孫 琢
(中國(guó)科學(xué)院 自然科學(xué)史研究所,北京 100190)
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是西方醫(yī)學(xué)理論在晚清中國(guó)社會(huì)傳播的重要媒介,20世紀(jì)之前的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介工作主要由在華新教傳教士承擔(dān),他們?cè)谶@一領(lǐng)域做出諸多有益嘗試。對(duì)于新教傳教士在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的譯介上所做的工作,醫(yī)學(xué)史、中西交流史等方面的書(shū)籍均有所觸及。1932年,伍連德、王吉民簡(jiǎn)要介紹了 19世紀(jì)西醫(yī)在華傳播過(guò)程中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制和演變,所引用的史料比較豐富,對(duì)后繼研究者有重要的提示作用[1]。此后,傅維康、陳邦賢在其所編纂的醫(yī)學(xué)史中對(duì)此亦有簡(jiǎn)略敘述[2、3]。90年代以后,馬伯英、熊月之、何小蓮等人也分別在論著中或多或少的對(duì)這一問(wèn)題加以探討[4—6]。另外,關(guān)于近代中文術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)論著中對(duì)此也有所關(guān)注。日本關(guān)西大學(xué)沈國(guó)威的《近代中日詞匯交流研究》中專(zhuān)有一節(jié)對(duì)合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》加以簡(jiǎn)要介紹,并討論了合信所創(chuàng)造的、對(duì)中日皆有影響的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)[7]。
目前關(guān)于晚清新教傳教士對(duì)醫(yī)學(xué)名詞翻譯工作的專(zhuān)門(mén)論文很多,但主要集中于 19世紀(jì)末 20世紀(jì)初醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作的情況和影響。張大慶、袁媛的論文對(duì)中華博醫(yī)會(huì)1890年成立專(zhuān)門(mén)的名詞委員會(huì)之后在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一領(lǐng)域所取得的進(jìn)展進(jìn)行了研究[8—10]。相較而言,對(duì) 1890年之前的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介問(wèn)題的研究則比較少,沈國(guó)威曾撰文研究《泰西人身說(shuō)概》、《全體新論》兩部書(shū)中漢譯西方醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的使用與變遷[11]、他的“近代における漢字學(xué)術(shù)用語(yǔ)の生成と交流——醫(yī)學(xué)用語(yǔ)編”詳細(xì)總結(jié)了 20世紀(jì)之前在華出版的西醫(yī)書(shū)籍并對(duì)合信之前的漢譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了深入的比較和研究,具有很高的參考價(jià)值[12,13]。高晞則對(duì)“解剖學(xué)”一詞的翻譯做出了詳盡考證[14]。松本秀士對(duì)合信的解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯做了較為細(xì)致的分析[15]。Bridie Andrews Minehan專(zhuān)門(mén)論述了合信與西醫(yī)中“血”這一概念的翻譯問(wèn)題[16]。香港城市大學(xué)羅婉薇探討了合信對(duì)“炎”的定義與翻譯[17]。而合信在 1890年之前的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介工作中既是一個(gè)開(kāi)拓者也是一個(gè)承前啟后的關(guān)鍵性人物,他所編纂的《醫(yī)學(xué)英華字釋》是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介工作之肇始,具有重要的影響和研究?jī)r(jià)值。但是,前人對(duì)他在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介中所做的工作卻涉及較少,針對(duì)《醫(yī)學(xué)英華字釋》的全面細(xì)致研究目前基本處于空白狀態(tài)。本文將以《醫(yī)學(xué)英華字釋》為中心展開(kāi)全面深入的分析,在明確該書(shū)的性質(zhì)、編纂目的、讀者群體的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)書(shū)中詞匯和短語(yǔ)的梳理分析,確定合信所創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)并通過(guò)《儒門(mén)醫(yī)學(xué)》、《全體通考》、《全體闡微》、《英華萃林韻府》等西醫(yī)譯著探討這些詞的沿用情況和影響范圍。
西方科學(xué)在中國(guó)的傳播可以追溯到明末清初,以明代萬(wàn)歷年間利瑪竇 (Matteo Ricci,1552—1610年)來(lái)華為開(kāi)端,至 1773年教皇克萊芒十四世 (Clement X IV,1705—1774年)解散耶穌會(huì)告一段落,在此二百年間,西學(xué)傳播之主體為歐洲耶穌會(huì)士,他們翻譯了大量西方科學(xué)書(shū)籍,涉及天文、歷法、數(shù)學(xué)等諸多方面,但西醫(yī)書(shū)之譯介則絕少,二百余年僅得兩部漢文解剖學(xué)著作,即鄧玉函譯 (Jean Terrenz,1576—1630年)《泰西人身說(shuō)概》、鄧玉函、羅雅谷 (Giacomo Rho,1593—1638年 )、龍華民 (NiccolòLongobardi,1565—1655)譯《人身圖說(shuō)》,另外,康熙時(shí)還有滿(mǎn)文解剖學(xué)著作[18]。
直至 19世紀(jì)初英美新教傳教士再度來(lái)華,掀起西學(xué)東漸的第二次浪潮,西醫(yī)書(shū)的譯介才得以重來(lái)。而近代西方醫(yī)學(xué)的傳入,一般以 1805年牛痘接種法傳入[19]開(kāi)始,被稱(chēng)為“第二次西洋醫(yī)學(xué)傳入時(shí)期”。然而在 1851年合信的《全體新論》問(wèn)世之前,新教傳教士雖已開(kāi)辦了數(shù)個(gè)西醫(yī)診所,但卻從未出版過(guò)西醫(yī)譯著,西醫(yī)尚未以理論化的形式輸入中國(guó)。西方醫(yī)學(xué)較系統(tǒng)的傳入中國(guó),實(shí)際上應(yīng)從合信氏翻譯傳播中文西醫(yī)書(shū)開(kāi)始 ([3],446—447頁(yè))。王國(guó)維曾說(shuō):言語(yǔ)者,思想之代表也。故新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味。[20]西醫(yī)作為一種與中醫(yī)迥然不同的西方科學(xué),對(duì)中國(guó)人而言無(wú)疑是新鮮而陌生的,在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的知識(shí)基礎(chǔ)上也是難于理解的,而它要在中國(guó)這樣一個(gè)異質(zhì)文化中傳播,并最終達(dá)到為異文化群體所認(rèn)同和接受的目的,則勢(shì)必要借助于作為“新思想之代表”的新言語(yǔ)。因?yàn)?每一領(lǐng)域內(nèi)的現(xiàn)代化進(jìn)程都是用各該學(xué)科的術(shù)語(yǔ)加以界說(shuō)的。[21]1915年《科學(xué)》雜志的創(chuàng)刊號(hào)例言中也說(shuō),“譯述之事,定名為難。而在科學(xué),新名尤多。名詞不定,則科學(xué)無(wú)所依倚而立?!倍鴮?duì)初入中土的西醫(yī)而言,勢(shì)必存在許多為中國(guó)人所陌生的新名詞,西方醫(yī)學(xué)要想在中國(guó)立足,醫(yī)學(xué)名詞的創(chuàng)制是一個(gè)不可避免的重要問(wèn)題。
1887年,傳教醫(yī)生湯姆遜 (J.C.Thomson)在《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上撰文對(duì)傳教士所撰寫(xiě)的中譯西醫(yī)書(shū)進(jìn)行了總結(jié)和介紹[22],而美國(guó)傳教醫(yī)生德萬(wàn) (Thomas.T.Devan)的《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》(The B eginner's First B ook in the Chinese Language)即被當(dāng)做醫(yī)學(xué)著作收入其中,而這本書(shū)中所收錄的有關(guān)醫(yī)學(xué)的詞匯也就理所當(dāng)然的被當(dāng)做“醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)”來(lái)對(duì)待。伍連德的《中國(guó)醫(yī)學(xué)史》稱(chēng)該書(shū)中“包括了中英文解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)、疾病名錄以及醫(yī)學(xué)短語(yǔ)?!辈⒎Q(chēng)之為“創(chuàng)制中文醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的首次嘗試”[1]。后來(lái)涉及醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中譯的著述或論文也幾乎無(wú)不提及此書(shū)。但是,德萬(wàn)所著書(shū)中的醫(yī)學(xué)詞匯是否可以視為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),尚待商榷。
