(dòng)提示的參考譯文,譯者可以完全照搬,可以修改后使用,也可以忽略不用。翻譯記憶最大的優(yōu)勢(shì)在于翻譯工作者可以通過(guò)翻譯記憶庫(kù)儲(chǔ)存高品質(zhì)例句以及利用控制系統(tǒng)優(yōu)化翻譯過(guò)程。國(guó)際上翻譯記憶產(chǎn)品有Trados,SDLX,Dejavu等,北京雅信公司開(kāi)發(fā)的專(zhuān)業(yè)軟件雅信CAT是國(guó)內(nèi)較成熟的翻譯軟件之一。筆者所使用的工具是雅信CAT。
從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,機(jī)器輔助翻譯軟件可以分為網(wǎng)絡(luò)型(server)和單機(jī)型(freelance)。單機(jī)版可以接入網(wǎng)絡(luò),但需要授權(quán),而網(wǎng)絡(luò)型CAT最大的優(yōu)點(diǎn)就是可以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)共享成果,當(dāng)某譯員對(duì)語(yǔ)句翻譯無(wú)從應(yīng)對(duì)視,可以借鑒其他譯員的成果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯成果及時(shí)共享,并且還能保持整個(gè)團(tuán)隊(duì)譯文中的術(shù)語(yǔ)一致性。
譯員工作時(shí)所有客戶(hù)端均連接到公共服務(wù)器上,使用共同的術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源和語(yǔ)料庫(kù)資源,實(shí)現(xiàn)資源共享,同時(shí)所有譯員的翻譯成果都將儲(chǔ)存到公共服務(wù)器上,以便被其他譯員使用和參考。
以我校專(zhuān)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程而引進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)型“雅信CAT”教學(xué)系統(tǒng)為例,簡(jiǎn)述一下輔助翻譯系統(tǒng)的構(gòu)建。
“雅信CAT”教學(xué)系統(tǒng)分為如下四個(gè)模塊:輔助翻譯平臺(tái)、資源管理平臺(tái)、項(xiàng)目管理平臺(tái)和系統(tǒng)操作管理平臺(tái),其網(wǎng)路拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)如下圖1。
該系統(tǒng)具有一個(gè)系統(tǒng)資源庫(kù),其中中英、英中詞庫(kù)含近1100萬(wàn)條(包含78個(gè)專(zhuān)業(yè))的資源,基本能夠滿(mǎn)足日常工作需要,同時(shí)系統(tǒng)提供了詞庫(kù)擴(kuò)充機(jī)制,允許用戶(hù)建立自己的資源庫(kù),并可對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)充和管理。具體的翻譯流程如下所述:
進(jìn)入資源管理平臺(tái)為學(xué)生們建立各自的用戶(hù)帳戶(hù),然后根據(jù)他們所翻譯的內(nèi)容按照不同專(zhuān)業(yè)方向進(jìn)行了劃分。我們分別建立了18個(gè)專(zhuān)業(yè)的用戶(hù)詞庫(kù)和用戶(hù)記憶庫(kù),庫(kù)管理界面如圖2所示。這樣選擇相同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可以共享彼此成果。教師在資源管理平臺(tái)的管理界面上,可以及時(shí)的監(jiān)測(cè)學(xué)生的翻譯進(jìn)度及查看入庫(kù)的詞語(yǔ)及句子。
學(xué)生使用自己的帳號(hào)進(jìn)入各自客戶(hù)端的項(xiàng)目管理平臺(tái),其界面如圖3所示。先對(duì)文章進(jìn)行預(yù)翻譯,過(guò)濾篩選出文章中出現(xiàn)次數(shù)多的高頻術(shù)語(yǔ),然后統(tǒng)一定義,這樣在后續(xù)的翻譯過(guò)程中遇到這樣的高頻詞句,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)顯示這些譯文,從而提高翻譯效率。高頻詞的出現(xiàn)的頻率及字節(jié)長(zhǎng)度,用戶(hù)可以自行設(shè)定。
然后,學(xué)生用帳號(hào)登陸輔助翻譯平臺(tái),對(duì)全文進(jìn)行逐句的翻譯,其界面如圖4所示。在翻譯過(guò)程中,還可以隨時(shí)“添加術(shù)語(yǔ)”到用戶(hù)庫(kù)中,隨時(shí)對(duì)自己的詞庫(kù)進(jìn)行補(bǔ)充。遇到相同或相似句達(dá)到匹配率的句子可以直接將整句的譯文顯示出來(lái)。翻譯結(jié)束后,清除原文,就可以得到一篇與原文格式相同的譯稿。
