李金英
(天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院 天津 300451)
跨文化交際與高職英語滲透教學(xué)
李金英
(天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院 天津 300451)
在高職英語教學(xué)中,有效地運(yùn)用英語課本內(nèi)容,分別從聽、說、背景知識(shí)、詞匯以及語法等方面進(jìn)行英語國(guó)家的文化知識(shí)滲透,可以有效地培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力。
高職;英語滲透教學(xué);文化交際
近幾年,高職教育越來越受到社會(huì)方方面面的關(guān)注和重視。國(guó)家教育部高教司于2000年頒布實(shí)施的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》明確提出:高職教育應(yīng)從高職人才培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),打破學(xué)科本位觀的束縛,確立以培養(yǎng)高職人才職業(yè)崗位所需的基本職業(yè)素質(zhì)及英語應(yīng)用能力為課程教學(xué)目標(biāo),即“實(shí)用為主,夠用為度”,倡導(dǎo)“工學(xué)結(jié)合”,突出基礎(chǔ)英語為專業(yè)服務(wù)的特點(diǎn)。在這一政策指導(dǎo)下,高職英語教學(xué)進(jìn)行了一系列的改革,將培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際英語語言運(yùn)用能力定為目標(biāo),將英語語言基礎(chǔ)能力與實(shí)際涉外交際能力的培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來,以滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)高職人才的要求。
在跨文化交際中,如果不了解對(duì)方的文化背景,就無法準(zhǔn)確地理解對(duì)方的信息,交際中就會(huì)出現(xiàn)障礙,就會(huì)因誤用而產(chǎn)生沖突。很多人都有過類似的經(jīng)歷,在與以英語為母語的人交流中,在單詞、語法、句型等方面會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,但對(duì)方仍然能夠理解。這說明彼此的交流是成功的,至少在規(guī)則上是清楚的。然而,當(dāng)我們把英語說得異常流利時(shí),某些方面卻表現(xiàn)出明顯的不禮貌或不友好,對(duì)方會(huì)覺得這并非語言知識(shí)的缺陷,而認(rèn)為是粗魯、蔑視或者惡意傷害等情緒的自然流露,在這種情況下,交際就難以獲得成功,Wolfson(沃爾夫遜)指出:“與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z言和語法方面的錯(cuò)誤是比較寬容的,與此相反,違反了說話規(guī)則卻被認(rèn)為是不夠禮貌的?!睆闹锌梢钥闯鑫幕瘜?duì)于英語學(xué)習(xí)者的重要性。在高職日常英語教學(xué)中,教師應(yīng)該為學(xué)生講授英美國(guó)家文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。有些人認(rèn)為,英美國(guó)家文化的講授是一個(gè)龐大的工程,應(yīng)該專門開設(shè)這樣的課程。確實(shí),很多英語專業(yè)都已經(jīng)為學(xué)生開設(shè)了《英美國(guó)家概況》、《西方文學(xué)史》等類似的課程。但對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,顯然不可能設(shè)置這樣的課程。而培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),增強(qiáng)其跨文化交際能力,最好的方法是讓他們沉浸在目的語文化的氛圍中。但是,高職院校的學(xué)生與以英語為母語的人接觸的機(jī)會(huì)并不是很多,因此,教師應(yīng)自己創(chuàng)造環(huán)境來鍛煉學(xué)生。這就對(duì)英語教師提出了更高的要求,在完成正常教學(xué)的過程中,應(yīng)該有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行英美文化滲透,讓學(xué)生感受中英兩國(guó)文化的差異。那么,滲透哪些文化及如何滲透就成了擺在英語教育者面前的兩大問題。