要厘清這個(gè)問(wèn)題則不得不訴諸于術(shù)語(yǔ)的概念。專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)術(shù)語(yǔ),狹義術(shù)語(yǔ)指各門(mén)學(xué)科的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),是表示該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的概念或關(guān)系的詞語(yǔ),術(shù)語(yǔ)是本領(lǐng)域高度流通的詞語(yǔ),基本是名詞,也包括名詞性的詞組,某一術(shù)語(yǔ)所含意義與某學(xué)科或其專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的概念系統(tǒng)相聯(lián)系,并受其規(guī)限,術(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)體系中指稱(chēng)概念的語(yǔ)言符。術(shù)語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性,科學(xué)性以及合乎語(yǔ)言習(xí)慣等基本特點(diǎn)。明晰了術(shù)語(yǔ)的基本概念和特征,再來(lái)看德萬(wàn)書(shū)中的醫(yī)學(xué)詞匯情況。
德萬(wàn) (Thomas.T.Devan,亦譯為哋凡),美國(guó)浸理會(huì)傳教士,1844年被該會(huì)派往中國(guó),同年 10月 22日與妻子 Lydia Hale抵達(dá)香港,并很快在香港開(kāi)辦診所,1845年 4月偕家人移居廣州,1846年 10月其妻病歿于廣州,安葬妻子后,德萬(wàn)返回香港,旋即返美,后加入法國(guó)浸理會(huì)。[23]前后在華約三年。
《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》(The B eginner's First B ook in the Chinese Language〈Canton Vernacular〉,Prepared for theUse of the House-keeper,M erchant,Physician andM issionary),1847年由香港“ChinaMail”O(jiān)ffice出版,中文題為后人所擬,另有譯為《初學(xué)者入門(mén)》或《初學(xué)者啟蒙書(shū)》等,全書(shū)共 166頁(yè)。除去前言和書(shū)中拼字方法介紹之外,正文共分 15個(gè)部分,體制上先按照字母順序列出英文,后為中譯名,最后以拼音形式給出中譯名的讀法。
醫(yī)學(xué) (medicine)是該書(shū)的第 14部分,又分為四類(lèi),分別為 anatomy(113—120),disease(120—123),remedies(123—128)以及 phrases(128—139),共計(jì) 26頁(yè),約占全書(shū)的15.7%,系全書(shū)中所占比例最大的一個(gè)部分,可見(jiàn)作者對(duì)該部分是比較重視的,這可能是由于德萬(wàn)本人即是一個(gè)在香港和廣州兩地工作的傳教醫(yī)生。然而,醫(yī)學(xué)詞匯雖然在該書(shū)中占相當(dāng)比重,但從該書(shū)的前言即可窺知作者編纂這部分的目的并不在于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制。德萬(wàn)在前言中說(shuō):“我們所希望達(dá)到的核心目的在于為初學(xué)者提供一本廣東方言的啟蒙書(shū),以便于他們與人們進(jìn)行日常交流,而并不是為了幫助其讀書(shū)?!盵24]由此可知,該書(shū)的編纂只是要為在廣東方言區(qū)內(nèi)初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人提供一個(gè)簡(jiǎn)單易用的詞匯手冊(cè),以便于日常交流,而與書(shū)本知識(shí)層面的問(wèn)題無(wú)關(guān),對(duì)其中的醫(yī)學(xué)部分而言,自然也不可能上升到術(shù)語(yǔ)的高度上。而且該書(shū)各個(gè)部分的次序也反映了這個(gè)問(wèn)題,他從最常用的數(shù)字開(kāi)始,日常生活中使用頻率越高的詞匯越是靠前,其次滿(mǎn)足商人、主婦的日常最基本需要,最后是為傳教士和醫(yī)生提供一些最常用的詞匯和語(yǔ)句。
在該書(shū)的“醫(yī)學(xué)”類(lèi)之下,“medicine phrases”達(dá) 11頁(yè),總計(jì) 99個(gè)句子,所占比例是比較大的,其所涉內(nèi)容完全為醫(yī)患之間的基本對(duì)話,且均為典型的廣東方言,如:
I am indisposed. 我見(jiàn)唔自在咯。
Do you see clearly? 你 眼睇野明唔明呀?
顯然,該書(shū)在醫(yī)藥部分中所收錄的醫(yī)學(xué)語(yǔ)句完全是為日常行醫(yī)和醫(yī)患交流服務(wù)的,是專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的語(yǔ)言入門(mén)手冊(cè)性質(zhì)的讀物。而該書(shū)所收錄的醫(yī)學(xué)詞匯,也具有同樣的性質(zhì)。
這些醫(yī)學(xué)詞匯比較豐富,數(shù)量也比較大,其中 anatomy共收 136個(gè)詞條,又細(xì)分為head,upper,trunk,extremity,lower extremity和 general五個(gè)小類(lèi)。diseases共收 77個(gè)詞條,Remedies共收 60個(gè)詞條。(表1—表3)
表1 anatomy部分詞匯1)
表2 diseases部分詞匯
表3 remedies部分詞匯
雖然以上所列出的僅為一部分詞匯,但從中可以清晰的看出該書(shū)中所錄詞匯所具有的特點(diǎn):
(1)突出的口語(yǔ)化和方言化特征。
書(shū)中所涉醫(yī)藥詞匯基本上全部來(lái)自于日常生活中通俗的口語(yǔ)化說(shuō)法,并不是正式的書(shū)面用語(yǔ)。而且很大一部分是典型的廣東方言說(shuō)法,其使用具有很強(qiáng)的地域局限性。
(2)未涉及新造詞。
首先,醫(yī)藥類(lèi)詞匯中所占篇幅最大的當(dāng)屬 anatomy,但作者并未給出這一詞匯的中文譯名,而在此類(lèi)目之下所列出的詞匯實(shí)際上也不能算作嚴(yán)格意義上的解剖學(xué)詞匯,因?yàn)檫@其中并不存在需要借助于西方解剖學(xué)才可獲知的知識(shí)和詞匯[12],而這其中人體器官之類(lèi)的名稱(chēng)在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中也是相應(yīng)存在的,只需簡(jiǎn)單的對(duì)照譯出即可,沒(méi)有創(chuàng)造新詞匯。
其次,疾病名稱(chēng)也是按照中國(guó)民間傳統(tǒng)的說(shuō)法給出的,如熱、肉瘤、生癩 (itch)、發(fā)癲(insanity)、內(nèi)傷 (consumption or pneumonia)等病名,其說(shuō)法含糊不清,科學(xué)性較差。
再次,書(shū)中的藥劑名稱(chēng)都是在當(dāng)?shù)厮庝伡纯少I(mǎi)到的一些常用中藥[24],沒(méi)有引入西方化學(xué)藥劑,不存在新名詞。
總之,《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》在當(dāng)時(shí)對(duì)生活于粵語(yǔ)方言區(qū)的外國(guó)人是比較實(shí)用的,1847年出版之后,在 1858年和 1861年又先后兩次進(jìn)行增補(bǔ)和修訂,影響較大。[8]這本書(shū)首次以中英對(duì)譯的形式開(kāi)列了上百種醫(yī)藥類(lèi)詞匯,但這些詞匯并不具有術(shù)語(yǔ)的基本特點(diǎn),并未在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制上有所建樹(shù)。
德萬(wàn)歸國(guó)之后,他所編纂的詞匯書(shū)由其友人羅存德 (W ilhelm Lobscheid,1822—1893年)修訂、再版,而羅存德本人后來(lái)又獨(dú)立編纂了一部英漢詞匯手冊(cè),中文名為《英華行篋便覽》(The Tourists'Guide and M erchant's M anual,Being an English-Chinese Vocabulary of Articles of Comm erce of Dom estic Use),這本書(shū)也專(zhuān)門(mén)開(kāi)列了有關(guān)醫(yī)學(xué)的詞匯。
羅存德,德國(guó)禮賢會(huì) (RhenishMissionary Society)傳教士,1848年 5月抵達(dá)香港,1850年 3月返歐,其間脫離禮賢會(huì)。1853年以福漢會(huì) (Chinese Evangelization Society)傳教士身份再度來(lái)華并為該會(huì)工作到 1857年。1861年再度返歐,1862年 9月重返香港,期間完成了他最著名的著作《英華字典》,1869年 9月歸國(guó),1893年在美國(guó)去世。[23、25]
