王友琴
(泉州師范學(xué)院,福建 泉州 362000)
(一)各國(guó)傳統(tǒng)文化積淀的不同。各國(guó)文化的不同形象的表現(xiàn)在一系列的習(xí)語,諺語,俗語,俚語,歇后語等中。例如在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中龍是神物,古代的皇帝就是龍的象征,代表了神的意志。炎黃子孫就是龍的傳人。在中國(guó)有龍騰虎躍,龍鳳呈祥,生龍活虎。而在英語中the old dragon指的是魔王,在一些國(guó)家如希臘和羅馬國(guó)家,龍代表的是如鱷魚一樣兇殘的動(dòng)物;在英語口語中,dragon常指的是兇惡的人。因此,漢語中的一條龍服務(wù)就不能簡(jiǎn)單的翻譯成one-dragon service因?yàn)檫@在英語國(guó)家的人看來是不可思議的。建議譯為one-stop service比較符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。另外西方人喜歡狗,覺得狗是忠誠(chéng)的代表物,有Love me,love my dog.西方人說you are a lucky dog并無惡意;而中國(guó)卻沒有這樣的文化習(xí)慣。中西文化的不同在動(dòng)物詞的使用上差異很大,如;You are as wise as an owl.(指聰明)He is as stupid as a goose(蠢如豬)She is as quiet as a mouse(靜如少女)She is as timid as a hare(膽小如鼠),如一次一個(gè)外國(guó)工程師到工地視察,他夸獎(jiǎng)工人時(shí)說You are as wise as an owl.這時(shí)不能按字面譯為:你和老鷹一樣聰明。由于老鷹在中國(guó)很難和聰明聯(lián)系上,所以口譯人員在翻譯時(shí)只需翻為:你們很聰明啊!在中國(guó)我們說揮金如土,因?yàn)橹袊?guó)地大物博,而在英國(guó),土地面積小,但是因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),有豐富的水資源,所以中國(guó)的揮金如土就是英語中的spend money like water.中國(guó)和西方國(guó)家由于宗教信仰不同產(chǎn)生很多不同的詞匯。我們說中國(guó)江南是魚米之鄉(xiāng)指的是富足,而在基督文化中,富足卻是a land full of milk and honey.而不是a land full of fish and rice.諸如上面例舉得很多事例如果直接翻譯的話,必然會(huì)造成跨文化交際的失敗。中西方歷史,宗教,神話,寓言等文化因素的差別常給中國(guó)學(xué)生對(duì)詞義理解和運(yùn)用造成障礙(胡一,1995,53)??谧g人員必需要有很強(qiáng)的文化意識(shí)。譯員應(yīng)不僅僅掌握句子的表面意思,而且要深入到他的語用含義?!璪iculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(E.Nida,2001,82).如下一個(gè)句子,譯員在翻譯是應(yīng)考慮其文化的內(nèi)涵:The wolf and the pig mingled together in his face.(他的臉上流露出兇惡和貪婪的表情)。在中國(guó)豬一般指的是愚蠢的意思,所以有的譯者譯為:他的臉上流露出兇惡和愚蠢的表情,這和原文意思相差甚遠(yuǎn)。When neighbors heard of the matter,they’d laugh their heads off!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進(jìn)行成功的翻譯??梢姺g應(yīng)以語境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