實(shí)際上,這兩個(gè)問題是相互聯(lián)系又彼此依托的?!昂糜曛獣r(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生,隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲?!碧热魸B透的知識(shí)如同那“潤(rùn)物細(xì)無聲”的春雨緩緩浸潤(rùn)學(xué)生的心田,滲透的過程和內(nèi)容與課本知識(shí)骨肉相連的同時(shí),又能夠無桎梏,那么無疑是理想的方式。下面以我院采用的《新編實(shí)用英語》(天津版)為例進(jìn)行說明。每?jī)?cè)8個(gè)單元,每個(gè)單元都由說(Talking Face to Face)、聽 (Being All Ears)、讀(Maintaining a Sharp Eye)、寫(Trying Your Hand)、趣味閱讀(Having Some Fun)以及具有天津特色的“生活在天津”(Living in Tianjin)6部分組成。每個(gè)部分涉及的內(nèi)容非常廣泛,有很多相關(guān)文化知識(shí)可以填充。比如,聽說部分包括問候、關(guān)心、謙虛、告別、介紹、致謝、道歉、宴客等多個(gè)日常生活場(chǎng)景對(duì)話。在進(jìn)行對(duì)話練習(xí)時(shí),可以介紹一些交際中需要注意的事項(xiàng)。例如,在收到禮物時(shí),中國(guó)人一般都把禮物放到一邊,說些客套話,等送禮者走后再打開慢慢欣賞。而英美國(guó)家的人往往當(dāng)著送禮者的面打開,并給予評(píng)論并表達(dá)感激之情。我們見面往往問些諸如 “去哪???Where are you going?”“吃了嗎?Have you eaten?”“最近工作怎么樣,薪水漲了嗎?How about your work and salary recently?”,而在外國(guó)人看來,這些問題當(dāng)中有些涉及個(gè)人隱私。在西方國(guó)家,隱私涉及的范圍頗廣,它涵蓋了諸如家庭、財(cái)產(chǎn)、婚戀、朋友、經(jīng)歷、收入等個(gè)人狀況,甚至個(gè)人的年齡、住址、身體狀況、獨(dú)處或單獨(dú)活動(dòng)也包括在內(nèi)。因此,他們往往以天氣等比較安全的話題展開對(duì)話。我們和朋友吃飯時(shí),很多時(shí)候最后都是和對(duì)方爭(zhēng)著付賬;而很多外國(guó)人在發(fā)出建議或者邀請(qǐng)的同時(shí),也就決定了誰來買單,或者go Dutch(各自付款)。
讀的部分可以對(duì)文中的詞匯、俚語、語法以及背景知識(shí)等多方面涉及的文化內(nèi)容進(jìn)行滲透。比如,在Thanksgiving Day and Christmas中,可以介紹一下關(guān)于感恩節(jié)和圣誕節(jié)的背景來歷,還有英國(guó)清教徒及May Flower,以及這兩個(gè)節(jié)日中需要準(zhǔn)備的食物和人們慶祝的方式;與此同時(shí),可以將它們與中國(guó)傳統(tǒng)的春節(jié) (Spring Festival)、中秋節(jié) (Midautumn Day)進(jìn)行比較,讓學(xué)生體會(huì)到不同文化背景下的人們對(duì)于不同節(jié)日的情感,從而加深學(xué)生對(duì)節(jié)日內(nèi)容的印象,提高學(xué)習(xí)興趣。
在英語教學(xué)中,詞匯和俚語的學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿始終,還可以旁征博引,向?qū)W生廣泛介紹英美文化知識(shí)。比如,講解Tangsancai-An IdealTouristSouvenir時(shí),教師可以介紹一下the last straw(最后一顆稻草)或a black sheep(害群之馬);在漢語中,我們會(huì)遇到“像老黃牛一樣地干活”、“氣壯如牛”等詞語,這是因?yàn)橹袊?guó)人千百年來用牛來耕田種地。而英語中卻用horse來表達(dá)同樣的意思,如work like a horse,as strong as a horse等,因?yàn)樵缙诘挠?guó)人是用馬來耕作的。在講解drown時(shí),有a drowned rat(落湯雞)和rat in a hole(甕中之鱉),而與“雞”相關(guān)的詞組并沒有漢語中的貶義,如as busy as a hen就是用來描述人很忙碌的狀態(tài)。類似的還有中國(guó)人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。而dragon(龍)在英語中象征邪惡,這是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》上把dragon看做是罪惡的象征,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”。