《英華行篋便覽》全書(shū) 146頁(yè),共分 19類(lèi),是一本包羅萬(wàn)象的實(shí)用英漢詞匯手冊(cè),從其序言可知編者編纂此書(shū)是為了給在華外國(guó)人提供一種可以隨身攜帶的詞匯手冊(cè),使之可與中國(guó)各地的讀書(shū)人進(jìn)行交流,因而該書(shū)所收錄的每一個(gè)詞匯都有廣東話和官話兩種注音。
《英華行篋便覽》與德萬(wàn)的《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》從編纂目的、讀者群體上來(lái)說(shuō)比較相似,收錄詞匯后面都有注音,顯然是出于方便外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、與華人進(jìn)行日常口頭交流之用,但前者只錄詞匯,不涉及短語(yǔ)和句子,較德萬(wàn)的書(shū)詞匯化程度要高,編排上按英文字母順序排序,部分詞匯下再設(shè)不同分類(lèi),例如:字母 B下“Birds”(飛禽類(lèi)),其下再依字母順序具體開(kāi)列各種飛禽。這種體制是英語(yǔ)辭典音序排列法與漢語(yǔ)傳統(tǒng)“天、地、人”分類(lèi)排列法的結(jié)合[13],而該書(shū)于 1864年問(wèn)世,正是為其 1864至 1869年間完成的《英華字典》打基礎(chǔ),也可能是希望通過(guò)此書(shū)來(lái)考察讀者反應(yīng),他在本書(shū)序言中也說(shuō):“希望本書(shū)可以成為一部更大規(guī)模詞匯書(shū)的基礎(chǔ)。[26]”可見(jiàn)這本書(shū)作為一本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)手冊(cè),實(shí)際上已經(jīng)具有字典的性質(zhì),不失為《英華字典》之雛形與先聲,而且書(shū)中的詞匯后來(lái)也都被收錄在《英華字典》中,影響比較深遠(yuǎn)。
現(xiàn)就書(shū)中的醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行討論,書(shū)中該部分詞匯共有 3類(lèi),收錄相關(guān)詞條 250個(gè),分別為 Medicine(藥材),158個(gè);Nosology(百病類(lèi)名目),85個(gè);Surgery(外治法),7個(gè),這部分收錄的實(shí)際上是手術(shù)器械名詞,如割斷器 (amputating instruments)、尖刀 (bistoury)等。從“藥材”這一類(lèi)來(lái)看,羅存德所錄詞匯數(shù)量大幅度增加,而且不再局限于當(dāng)?shù)厮幍曜畛R?jiàn)的中藥,增加了濃醋酸、硝強(qiáng)水、鹽強(qiáng)水、磺強(qiáng)水等大量化學(xué)藥品?!鞍俨☆?lèi)名目”這一類(lèi),從數(shù)量和譯法上都承襲了德萬(wàn)的詞匯,基本沒(méi)有質(zhì)的變化,而涉及臟腑器官、人體部位等方面的詞匯則完全棄之不錄,這可能與二人自身在華活動(dòng)情況有關(guān),德萬(wàn)本人是醫(yī)生,因而收錄了行醫(yī)問(wèn)診所需的各類(lèi)詞匯,這其中必然會(huì)涉及到與人體部位、臟器等與解剖學(xué)有關(guān)的詞匯,而于羅存德而言,這些詞匯則并非日常所必須。總之,羅存德編纂此書(shū)完全無(wú)關(guān)乎醫(yī)學(xué)需要,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制更無(wú)從談及,真正用中文創(chuàng)制醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的工作始于之后的合信。
合信,1816年生于英國(guó),倫敦大學(xué)醫(yī)科學(xué)士 (M.B),并取得皇家外科醫(yī)學(xué)會(huì)會(huì)員(M.R.C.S.London),后加入倫敦會(huì)。1839年 7月 28日,偕妻子阿碧珍 (Jane Abbey)啟程赴華,并于 11月 18日抵達(dá)澳門(mén)。1840年 8月末,接替雒魏林 (W illiam Lockhart,1811—1896年)掌管澳門(mén)醫(yī)院工作。1843年,前往香港負(fù)責(zé)醫(yī)務(wù)傳道會(huì)醫(yī)院工作。1845年 7月間,因其妻健康狀況不良而返回英國(guó),不久其妻病歿,遺有一子一女。在英國(guó)期間,續(xù)娶馬禮遜 (RobertMorrison,1782—1834年)之女瑪麗 (Mary Rebecca Morrison,1812—1903年)。1847年 3月,復(fù)偕新婦返回香港,重掌香港醫(yī)院。1848年,在廣州西關(guān)外金利埠租屋開(kāi)辦惠愛(ài)醫(yī)館 (Missionary Hospital atKum-Le-Fai)。1856年,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始,醫(yī)院被搗毀,合信舉家前往香港暫時(shí)避難。1857年,合信至上海,接管雒魏林創(chuàng)辦的上海仁濟(jì)醫(yī)院 (The China Hospital)。1859年,除其長(zhǎng)子繼續(xù)留滬外,合信全家取道香港歸國(guó),1873年病逝于英國(guó)。[23]
合信在華期間先后著有《全體新論》(1851)、《博物新編》(1854)、《西醫(yī)略論》(1857)、《內(nèi)科新說(shuō)》(1858)、《婦嬰新說(shuō)》(1858),是近代中國(guó)最早一批介紹西洋醫(yī)學(xué)的譯著。而此時(shí)距離德萬(wàn)的《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》一書(shū)的出版已經(jīng)有 11年之久,其間并無(wú)西醫(yī)譯著問(wèn)世??梢哉f(shuō),合信的譯著是推動(dòng)中國(guó)近代醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要開(kāi)端。[27]
根據(jù)徐維則的《增版東西學(xué)書(shū)錄》、顧燮光的《譯書(shū)眼經(jīng)錄》、趙惟熙的《西學(xué)書(shū)目答問(wèn)》以及王吉民、傅維康所編纂的《中國(guó)醫(yī)史外文文獻(xiàn)索引》,1851年至 1890①1890年,中華博醫(yī)會(huì) (ChineseMedicalAssociation)名詞委員會(huì) (Terminology Committee)在高似蘭、嘉約翰等人倡導(dǎo)下成立,此后由名詞委員會(huì)出版了《高氏醫(yī)學(xué)詞匯》等十余種醫(yī)學(xué)詞匯專(zhuān)書(shū),醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化工作逐漸納入軌道,而此前傳教士翻譯西醫(yī)書(shū)數(shù)量雖不少,但各自為政,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯多樣,故而此處以 1890年為界對(duì)名詞委員會(huì)成立前后做出劃分。年之間所翻譯出版的西醫(yī)譯著約有 70余種。②傳教士所撰寫(xiě)的醫(yī)院報(bào)告不包括在內(nèi)。西醫(yī)理論的大量翻譯輸入無(wú)可避免的涉及以漢語(yǔ)進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制的工作。德貞 (John Dudgeon,1837—1901年)、嘉約翰 (John Glasgow Kerr,1824—1901年)等人在西醫(yī)書(shū)的譯介上皆屬多產(chǎn),他們?cè)谖麽t(yī)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制工作上也都做出了自己的貢獻(xiàn),但在這一領(lǐng)域,開(kāi)其端緒者當(dāng)屬合信無(wú)疑。1908年,高似蘭 (Philip Brunelleschi Cousland,1860—1930年)在他所編纂的《高氏醫(yī)學(xué)詞匯》(An English-Chinese Lexicon of M edical Ter m s)中將 1850年至 1858年劃為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制的第一階段,他說(shuō):
廣州的合信醫(yī)生所翻譯的一系列小型教科書(shū)和英漢術(shù)語(yǔ)列表是以中文創(chuàng)制科學(xué)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的首次嚴(yán)謹(jǐn)嘗試,這些譯著出版于 1850年至 1858年之間。[28]
這表明合信既是首個(gè)向近代中國(guó)翻譯介紹西方醫(yī)學(xué)理論的傳教醫(yī)生,同時(shí)也是對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的中譯問(wèn)題加以特別關(guān)注的第一人。
1858年,合信根據(jù)他所翻譯的西醫(yī)書(shū)籍,編纂了《醫(yī)學(xué)英華字釋》(A M edical Vocabulary in English and Chinese,Vocabulary of Ter m sUsed in Anatom y,M ateriaM edica,and N atu-ral Philosophy,&),該書(shū)出版于上海,是國(guó)內(nèi)已知編譯最早的英漢醫(yī)學(xué)詞匯專(zhuān)書(shū),也是以中文進(jìn)行西醫(yī)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制的首次嘗試。全書(shū)正文共 74頁(yè),按西醫(yī)中的不同門(mén)類(lèi)分成十二個(gè)部分,各個(gè)部分再按照英文音序排列,共收錄詞條 2043個(gè),其中醫(yī)學(xué)詞匯 1829個(gè)①書(shū)中最后一個(gè)部分為“博物之理”(elements of natural science)主要涉及物理、化學(xué)、天文等西方科學(xué)名詞,與醫(yī)學(xué)關(guān)聯(lián)不大。因此,該書(shū)中實(shí)際涉及醫(yī)學(xué)的部分共計(jì) 69頁(yè),本文將僅就這部分展開(kāi)討論。,全部出自合信所著醫(yī)書(shū),其各部分詳細(xì)情況如下:
(1)全體部位功用 (Anatomy and Physiology),32頁(yè),共收詞條 829個(gè),占全書(shū)詞匯總數(shù)的 40%以上。該部分之下細(xì)分 20個(gè)小類(lèi),具體情況如表4。
表4 全體部位功用所收詞條情況
(2)內(nèi)部病癥名目 (TermsUsed inMedicine),8頁(yè),共收詞條 234個(gè)。
(3)外科名目 (TermsUsed in Surgery),9頁(yè),共收詞條 215個(gè)。
(4)外科各器 (Surgical Instruments),2頁(yè),共收詞條 66個(gè)。
(5)醫(yī)治外癥手法 (SurgicalOperations),3頁(yè),共收詞條 76個(gè)。
(6)婦科名目 (TermsUsed inMidwifery),2頁(yè),共收詞條 51個(gè)。
(7)小兒初生病癥 (Infantile Diseases),2頁(yè),共收詞條 55個(gè)。
(8)藥品名目 (Names ofMedicines),8頁(yè),共收詞條 238個(gè)。
(9)藥之功力 (Properties ofMedicine),1頁(yè),共收詞條 28個(gè)。
(10)炮制之法 (Operations in Pharmacy),共收詞條 13個(gè)。
(11)稱(chēng)藥之器 (Weights andMeasures),共收詞條 24個(gè)。
合信的這部醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)書(shū)取名《醫(yī)學(xué)英華字釋》,與當(dāng)時(shí)西方傳教士所編辭書(shū)相比,是非常特別的,如馬禮遜在 1815年至 1823年間陸續(xù)出版的《華英字典》①該字典是近代中國(guó)第一部英漢漢英字典,第 1卷出版于 1815年,最終完成于 1823年,全書(shū)由 The Honorable East India Company's Press出版。(D ictionary of the Chinese Language,其三個(gè)部分分別命名為《漢英字典》、《五車(chē)韻府》和《英漢字典》)、衛(wèi)三畏 (SamuelWellsW illiams,1812—1884)1844年出版的《英華韻府歷階》(An English and Chinese Vocabulary in the Court D ialect)、麥都思 1847年出版的《英漢字典》(English and Chinese D ictionary)、盧公明 1872年出版的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language:Rom anized in theM andarin D ialect),而合信之所以不用普遍采用的“韻府”或“字典”之名,而別出心裁的選擇了“字釋”,很可能是由于他在編書(shū)之初就已經(jīng)對(duì)其進(jìn)行了與上述辭書(shū)完全不同的定位,也就是說(shuō)該書(shū)的編纂目的、讀者群體等均不同于一般的雙語(yǔ)字典。一般而言,字典為方便讀者檢索詞條,是按照音序、部首或中國(guó)古代的韻來(lái)排序開(kāi)列的,但該書(shū)卻是從西醫(yī)學(xué)的意義上進(jìn)行分類(lèi)排列的,因此,該書(shū)顯然不是面向于華洋大眾讀者的,而是作為在華傳教醫(yī)生的案頭書(shū)而推出的,對(duì)他們而言,這種醫(yī)學(xué)詞匯專(zhuān)書(shū)不僅可以解決一些日常醫(yī)患交流問(wèn)題,亦可為其日后著書(shū)撰文提供相應(yīng)幫助,而前述德萬(wàn)和羅存德所編纂的醫(yī)學(xué)詞匯則是服務(wù)于一般在華外國(guó)人日常生活的,沒(méi)有這種醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)化目的和需要,這一點(diǎn)從其所錄詞匯的具體情況中亦可窺得一二。
《醫(yī)學(xué)英華字釋》中占篇幅最大的是“全體部位功用”,《便覽》不錄,在德萬(wàn)書(shū)中為“anatomy”一項(xiàng),但所錄詞匯差別較大,共有的僅得 13個(gè),而且譯法,分類(lèi)情況都有質(zhì)的轉(zhuǎn)變,詳見(jiàn)表5:
表5 全體部位功用部分詞匯
續(xù)表
可見(jiàn)合信與德萬(wàn)所譯的詞匯相似度很低,二者之間不存在繼承關(guān)系,而且分類(lèi)情較前者也更趨于專(zhuān)業(yè)化。
關(guān)于疾病名稱(chēng),三種書(shū)皆有收錄,不同的是,合信對(duì)這部分名詞進(jìn)行了相應(yīng)的醫(yī)學(xué)分科,具體分為“內(nèi)部病癥名目”,“外科名目”,“婦科名目”和“小兒初生病癥”四類(lèi),從數(shù)量上來(lái)看,合信共收詞條 234個(gè),但三者共同收錄的僅得 17個(gè)詞條,詳見(jiàn)表6:
表6 病癥名目部分詞匯
可見(jiàn)三者一致率極低,并不存在明顯的前后承繼關(guān)系。從譯法上看,合信所譯名目,表述更加恰切和書(shū)面化;另外,德萬(wàn)和羅存德書(shū)中所有病癥名詞按照英文音序排列,讀者按音索詞即可,而合信并不以音序?yàn)橐罁?jù),而是對(duì)病癥進(jìn)行了較為細(xì)致的分科,各科之下還有進(jìn)一步細(xì)化,如內(nèi)科病癥名目之下,分膽之病、膀胱之病、血之病、心之病、肝之病等,以其中的心之病 (Diseases of Heart)為例,其下又分心暴痛 (Sudden pain of heart)、心炎(Inflammation of heart)、心體變大 (Enlargement of heart)、心房裂 (Rupture of heart)、心胞炎 (Inflammation ofmembranes)、心胞有水 (Dropsy of heart)諸項(xiàng),他的收錄詞匯情況以及排序方式顯然并不是為了便于普通讀者的日常翻檢,而是為從醫(yī)的外國(guó)人而準(zhǔn)備的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯書(shū)。
另外,還有一點(diǎn)值得關(guān)注,羅存德的《英華行篋便覽》實(shí)際上是在合信這本詞匯書(shū)之后 6年才出版的,但他卻選擇沿用德萬(wàn)的醫(yī)學(xué)詞匯而不是合信,對(duì)于這一點(diǎn),編者職業(yè)和編纂目的的不同都可能是他做這種選擇的原因[13]①沈國(guó)威對(duì)這一問(wèn)題給出兩種解釋,但認(rèn)為羅存德知道合信的術(shù)語(yǔ)集,是出于編寫(xiě)目的的需要沒(méi)有采用的可能性比較大。。因?yàn)榱_存德本人并不是傳教醫(yī)生,在華活動(dòng)也不涉及醫(yī)療,合信的專(zhuān)業(yè)化醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)他本人而言并不需要,加之他的預(yù)期讀者是在華西洋大眾,而不是醫(yī)療工作者,完全沒(méi)有必要采用專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ)。綜上可見(jiàn),合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》與當(dāng)時(shí)其他涉及了醫(yī)學(xué)詞匯的書(shū)籍并沒(méi)有前后承繼關(guān)系,可以說(shuō)是一項(xiàng)獨(dú)立的工作。
《醫(yī)學(xué)英華字釋》在當(dāng)時(shí)雖然是一部專(zhuān)業(yè)的中文醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)集,但它畢竟是出現(xiàn)在西洋醫(yī)學(xué)傳入中國(guó)的初始階段,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)之創(chuàng)制還處在摸索時(shí)期,具有一定的時(shí)代特殊性,其最重要的表現(xiàn)就是該書(shū)中的中文醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的詞匯化程度比較低,筆者對(duì)此做了簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì),具體情況如表7所示。
表7 《醫(yī)學(xué)英華字釋》中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制情況統(tǒng)計(jì)
書(shū)中所錄的 1829個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯中,句子和短語(yǔ)的數(shù)量達(dá)到 841個(gè),占全書(shū)的 46%,詞匯共計(jì) 988個(gè),占全書(shū)的 54%,而且其中復(fù)合詞的數(shù)量明顯多于單純?cè)~,詞匯化程度較低,而在西洋醫(yī)學(xué)在華傳播的最初時(shí)期,對(duì)于這些迥異于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的新知識(shí),要在中文中找到恰如其分的表達(dá)是非常困難的。在這種情況下,以短語(yǔ)和復(fù)合詞組的形式進(jìn)行描述無(wú)疑是最為簡(jiǎn)易,也是最能令讀者理解的途徑。雖然這種方式在嚴(yán)密程度、語(yǔ)言的洗練程度上都存在顯而易見(jiàn)的弊端,但仍不失為新術(shù)語(yǔ)創(chuàng)立過(guò)程中一種必要的過(guò)渡形式。