(二)思維模式的差異。中國(guó)的思維方式是形象思維,西方人是抽象思維;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)主觀,西方人重客觀;中國(guó)人重集體,以和為貴,重禮儀,家庭觀念濃厚,西方人卻認(rèn)為個(gè)人的興趣,愛好占重要地位。中國(guó)排序嚴(yán)格按照從大到小,如國(guó)—省—市—縣—街—住宅門牌號(hào)—個(gè)人姓名;年—月—日—時(shí)—分—秒;而西方卻相反。中國(guó)人重禮儀,血緣意識(shí),宗親觀念強(qiáng);而在西方卻不同,宗親觀念淡泊,所以一個(gè)cousin就幾乎代表了所有的如堂兄,堂弟,表兄,表弟,表姐,表妹等。儒家思想影響著中國(guó)人的思維,當(dāng)別人稱贊時(shí),一句很典型的哪里,哪里(where,where)是中國(guó)人常說的,而在西方人看來卻是不可思議的。中國(guó)人即使在商場(chǎng)上也習(xí)慣不直接涉入主題,一般先營(yíng)造氣氛,以示友好,親近,而西方人確實(shí)喜歡直接切入主題。筆者曾經(jīng)為一公司做口譯時(shí)就碰到這種情況,中方的老板為表示友好,在談?wù)轮颁侁惲艘幌盗信c主題無關(guān)的談話,美國(guó)方面就覺得很奇怪,催促come to the point(切入正題)。
(三)價(jià)值觀念的不同。就如中國(guó)學(xué)者所說:“個(gè)人主義(individualism)和集體主義(collectivism)的區(qū)別是東西方價(jià)值差異的關(guān)鍵所在?!保惙鹚?000,567)儒家思想是中國(guó)歷史的主流思想,儒家強(qiáng)調(diào)國(guó)家,群體,家庭觀念,注重“以和為貴”思想鄧小平同志說過:社會(huì)主義最大的優(yōu)越性就是共同富裕,這是體現(xiàn)社會(huì)主義本質(zhì)的一個(gè)東西。新家坡在1991年發(fā)布的《共同價(jià)值白皮書》中明確提出了國(guó)家的核心價(jià)值觀:“國(guó)家至上,社會(huì)為先:家庭為根,社會(huì)為本:關(guān)懷扶上。尊重個(gè)人,求同存異,協(xié)商共識(shí),種族和諧,宗教寬容”并且認(rèn)為修身,齊家,治國(guó),平天下等儒家思想是醫(yī)治社會(huì)問題的一劑良藥。(陳佛松,2000,568)中國(guó)幾千年來的主流思想是儒家思想,儒家強(qiáng)調(diào)仁字,以愛他人為仁,親親尊賢,利他主義,如:修身,齊家,治國(guó),平天下;正其誼不謀其利,明其道不計(jì)其功;先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。中國(guó)儒家是忠君愛國(guó),在家盡孝,在國(guó)盡忠,認(rèn)為個(gè)體只是群體中的一小部分。天下興亡,匹夫有責(zé);己所不欲,勿施與人;老吾老,以及人之老,幼吾幼以及人之幼等等都表現(xiàn)了中國(guó)人家庭觀念,愛國(guó)主義,互助精神的濃厚;然而在西方人們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)性的發(fā)揮,獨(dú)立,自我是西方人所崇尚的,英美國(guó)家重隱私(privacy),所以在交際中要避免談?wù)撨^多的年齡,收入,家庭問題。美國(guó)人崇拜林肯式的英雄,因?yàn)樗菑哪喜康哪疚荩╰he log house)一路奮斗到國(guó)家總統(tǒng)(the White House)J.F.Kennedy說過 :ask not what your country can do for you,but what you can do for your country.說明西方也在強(qiáng)調(diào)國(guó)家意識(shí),但總體來說中國(guó)人喜歡委婉,講禮儀,重和諧,重整體;英美人重個(gè)人,個(gè)性。所以應(yīng)注意價(jià)值觀對(duì)交際的影響,才能避免語用失誤,完成成功交際。如:中國(guó)注重家庭觀念,所以通常在領(lǐng)導(dǎo)講話的末尾都有祝家庭幸福的祝福,而對(duì)于英美人來講卻是很難理解的。英美人會(huì)覺得在正兒八經(jīng)的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達(dá),如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(……為舉辦會(huì)議的城市名)。(汪淘,2002,208)
由于英語國(guó)家重客觀,所以在英語中,被動(dòng)句很常見,而在中文習(xí)慣中,被動(dòng)句很少用,譯員在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)應(yīng)注意變被動(dòng)為主動(dòng)以更符合中文的習(xí)慣,反之亦然。如:
1.The proposal was put forward in the meeting.
參考譯文:會(huì)上提出了那個(gè)建議。
2.Tourism is believed to have positive impact on local economy.