因此,在英美傳媒中把“亞洲四小龍”翻譯為“four Asian tigers”以避免西方傳媒受眾對(duì)語言的誤解。講解selfish時(shí),可以列舉出很多self-做前綴的單詞,比如self-respect(自尊),selfesteem(自重),self-reliance(自立),selfconfidence(自信)等。有許多諺語也表達(dá)這種思想,如God helps those who help themselves(上帝幫助那些自助者)。中國(guó)文化比較強(qiáng)調(diào)集體主義和合作精神。“個(gè)人主義”是個(gè)貶義詞,常與自私自利聯(lián)系在一起。而西方崇尚個(gè)人主義、競(jìng)爭(zhēng)以及個(gè)人英雄精神。
語法的講解有時(shí)候略顯枯燥,但是同樣可以進(jìn)行文化滲透。因?yàn)檎怯捎诓煌奈幕尘埃艑?dǎo)致不同的語言表達(dá)方式。在講解過程中,要讓學(xué)生逐漸了解英語和漢語語法的最根本區(qū)別在于——漢語重意,而英語重形。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作 《譯意》(Translating Meaning)一書中,認(rèn)為“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是意合與形合的對(duì)比。我們?cè)谑褂脻h語遣詞造句時(shí),很多時(shí)候前后關(guān)系不需直接借助連詞如 “因?yàn)?,所以,盡管,雖然,但是,然而”等等,但是讀者憑借上下文的意思就可清晰地判斷出前后句關(guān)系,從而正確理解句子的含義。而英文與此相反,即句子的前后關(guān)系往往通過明顯的連詞 if,because,when,although,so that等詞表達(dá)出來。與此類似,包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、過去將來時(shí),以及這四者的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和完成進(jìn)行時(shí)在內(nèi)的16種英語時(shí)態(tài)用以表示不同的時(shí)間與方式,表示行為、動(dòng)作和狀態(tài)在各種時(shí)間條件下的動(dòng)詞形式。還有倒裝句式、感嘆句式以及強(qiáng)調(diào)句式在內(nèi)的若干語法現(xiàn)象,都向我們展示了英語語言和英語文化特色——直接務(wù)實(shí)、清晰明了,無需像閱讀漢語那般小心翼翼的前后揣測(cè),只要掌握了語法的基本規(guī)律和標(biāo)志詞語,就可明白句意。所以,在某種程度上,如果說漢語是一門含蓄內(nèi)斂的語言,那么英語就是一門直接外向的語言。這種區(qū)別不僅僅體現(xiàn)在英語和漢語的用法及表達(dá)方式上,也體現(xiàn)在兩種文化中的人們的個(gè)性以及待人接物的態(tài)度上。雖然這么說有些籠統(tǒng),但是由此可以使我們更加了解英語語法知識(shí),掌握學(xué)習(xí)這門語言的技巧和方法,從而避免犯一些諸如“中國(guó)式英語”的錯(cuò)誤。
語言反映文化,文化影響語言,語言集中體現(xiàn)著民族文化特點(diǎn),所以語言與文化密不可分。那么,在用英語進(jìn)行跨文化交際時(shí),對(duì)英語國(guó)家文化的正確理解和掌握必然是關(guān)鍵因素。因此,在高職英語教學(xué)中進(jìn)行英美文化的滲透,不僅能夠提高學(xué)生的綜合文化素質(zhì),提供更廣泛參與涉外活動(dòng)以及在外資、合資與涉外企業(yè)就業(yè)的機(jī)會(huì),同時(shí)也會(huì)大大提高學(xué)生的跨文化交際能力,這也是我國(guó)高職高專英語教學(xué)的最終目標(biāo)。
[1]徐小貞.高職英語教育理論與方法[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[3]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]黃娜,周東妮.高職英語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,4(3):1-2.
[5]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
G712
A
1672-5727(2010)07-0082-02
李金英(1980—),女,天津市人,天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。