上表還提供了幾點(diǎn)信息,其一,該書(shū)中的句子主要集中于“全體部位”部分,而就句子實(shí)際內(nèi)容來(lái)看,主要是針對(duì)血液循環(huán)、肌肉組織等解剖學(xué)內(nèi)容進(jìn)行的描述和解釋,這種解釋性句子顯然是為西方傳教醫(yī)生在華行醫(yī)著書(shū)所準(zhǔn)備的。其二,單純?cè)~主要集中在“全體部位”和“藥品名目”兩部分。就具體情況來(lái)看,“全體部位”之下全部 174個(gè)單純?cè)~中,僅“外體名稱(chēng)”一項(xiàng)就有 78個(gè),占總數(shù)的 45%,而“外體名稱(chēng)”實(shí)際上并不需要西方解剖學(xué)的確認(rèn),是中國(guó)所固有的詞匯,基本不涉及造新詞的問(wèn)題?!八幤访俊辈糠峙c之情況類(lèi)似,這一時(shí)期引入的西方化學(xué)藥劑相對(duì)有限,因而其中涉及的多為中國(guó)既有藥物名稱(chēng)。
總之,《醫(yī)學(xué)英華字釋》詞匯化程度偏低,涉及的新造詞數(shù)量并不很多,但作為一部匯集了合信所譯西醫(yī)書(shū)中術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯書(shū),畢竟會(huì)涉及西方解剖學(xué)、生理學(xué)、外科手術(shù)、西藥等多個(gè)為中國(guó)人所陌生的領(lǐng)域,這其中的一些西醫(yī)術(shù)語(yǔ)在中文中是不存在的,于是造新詞的工作仍然不可避免。關(guān)于這一點(diǎn),《全體新論》例言中明確說(shuō)道:“是書(shū)全體名目甚多,其為中土所無(wú)者,間作以新名,務(wù)取名實(shí)相符,閱者望毋以生造見(jiàn)棄。([29],3頁(yè))”也就是說(shuō)合信在譯書(shū)過(guò)程中以采用既有詞匯為主,對(duì)不見(jiàn)于中醫(yī)理論的名目則采用“新名”。這也就明確表示他的翻譯工作涉及了“生造新名”也就是“新造詞”,這種既有詞匯與新造詞結(jié)合使用的方式,可以降低中國(guó)人理解西醫(yī)的難度,但其弊端是影響讀者準(zhǔn)確地理解掌握西方醫(yī)學(xué)[7]。合信在譯書(shū)過(guò)程中可能也意識(shí)到這種弊端的存在,于是他在卷首對(duì)主要的解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了一種概念上的界定:
是書(shū)所稱(chēng)管字,與筋字大相懸絕,筋者實(shí),管者通。
是書(shū)所稱(chēng)腦氣筋者,其義有二:一取其源由腦出,二取其主司動(dòng)作覺(jué)悟。
是書(shū)所稱(chēng)血脈管、或稱(chēng)養(yǎng)血管、或稱(chēng)發(fā)脈管,本屬一管,其中有血有脈者是也,如回血管或稱(chēng)回管,亦屬一管,導(dǎo)血回心,藍(lán)色無(wú)脈者是也,微絲血管,或稱(chēng)微絲管亦然,若單稱(chēng)血管二字,則總指三管而言。([29],3頁(yè))
以上可知這種界定是通過(guò)一種解釋說(shuō)明的方法對(duì)他所選用的既有詞匯進(jìn)行重新定義,目的是防止讀者在閱讀中與舊有概念發(fā)生認(rèn)識(shí)上的混淆,這種方式在異文化的最初碰撞中不失為一種有效之舉,而合信雖然在多數(shù)時(shí)候采用既有之詞,但并不一味盲從,他在《西醫(yī)略論》例言中說(shuō):
是書(shū)所列病證,皆中土所習(xí)見(jiàn),而稱(chēng)名或與中土不同,因閱中土醫(yī)書(shū),有名實(shí)不符者,如睛珠變質(zhì)誤稱(chēng)綠水灌瞳神之類(lèi);有雖有其名,實(shí)無(wú)其病者,如淋證則妄稱(chēng)氣淋、眼證則妄稱(chēng)五輪入廓之類(lèi);有誤以證狀為病名者,如熱有炎證之熱、有熱證之熱,中土概稱(chēng)為熱,則混淆無(wú)別,不得不為改正。([30],5頁(yè))
可見(jiàn)合信在進(jìn)行病名的翻譯時(shí),并不是一味逡巡于漢語(yǔ)對(duì)一些病癥故有的中文名目,他同時(shí)涉及了勘誤、校正的工作,他將中醫(yī)說(shuō)法中認(rèn)識(shí)有誤和含混不清的名目做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之更趨科學(xué)化。而合信提到的“綠水灌瞳神”(cataract)①德萬(wàn)書(shū)中該詞條為“綠水灌瞳人”。和“熱”(inflammation)恰恰是出現(xiàn)在德萬(wàn)書(shū)中的詞匯,足見(jiàn)德萬(wàn)的醫(yī)學(xué)詞匯翻譯是依照當(dāng)時(shí)中醫(yī)習(xí)慣說(shuō)法的,而合信則沒(méi)有拘泥舊稱(chēng),而是對(duì)其做出了更加科學(xué)的界定。
另外,音譯法也是合信所采用的一種翻譯方式,《西醫(yī)略論》例言中稱(chēng):“西國(guó)病證藥品,中土向無(wú)名稱(chēng)者,今悉用官音譯出。官音與各處土音,間有不同,不用土音,而用官音,欲讀者易于通曉也。([30],6頁(yè))”這表明對(duì)于中國(guó)沒(méi)有的病癥藥品名稱(chēng),除采用既有詞匯之外也同時(shí)采用音譯法。而且出于易于流通的需要而選用“官音”也就是普通話,這一點(diǎn)是符合術(shù)語(yǔ)的高流通性需求的。
總之,作為首個(gè)以理論化的形式向近代中國(guó)介紹西方醫(yī)學(xué)的傳教士,合信對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯是有自己的特點(diǎn)的:
其一,借用中國(guó)既有詞匯為主體,音譯、造新詞并用。
合信在中文譯名的選取上,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中固有的名目,進(jìn)行了有選擇的取用,擇其優(yōu)者而從之,其不妥者而易之;對(duì)于中國(guó)醫(yī)學(xué)中沒(méi)有的,則以中國(guó)人易于理解和接受的方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造或進(jìn)行音譯 (多用于藥品名),在忠實(shí)表達(dá)英文術(shù)語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,盡可能的符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。合信對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的中譯,直觀易懂,沒(méi)有晦澀難懂的提法,對(duì)中國(guó)讀者而言比較容易接受,雖然失之簡(jiǎn)潔,但在很多詞匯在表意上實(shí)際已經(jīng)比較接近現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),這樣的譯法在當(dāng)時(shí)西醫(yī)初入中國(guó)的歷史背景下是比較實(shí)際和可行的。對(duì)于西醫(yī)這種新學(xué)科所帶來(lái)的新術(shù)語(yǔ),需要接受一方的逐步適應(yīng)和接受,而這種短語(yǔ)式的譯法也是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中譯過(guò)程一個(gè)必不可少的過(guò)渡形式。
其二,與中國(guó)知識(shí)分子合作進(jìn)行翻譯創(chuàng)制。
《醫(yī)學(xué)英華字釋》中的醫(yī)學(xué)詞匯取自于合信此前翻譯出版的五種西醫(yī)譯著,這也就意味著,雖然《醫(yī)學(xué)英華字釋》并無(wú)序跋說(shuō)明是否有中國(guó)文人之協(xié)助,但合信的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制過(guò)程中有中國(guó)文人參與并發(fā)揮了重要作用,這是確定無(wú)疑的。1882年,德貞在文中談及西方解剖學(xué)書(shū)籍的翻譯時(shí),認(rèn)為譯者應(yīng)該具有三個(gè)條件,即熟悉西方解剖學(xué)、通曉中醫(yī)、精通中文[31]。而合信和與之合作的中國(guó)文人一起恰好構(gòu)成這樣一個(gè)完美的組合,這可能也是其所翻譯創(chuàng)制的譯名得到了中國(guó)知識(shí)分子和在華外國(guó)人、傳教士的一致認(rèn)可的一個(gè)重要原因。
合信是近代中國(guó)以中文進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制的最初嘗試者,他的西醫(yī)譯著在晚清中國(guó)的傳播范圍比較廣泛,影響比較深遠(yuǎn)。王韜在日記中稱(chēng)合信所著醫(yī)書(shū)“遠(yuǎn)近翕然稱(chēng)之,購(gòu)者不憚重價(jià)”[32]。德貞在北京的醫(yī)院報(bào)告中說(shuō):“在北京,每月出售《教會(huì)新報(bào)》多達(dá) 400份:丁韙良 (W illiam Alexander ParsonsMartin,1827—1916)的《格物入門(mén)》超過(guò) 20本,合信醫(yī)生的醫(yī)學(xué)書(shū)的出售量更是兩倍于此。”[33]當(dāng)時(shí)《教務(wù)雜志》中論及在華新教傳教士西醫(yī)書(shū)籍翻譯工作之時(shí),曾不無(wú)欣喜的說(shuō):
合信醫(yī)生享有使帝國(guó)學(xué)者和醫(yī)家熟悉解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)的第一人之譽(yù),這些知識(shí)構(gòu)成了對(duì)疾病予以理性治療的基礎(chǔ)。他所出版的醫(yī)學(xué)著作有五種。這些書(shū)在中國(guó)和日本的需求表明它們是受知識(shí)精英賞識(shí)的。[34]