參考譯文:大家認(rèn)為旅游對(duì)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)有積極的影響。
3.我們已經(jīng)達(dá)成了協(xié)議。
參考譯文:An agreement has been reached.
4.在記者會(huì)上,大家問了他許多問題。
參考譯文:He was asked a lot of questions in the press conference.
(趙衛(wèi)東 李梅,2004,20-22)
另外,中文重意合(parataxis),如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》:枯籐老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。中文重意境的描寫,通常不借助一些關(guān)系詞,如連詞、介詞、助詞而是靠句子本身意義上的連貫而實(shí)現(xiàn)連接,這與英文的表達(dá)習(xí)慣相差很大;英語重形合(hypotaxis),英文重語法連貫,詞與詞、句與句必須借助關(guān)系次連接在一起。有專家說,英語是一串葡萄,如:We Americans of today,together with our allies are passing through a period of supreme test.It is a test of our courage-of our resolve-of our wisdom-of our essential democracy.of后可以有很多的后置修飾語;而中文是一盤葡萄,通常把修飾語進(jìn)行分解。
下面這個(gè)表格表明中英文在表達(dá)上的區(qū)別:
?
由于兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,因此口譯人員在口譯時(shí)應(yīng)及時(shí)對(duì)各個(gè)文體進(jìn)行切換一符合各自的表達(dá)習(xí)慣。如下:
Established in 1960s when the federal money flowed,the clinic are now a shadow of their former selves.Patients wait hours while the undermanned-and-sometimes-short-tempered staff struggled to meet the demand.
英語中修飾語可以無限增加,但是在漢語中卻沒有這樣的習(xí)慣,因此在翻成漢語時(shí)應(yīng)該將其散化,以符合漢語習(xí)慣。
參考譯文:這些診所是由聯(lián)邦政府在60年代撥出巨款興建的。現(xiàn)在只是徒有其表了。病人候診要數(shù)小時(shí),醫(yī)務(wù)人員人手不夠,只能窮于應(yīng)付,有時(shí)還向病人發(fā)脾氣。
李賦寧先生說:把原文投入翻譯家語言的煉金爐中,加以熔化,分解,重新組合,再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造需要譯者不僅對(duì)語言精通,還需對(duì)語言的表達(dá)方式精通,還需了解雙方的文化。
在商務(wù)談判中,談判雙方有時(shí)由于利益的沖突,可能講話比較不客氣,作為口譯人員,在這里的處理應(yīng)該禮貌,以期雙方能朝著互利的方向達(dá)成交易。譯員還必須對(duì)文化有敏感性,如一個(gè)美國(guó)的商人到日本洽談業(yè)務(wù),當(dāng)日方問其是否來過日本,他回答說1945年來過,作為口譯人員,如果直接翻成:I have been here long ago,in 1945.雖然譯員已經(jīng)完成了他的任務(wù),但是這個(gè)敏感的時(shí)間翻出來之后必使日方覺得不舒服,即使美方商人并不是有意的,所以譯員此時(shí)可以利用通曉兩國(guó)語言文化的優(yōu)勢(shì)。將其譯為:Yes,I have been here long ago.And your country has changed so much...這樣的翻譯是雙方成功談判的良好的開端。因此,口譯人員不僅需要有良好的語言交際能力,還需要敏銳的洞察力和良好的跨文化知識(shí),在口譯實(shí)踐中,口譯者除了要注意語言表達(dá)、專業(yè)術(shù)語之外,還需了解目的語的文化要素。譯員除了要多閱讀跨文化書籍之外,在對(duì)外交流中,應(yīng)盡量多注意多了解西方人的表達(dá)習(xí)慣,如在商務(wù)談判前,譯員應(yīng)作好充分的準(zhǔn)備,盡量尋找機(jī)會(huì)與對(duì)方有所接觸,更深的了解對(duì)方的言語習(xí)慣??谧g是一個(gè)三元的關(guān)系,譯員是一個(gè)中介人,必須對(duì)兩種文化熟悉,才能完成成功的交際。
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign language education Press,2001.
[2]陳佛松.世界文化史[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2004.
[3]蔡小紅.口譯研究新探[A].香港:開益出版社,2002.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.