對(duì)于有大量翻譯過(guò)的資料(資料形式:原文、譯文電子文檔),利用翻譯記憶,簡(jiǎn)而言之就是把翻譯人員做過(guò)的工作都記錄下來(lái),放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(kù)中,再次翻譯的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過(guò)的語(yǔ)句,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件就會(huì)提示幫助你,符合匹配率的句子,它會(huì)直接將譯文提示出來(lái)供你參考,從而大大的提高了翻譯效率。并且它還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩,這將明顯提高翻譯工作的效率。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)部分學(xué)生對(duì)該課程的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行了不記名問(wèn)卷調(diào)查,分為19個(gè)題目,包括:對(duì)機(jī)器翻譯軟件MT的使用程度題1道;對(duì)雅信輔助機(jī)器翻譯軟件的認(rèn)知題3道;對(duì)雅信輔助機(jī)器翻譯軟件效果的感受7道;本次課程的收獲4道;問(wèn)答題4道,涉及到使用過(guò)程中的問(wèn)題及對(duì)CAT課程的建議。
在所有48份回收的有效問(wèn)卷中,第一題類(lèi)對(duì)用戶(hù)是否使用過(guò)機(jī)器翻譯軟件MT,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明有23人,約占全部測(cè)試人數(shù)的50%;在這23人中,使用MT軟件頻率最高的為Google,約占60%;其次為金山快譯,占16%;雅虎“寶貝魚(yú)”,靈格斯,有道各占8%。第二類(lèi)問(wèn)題,對(duì)于用戶(hù)在此之前對(duì)CAT軟件了解程度一題,約有96%的用戶(hù)此前沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)CAT軟件;對(duì)于CAT軟件的系統(tǒng)四個(gè)平臺(tái)約有50%的用戶(hù)不清楚,50%的用戶(hù)清楚常用的輔助翻譯平臺(tái);喜歡全文翻譯MT軟件用戶(hù)占55%。喜歡輔助翻譯CAT用戶(hù)占40%,另有5%的用戶(hù)不清楚哪個(gè)更好。第三類(lèi)問(wèn)題,對(duì)于使用CAT軟件與手工翻譯比較,翻譯效率是否提高。用戶(hù)普遍認(rèn)為效率有所提高,提高程度在70%到30%之間。并且有60%的用戶(hù)認(rèn)為CAT軟件比MT軟件對(duì)專(zhuān)職譯員來(lái)講更實(shí)用。對(duì)于今后從事專(zhuān)職行業(yè)有60%的用戶(hù)認(rèn)為會(huì)使用CAT軟件。有50%的用戶(hù)會(huì)向朋友推薦CAT軟件。第四類(lèi)問(wèn)題,對(duì)于本次使用CAT軟件,80%的用戶(hù)認(rèn)為對(duì)動(dòng)手能力有提高,75%的用戶(hù)認(rèn)為對(duì)語(yǔ)料學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及人工智能有收獲。
計(jì)算機(jī)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力的結(jié)合是檢驗(yàn)外語(yǔ)類(lèi)人才綜合素質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一(張政2004)。高校應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)復(fù)合實(shí)用型高素質(zhì)強(qiáng)能力外語(yǔ)人才的重任,轉(zhuǎn)變觀念,改革傳統(tǒng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式,解決外語(yǔ)教育中專(zhuān)業(yè)設(shè)置過(guò)窄、知識(shí)面不廣、教學(xué)內(nèi)容陳舊、專(zhuān)業(yè)知識(shí)單一等一系列問(wèn)題。嘗試以課程體系改革為切入點(diǎn),帶動(dòng)教學(xué)模式與內(nèi)容等方面的改革,引進(jìn)現(xiàn)代先進(jìn)設(shè)備與技術(shù),加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)教學(xué),注重學(xué)生能力培養(yǎng),聯(lián)系市場(chǎng)所需,培養(yǎng)復(fù)合性應(yīng)用型外語(yǔ)人才。計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程正是適應(yīng)這一形勢(shì)要求。隨著越來(lái)越多人對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程和技術(shù)的深入了解和更多高校開(kāi)設(shè)該課程,必將促進(jìn)這一課程給外語(yǔ)教學(xué)改革帶來(lái)積極的影響。
陳誼,范姣蓮(2008).計(jì)算機(jī)輔助翻譯—新世紀(jì)翻譯的趨勢(shì)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備(12)。
傅彥夫(2010).翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。
呂立松,穆雷(2007).計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界 (3)。
王曉珊(2010).本科翻譯專(zhuān)業(yè)師資面臨挑戰(zhàn)[J].21世紀(jì)英語(yǔ)教育周刊 (5)。
張政(2004).機(jī)器翻譯芻議[J].中國(guó)科技翻譯(1)。
張政(2006).計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社。