合信的醫(yī)書(shū)得到了中國(guó)知識(shí)階層的認(rèn)同和歡迎,一方面是其所述內(nèi)容對(duì)中國(guó)人而言耳目一新,洞見(jiàn)卓異;另一方面,也從側(cè)面表明其醫(yī)學(xué)名詞的翻譯創(chuàng)制方法是可以為中國(guó)知識(shí)分子理解和接受的,這一點(diǎn)對(duì)在華新教傳教士而言無(wú)疑具有重要意義。
合信之后,西方醫(yī)學(xué)譯著大量涌現(xiàn),醫(yī)學(xué)名詞的翻譯也日漸多樣,一詞多譯的情況普遍存在,但他們?cè)诓煌潭壬先允艿胶闲潘鶆?chuàng)制的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的影響,合信所創(chuàng)制的一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在晚清傳教士所翻譯的西方醫(yī)學(xué)譯著中得到比較廣泛的應(yīng)用或以之為基礎(chǔ)進(jìn)行改進(jìn)微調(diào)。但就實(shí)際情況來(lái)看,由于《醫(yī)學(xué)英華字釋》的詞匯化程度較低,其中的“新造詞”數(shù)量也不多,以下對(duì)其中沿用較廣的幾個(gè)詞匯做簡(jiǎn)要探討:
晚清時(shí)期,解剖學(xué)著作的翻譯是在華新教傳教士比較重視的,而解剖學(xué)譯著實(shí)際上早在明末清初即已輸入中國(guó),經(jīng)過(guò)百年禁教之后,這個(gè)詞匯再次出現(xiàn)在《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》中,而德萬(wàn)對(duì)其存而未譯。直至 1851年,合信的《全體新論》出版,他首次以“全體”為“anatomy”中文譯名。《醫(yī)學(xué)英華字釋》以“全體部位功用”譯“Anatomy and Psychology”,這以后約半個(gè)世紀(jì)之久,全體學(xué)這一譯名幾乎成為一種固定譯法[14],受到在華傳教士、醫(yī)生以及中國(guó)士人的認(rèn)可。當(dāng)時(shí)的在華傳教士多采用這一譯法來(lái)翻譯西方解剖學(xué)著作,而晚清各家所編的西學(xué)書(shū)目中也在醫(yī)學(xué)之外單獨(dú)設(shè)有“全體學(xué)”這一分類(lèi)。(表8)
表8 合信之后以“全體”命名的西醫(yī)譯著和西學(xué)書(shū)目
解剖學(xué)對(duì)于中國(guó)社會(huì)是一個(gè)嶄新的學(xué)科,“anatomy”的中譯必然會(huì)觸及新術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制,而合信所創(chuàng)制的“全體學(xué)”這一新術(shù)語(yǔ),在當(dāng)時(shí)是受到比較廣泛的認(rèn)可的,并影響了其后的西方解剖學(xué)著作的翻譯。在一定的歷史時(shí)期內(nèi),“全體學(xué)”幾乎成為了 anatomy約定俗成的翻譯范式,從當(dāng)時(shí)的西學(xué)書(shū)目中“全體學(xué)”之下所收書(shū)籍和以全體為名的西醫(yī)譯著的內(nèi)容來(lái)看,其含義也與現(xiàn)代譯名解剖學(xué)基本無(wú)異。
在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中,“經(jīng)”、“絡(luò)”、“脈”是醫(yī)學(xué)理論的中心性?xún)?nèi)容?!峨y經(jīng)》稱(chēng):“經(jīng)直行者”“絡(luò)旁行者”,中國(guó)似乎并不存在“血管”的說(shuō)法[13]。明末清初耶穌會(huì)士在《人身圖說(shuō)》中則將動(dòng)脈譯為絡(luò)脈 (“論絡(luò)脈及脈絡(luò)何以分散”),靜脈譯為血絡(luò) (“論周身大血絡(luò)向上所分散諸肢 ”)[36、37]。
德萬(wàn)在《中國(guó)語(yǔ)啟蒙》中將“blood vessel”譯為“血筋”,與中醫(yī)理論的說(shuō)法相類(lèi),而合信卻完全不同意這種譯法,他在《醫(yī)學(xué)英華字釋》的“運(yùn)行血之器”中將 artery(or pulsating vessel)譯為“血脈管”,vein(or returning blood vessel)譯為“回血管”,capillary(or very minute vessel)譯為“微絲血管”,另將 coats of the blood-vessels譯為“血管之體三層”,而《全體新論》例言中更是明確說(shuō)明了他對(duì)“筋”和“管”這兩種譯名的看法:
是書(shū)所稱(chēng)管字,與筋字大相懸絕,筋者實(shí),管者通。
是書(shū)所稱(chēng)血脈管,或稱(chēng)養(yǎng)血管,或稱(chēng)發(fā)脈管,本屬一管,其中有血有脈者是也,如回血管或稱(chēng)回管,亦屬一管,導(dǎo)血回心,藍(lán)色無(wú)脈者是也,微絲血管,或稱(chēng)微絲管亦然,若單稱(chēng)血管二字,則總指三管而言。([29],3頁(yè))
合信顯然認(rèn)為德萬(wàn)所稱(chēng)的“血筋”是不合適的,在他看來(lái)“筋”與“管”是有本質(zhì)區(qū)別的,于是他棄“筋”字不用,而創(chuàng)制了“血管”這一新術(shù)語(yǔ),而這種創(chuàng)制也得到了廣泛的認(rèn)可和接受,當(dāng)時(shí)傳教士所翻譯的解剖學(xué)書(shū)多采用這一譯法,或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)微調(diào)整。如柯為良在 1881年出版的著名解剖學(xué)著作《全體闡微》中即采納了合信這種譯法,1886年,博恒理 (HenryDwight Porter,1846—1916年)的《省身指掌》也使用了回血管 (vein)、微血管(capillary)的譯法。另外,1858年之后傳教士出版的英漢字典、手冊(cè)似乎也受到這一說(shuō)法的影響。羅存德所編纂的《英華字典》中“blood vessel”的中文譯名就使用了血管[38],次年,他又增補(bǔ)修訂了德萬(wàn)的《英華字句》,同樣也使用了這一譯名。①這里存在一個(gè)問(wèn)題,1872年的《英華萃林韻府》中的解剖學(xué)和生理學(xué)名詞基本是援引自合信《醫(yī)學(xué)英華字釋》,但是在該書(shū)第一部分“blood vessel”詞條下,卻沒(méi)有使用“血管”這種譯名,而是使用了“絡(luò)脈”。
對(duì)于“nerve”一詞,中醫(yī)傳統(tǒng)中始終以“筋”的名稱(chēng)出現(xiàn),《人身圖說(shuō)》中亦以此翻譯[36],而合信似乎認(rèn)為此說(shuō)并不恰當(dāng),故而根據(jù)神經(jīng)的功能和外部特征選用了一個(gè)形象化的譯詞“腦氣筋”,對(duì)此,合信在《全體新論》的“腦為全體之主論”中做了較為細(xì)致的說(shuō)明:
或問(wèn)腦在頭顱之內(nèi),何能運(yùn)用遍身乎?答曰,腦在至高,為一身之主,但其氣筋 (色白運(yùn)傳腦之氣勢(shì)者,)分派如繩,如線,如絲者,總名之曰腦氣筋,纏繞周身,五官百體,皮肉筋骨,臟腑內(nèi)外,無(wú)處不到,故全體聽(tīng)腦之驅(qū)使,無(wú)不如意。([29],77頁(yè))
可見(jiàn)他采取這種譯法的原因主要在于三點(diǎn),“其源由腦出”、“主司動(dòng)作覺(jué)悟”,加之“如繩、如線、如絲”,這種通俗形象的翻譯方式雖然不夠規(guī)范,但對(duì)于中國(guó)讀者而言是比較容易接受和理解的。這一譯法出現(xiàn)之后,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)都得到了沿用,不僅傳教士采納此名翻譯西醫(yī)書(shū),中國(guó)知識(shí)界也較為廣泛的接受了這一譯法。如 1896年,梁?jiǎn)⒊驮谄洹拔鲗W(xué)書(shū)目表序例”中說(shuō)“大凡含生之倫,愈愚獷者,其腦氣筋愈粗,其所知之事愈簡(jiǎn);愈文明者,其腦氣筋愈細(xì),其所知之事愈繁。[39]”可見(jiàn)合信所造的這一譯名的影響在 20世紀(jì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名最終統(tǒng)一規(guī)范之前是受到認(rèn)同的。
英文中的“inflammation”即炎癥,在醫(yī)學(xué)中是指身體某一部位發(fā)生紅、腫、熱、痛、癢等現(xiàn)象,但在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中是不存在這一概念的,而習(xí)慣稱(chēng)這類(lèi)病癥為“熱”,但合信認(rèn)為“熱有炎證之熱,有熱證之熱”不能混為一談。為對(duì)此進(jìn)行校正,合信首創(chuàng)“炎癥”一詞,也就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中通行的“inflammation”的譯名。他的《西醫(yī)略論》中即有“炎癥論”一章進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明介紹:
若身體間,一處不安,其處血運(yùn)流更急,微絲管發(fā)大,血內(nèi)之輪,迭聚而至,愈聚愈多,遂壅塞于管徑之內(nèi),此管被停血所逼,血內(nèi)明汁肉絲等物,滲出管外,積聚肉中,其肉漸紅漸腫,漸覺(jué)熱痛,名曰炎癥。(西國(guó)方言曰炎法美順,譯為炎熱之意,故名曰炎癥)……([30],27頁(yè))
這里所說(shuō)的西國(guó)方言即是英語(yǔ),“炎法美順”則是“inflammation”的音譯,合信則根據(jù)該詞的詞根 flame的意思將之譯為“炎癥”,而合信所撰“炎癥論”也是近代中國(guó)對(duì)“發(fā)炎”這一概念的首次系統(tǒng)介紹?!夺t(yī)學(xué)英華字釋》中涉及了很多與之相關(guān)的詞匯,共計(jì)有 25個(gè):如膀胱炎 (Bladder,inflamed)、腦髓生炎 (Inflammation of Brain)、胃炎 (Inflammation of stomach)、心胞炎 (Heart,inflammation of the membranes)、大小腸炎 (Inflammation of the intestines)、氣管出聲處生炎 (Laryngitis or inflammation of larynx)等,涵蓋了人體外部及各個(gè)主要臟腑器官。合信與其合作者管嗣復(fù)共同創(chuàng)造這一譯法之后,炎癥這一術(shù)語(yǔ)在中國(guó)得到了廣泛的傳播并一直沿用至今,成為一種固定的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
關(guān)于人體臟器的翻譯,合信基本是使用了中國(guó)醫(yī)學(xué)中固有的說(shuō)法,是一種簡(jiǎn)單的對(duì)譯,基本不會(huì)涉及新造詞,但對(duì)“pancreas”的翻譯是其中的一個(gè)特例,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中不存在“胰臟”這一名稱(chēng),它始終被統(tǒng)歸在“脾”這一臟器名稱(chēng)之下①王清任的《醫(yī)林改錯(cuò)》出現(xiàn)這一器官,被稱(chēng)作“總提”,參見(jiàn)[31]。。但對(duì)西方解剖學(xué)來(lái)說(shuō),脾和胰是兩個(gè)器官,不能混為一談,面對(duì)這一問(wèn)題,合信選擇了形象通俗的譯法,創(chuàng)造“甜肉”這一名稱(chēng),《全體新論》即有“甜肉經(jīng)”一章專(zhuān)論此臟器,其中說(shuō)“甜肉者,中土無(wú)名,長(zhǎng)約五寸,橫貼胃后,形如犬舌,頭大向右,尾尖向左,嘗其味甜,故曰甜肉[29]”。合信之后,傳教士所撰西醫(yī)譯著中基本都采用了合信的譯法,如《全體闡微》第五卷中即用“甜肉”翻譯“pancreas”。合信的譯法一直沿用數(shù)十年之久,直到 1885年德貞出版《全體通考》,在該書(shū)第五卷“論消化之具”中才將其譯為“胰”②德貞在 1882年就已經(jīng)撰文指出,中文實(shí)際是存在這個(gè)詞的。他說(shuō):“胰這個(gè)字指的就是 pancreas,在中國(guó)北方,回民用羊胰、漢民用豬胰來(lái)制造肥皂(俗稱(chēng)胰子),也是出于這個(gè)原因,這個(gè)器官在北方被叫做胰?!眳⒁?jiàn)文獻(xiàn) [31]。。盡管如此,合信的所用的“甜肉”在“胰”這一譯法出現(xiàn)之后依然為在華傳教士所采納,如 1887年傅蘭雅 (John Fryer,1839—1928)的《全體須知》就依然使用“甜核”??梢?jiàn),合信在這一譯法的創(chuàng)制上的影響范圍比較廣,持續(xù)時(shí)間也是比較久的。
《醫(yī)學(xué)英華字釋》的出版開(kāi)創(chuàng)了近代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制工作,而此前他就已經(jīng)在《內(nèi)科新說(shuō)》下卷卷末附英漢對(duì)照的中西藥名目表,這個(gè)附表后來(lái)即成為其醫(yī)學(xué)詞匯書(shū)中的藥品名目、炮制之法部分?!秲?nèi)科新說(shuō)》出版于 1858年,是合信在華翻譯編著的最后一部西醫(yī)書(shū),但這是他第一次專(zhuān)門(mén)開(kāi)列英漢醫(yī)藥詞匯。同年《醫(yī)學(xué)英華字釋》出版,這部英漢對(duì)照的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)書(shū)集合了他之前出版的醫(yī)書(shū)中的醫(yī)學(xué)詞匯,而這距離其第一部譯著問(wèn)世已有七年之久。從這一點(diǎn)來(lái)看,合信可能是在譯介西方醫(yī)書(shū)的過(guò)程中逐步意識(shí)到醫(yī)學(xué)名詞中譯對(duì)西醫(yī)在華傳播所具有的重要意義,從而開(kāi)始著手從事這一工作的。
從 1858年《醫(yī)學(xué)英華字釋》出版到 1890年為止,新教傳教士在華翻譯出版的西方醫(yī)學(xué)書(shū)中,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),其中專(zhuān)門(mén)的英漢醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)書(shū)有 5種,卷末附英漢術(shù)語(yǔ)表的有 8種,詞典或漢語(yǔ)手冊(cè)中有專(zhuān)門(mén)醫(yī)學(xué)詞匯類(lèi)目的有 6種 (表9)。
表9 1858—1890年間的醫(yī)學(xué)詞匯有關(guān)書(shū)目
從表9可見(jiàn),在合信出版《醫(yī)學(xué)英華字釋》之后 30年間,其所采用的專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)詞匯附表和詞匯書(shū)的形式在醫(yī)學(xué)傳教士中被大量應(yīng)用。雖然并沒(méi)有充分的材料可以證明這種形式的采用是受合信影響的,但是合信在這一領(lǐng)域畢竟邁出了第一步,無(wú)疑也就為后繼者提供了一種借鑒、參考以及處理問(wèn)題的可行方式。
合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》中還涉及了許多為中國(guó)人所陌生的醫(yī)學(xué)新術(shù)語(yǔ),他所創(chuàng)制的部分醫(yī)學(xué)名詞都在不同程度上影響了當(dāng)時(shí)新教傳教士對(duì)西醫(yī)書(shū)籍的翻譯。另一方面,合信的術(shù)語(yǔ)書(shū)至少在傳教士?jī)?nèi)部的認(rèn)同度是很高的,很多西醫(yī)譯著、辭書(shū)的編纂都對(duì)其進(jìn)行了參引。
盧公明 (JustusDoolittle,1824—1880年)⑥美部會(huì)傳教士,漢學(xué)家,1850年抵達(dá)福州,在福州傳教十四年,先后創(chuàng)辦格致中學(xué)、文山女中,1864年返美休養(yǎng),1872年至上海,不久因健康原因歸國(guó),1880年病逝。的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Handbook of the Chinese Language:Rom anized in theM andarin D ialect)出版于 1872年,是晚清時(shí)期一部重要的百科全書(shū)式工具書(shū),全書(shū)分兩卷,三大部分,第二部分下設(shè)十二個(gè)項(xiàng)目,收錄了大量西方科學(xué)術(shù)語(yǔ),合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》即是其中的重要參考辭書(shū),其中全體部位功用和博物之理均取自于合信①全體功用部分:ⅩⅩⅠⅠ,Anatomical and Physiological Phrases,Selected from Dr.Benj.Hobson'smedical vocabulary by the editor,pp.300—307;博物之理部分:ⅩⅩⅤ. Elements of Natural Science,Selected from Dr.Benj.Hobson'smedical vocabulary by the editor,315—318.。這兩項(xiàng)收錄了《醫(yī)學(xué)英華字釋》中第一和第十二部分的全部詞條,而其余十個(gè)部分則見(jiàn)諸于辭書(shū)的第一卷②第一卷即辭書(shū)的第一部分,第二卷為二、三部分。,以《字釋》中的內(nèi)部病癥名目為例,這部分收錄詞條 234個(gè),見(jiàn)諸于《韻府》的有 202個(gè),占總數(shù) 85%以上。其中絕大部分是完全照錄的,少數(shù)詞增加了其他說(shuō)法或做出了一定調(diào)整,誠(chéng)如盧氏在序言中所稱(chēng),他僅是對(duì)其所參考的詞匯書(shū)中個(gè)別有可能失之準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)加以調(diào)整。另外,盧公明在本書(shū)序言中對(duì)辭書(shū)的受眾、編排方式等都做出了簡(jiǎn)要的敘述:
我被熱切的建議根據(jù)南方方言 (語(yǔ)音系統(tǒng))來(lái)注音,但是,當(dāng)我寓居天津期間學(xué)習(xí)了北方官話以后,我無(wú)法再答應(yīng)采納這一建議,因?yàn)檫@可能會(huì)引起源源不斷的混淆和無(wú)以數(shù)計(jì)的錯(cuò)誤。該書(shū)將一切嚴(yán)格意義上的方言字詞和所有僅限地方使用的短語(yǔ)排除在外,以提供一種可使中國(guó)各地的外國(guó)居民,想要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人以及在其他地區(qū)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人從中獲益的著作。[42]
從中可知《英華萃林韻府》的編纂初衷即是使這部書(shū)具有普適性,其所收錄各類(lèi)科學(xué)術(shù)語(yǔ)均出自當(dāng)時(shí)影響較大的知名傳教士之手,如偉烈亞力、德貞、嘉約翰、丁韙良等,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),盧公明則選擇了合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》,而此時(shí)距離合信的詞匯書(shū)出版已有十四年,可見(jiàn)時(shí)隔十余年,合信對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯創(chuàng)制仍然具有范本的性質(zhì),具有較高的社會(huì)認(rèn)同度。另外,該書(shū)序言中明確提出不收錄地域性很強(qiáng)的方言詞和用語(yǔ),這也就從側(cè)面證明合信對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯表達(dá)具有較高的流通性,這也是作為某一學(xué)科術(shù)語(yǔ)必不可少的特征之一。
除上述之外,德貞在 1887年編纂了六卷本的醫(yī)學(xué)詞匯書(shū),名為“A M edical Vocabulary”,他在該書(shū)第一卷中將他自己所譯的解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)與合信《醫(yī)學(xué)英華字釋》中的術(shù)語(yǔ)加以比對(duì)。[13]這也表明了即使在 19世紀(jì) 80年代末期,合信的醫(yī)學(xué)詞匯書(shū)的影響仍在持續(xù)發(fā)揮,依然不失為醫(yī)學(xué)詞匯翻譯領(lǐng)域的一種重要參考。
近代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)制工作是與西方醫(yī)學(xué)理論輸入中國(guó)相始終的,誠(chéng)如《科學(xué)》雜志中所言“科學(xué)名詞非一朝一夕所可成,尤非一人一館所能定”醫(yī)學(xué)名詞的創(chuàng)制由開(kāi)其端緒到最終成型,是一個(gè)曠日持久的歷程,而合信正是這一工作的開(kāi)拓者和奠基人,在 1890年之前醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作中扮演了重要角色。他所翻譯創(chuàng)造的新醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)晚清西方醫(yī)學(xué)書(shū)籍的翻譯介紹有著重要影響,也在客觀上促進(jìn)了西醫(yī)理論在近代中國(guó)的傳播。
致 謝本文完成過(guò)程中,沈國(guó)威教授在參考資料、研究思路等方面多次予以指導(dǎo)并提出寶貴修改意見(jiàn),葛谷登教授 (日本愛(ài)知大學(xué))、陳力衛(wèi)教授則復(fù)制贈(zèng)送了珍貴的文獻(xiàn)資料,北京中國(guó)學(xué)中心的魏揚(yáng)波教授也對(duì)本文的完成提供了諸多有益幫助,在此特致謝忱。
1 Wu L T,Wong C.History of ChineseM edicine[M].Tientsin:Tientsin Press,Ltd.,1932.
2 陳邦賢.中國(guó)醫(yī)學(xué)史[M].上海:上海書(shū)店,1984.
3 傅維康.中國(guó)醫(yī)學(xué)史[M].上海:上海中醫(yī)學(xué)院出版社,1990.
4 馬伯英,高晞,洪中立.中外醫(yī)學(xué)文化交流史[M].上海:文匯出版社,1993.
5 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994.
6 何小蓮.西醫(yī)東漸與文化調(diào)試[M].上海:上海古籍出版社,2006.
7 沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書(shū)局,2010.
8 張大慶.早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會(huì)的努力和影響.中華醫(yī)史雜志[J],1994,24(1):15—19.
9 張大慶.高似蘭:醫(yī)學(xué)名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推動(dòng)者[J].中國(guó)科技史料,2001,22(4):324—330.
10 袁媛.中國(guó)早期部分生理學(xué)名詞的翻譯及演變的初步探討[J].自然科學(xué)史研究,2006,25(2):170—181.
11 沈國(guó)威.“泰西人身說(shuō)概”(1623)から“全體新論”(1851)まで——西洋醫(yī)學(xué)用語(yǔ)の成立について[J].中國(guó)文學(xué)會(huì)紀(jì)要,2000,(21):1—18.
12 沈國(guó)威.近代における漢字學(xué)術(shù)用語(yǔ)の生成と交流——醫(yī)學(xué)用語(yǔ)編 (1)[J].文林,1996,(30):59—94.
13 沈國(guó)威.近代における漢字學(xué)術(shù)用語(yǔ)の生成と交流——醫(yī)學(xué)用語(yǔ)編 (2)[J].文林,1997,(31):1—18.
14 高晞.解剖學(xué)中文譯名的由來(lái)與確定-以德貞《全體通考》為中心[J].歷史研究,2008,(6):80—104.
15 松本秀士.ホブソン(合信)にみる解剖學(xué)的語(yǔ)匯について[J].或問(wèn),2006,(11):101—118.
16 Minehan B A.“血癥”與中國(guó)醫(yī)學(xué)史 [A].余新忠.清以來(lái)的疾病、醫(yī)療和衛(wèi)生 [C].北京:三聯(lián)出版社,2009.159—188.
17 羅婉薇.“炎”(Inflammation)歷史[J].語(yǔ)文建設(shè)通訊,2004,(79):42—46.
18 韓琦.中國(guó)科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999.
19 張嘉鳳.十九世紀(jì)初牛痘的在地化——以《英咭唎國(guó)新出種痘奇書(shū)》、《西洋種痘論》與《引痘略》為討論中心[J].中央研究院歷史語(yǔ)言研究所集刊,2007,78(4):755—812.
20 王國(guó)維.論新學(xué)語(yǔ)之輸入[A].王國(guó)維文集[C].第 3卷.北京:中國(guó)文史出版社,1997.49—41.
21 費(fèi)正清.劍橋中國(guó)晚清史[M].下卷.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985.6.
22 Thomson J C.Medical Publications in Chinese[J].China M edicalM issionary Journal,1887,1(3):115—121.
23 Wylie A.M emorials of ProtestantM issionaries to the Chinese:Giving a list of their Publications,and Obituary Notices of the Deceased,with Copious Indexes[M].Shanghai:American PresbyterianMission Press,1867.143.
24 Devan T T.The Beginner's First Book in the Chinese Language[M],Hong Kong:“ChinaMail”O(jiān)ffice,1847.
25 沈國(guó)威.羅存德及其漢語(yǔ)研究[J].北京海外漢學(xué)シンポ ジ ゥム,2005:2—4.
26 LobscheidW.The Tourists'Guide and M erchant'sM anual[M].Hong Kong:Daily Press,1864.
27 趙璞珊.合信《西醫(yī)五種》及在華影響[J].近代史研究,1992,(2):67.
28 高似蘭.Historical Note[A].高氏醫(yī)學(xué)詞匯[M].上海:美華書(shū)館,1908.x-xi.
29 合信.全體新論[M].海山仙館叢書(shū)本,咸豐二年 (1852).
30 合信.西醫(yī)略論[M].上海仁濟(jì)醫(yī)館本,咸豐七年 (1857).
31 Dudgeon J.Review ofA New MedicalVocabulary[J].Chinese Recorder,1882:259—261.
32 方行,湯志鈞,編.王韜日記[M].北京:中華書(shū)局,1987.111.
33 Dudgeon J.Ninth Report of the Peking Hospital in Connection with the London Missionary Society for 1871[J].Chinese Recorder,1871,(4):55.
34 MedicalMissionaryWork in China[M].Chinese Recorder,1869,(1):178.
35 梁?jiǎn)⒊?《飲冰室合集》集外文[M].夏曉紅輯.北京:北京大學(xué)出版社,1989.
36 范適.后期傳入之解剖生理學(xué)上.明季西洋傳入之醫(yī)學(xué)[M].北京:中華醫(yī)史學(xué)會(huì)鈞石出版基金委員會(huì),1943.
37 鐘鳴旦.昂布魯瓦茲·帕雷《解剖學(xué)》之中譯本[J].鄧亮譯.自然科學(xué)史研究,2002,21(3):269—282.
38 梁?jiǎn)⒊?西學(xué)書(shū)目表序例[A].飲冰室合集·文集[C].北京:中華書(shū)局,1989.122.
39 Thomson J C.Vocabulary of Disease,in English and Chinese[M].上海:上海博濟(jì)醫(yī)局,1887.
40 Thomson J C.Vocabulary of M edicines,in English and Chinese[M].1889.
41 Devan T T.The Household Companion and Student's First Assistant[M].Hong Kong:Daily Press,1867.
42 Doolittle J.Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language:Romanized in the Mandarin Dialect[M].Foochow:Rozario,Marcal and Company,1872.ⅰ.