摘要:清末民初著名學(xué)者辜鴻銘曾經(jīng)享譽(yù)德國,期間,相對(duì)于德國哲學(xué)界和神學(xué)界對(duì)辜鴻銘的高度關(guān)注,漢學(xué)界反應(yīng)比較平淡,對(duì)他的評(píng)價(jià)也不高。聯(lián)系到辜鴻銘對(duì)西方漢學(xué)的激烈批判立場,德國漢學(xué)界對(duì)辜鴻銘的冷落值得深思。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘;德國漢學(xué);文化誤讀;文化交流
中圖分類號(hào):G04
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009—3060(2010)02—0019-06
文化名人辜鴻銘上世紀(jì)初曾經(jīng)享譽(yù)西方世界,特別是德國,在中西文化交流史上具有特殊意義。東西交流,取長補(bǔ)短,互通有無,鑒于以研究中國為己任的德國漢學(xué)界在中德文化交流領(lǐng)域負(fù)有重任,而辜鴻銘享譽(yù)德國是20世紀(jì)初中德文化關(guān)系中的獨(dú)特現(xiàn)象,梳理德國漢學(xué)界對(duì)辜鴻銘的評(píng)論應(yīng)該頗有意義。下面先以幾位德國漢學(xué)家對(duì)辜鴻銘的評(píng)論為例。
福蘭閣(Otto Franke,1863—1946),素有德國漢學(xué)“元老”之譽(yù),曾在華工作生活十余年,其研究成果極大地提升了德國漢學(xué)在歐洲的地位,代表作為五卷本《中國通史》。
福蘭閣了解辜鴻銘,但鮮有評(píng)論,且印象不佳。如,在批評(píng)德國一戰(zhàn)后對(duì)東方文化的狂熱時(shí),曾這樣提及辜氏:“在這個(gè)過程中,我們無法回避的老子當(dāng)然起了最主要的作用。那位愛吹牛的辜鴻銘也在此列,不少受人尊敬的德國人都遭到了他的嘲笑?!?。寥寥數(shù)語,辜鴻銘在福蘭閣心目中的糟糕形象躍然紙上,“愛吹牛”即形象地表達(dá)了福蘭閣對(duì)他的不屑。
福蘭閣對(duì)辜鴻銘的否定評(píng)價(jià)和他對(duì)德國東方文化熱的批評(píng)密切相關(guān),源于他對(duì)世界文化關(guān)系的認(rèn)識(shí):“所有民族都應(yīng)按自己的稟賦自由發(fā)展”,要“尊重每個(gè)民族內(nèi)在的道德和政治價(jià)值,而非依據(jù)它的膚色或某些模糊不清的種族關(guān)系”,一戰(zhàn)“讓標(biāo)榜‘白種人’的共同文化無比優(yōu)越的觀點(diǎn)再也站不住腳了”。。在文化關(guān)系問題上,福蘭閣既反對(duì)文化沙文主義,也反對(duì)盲目否定自身傳統(tǒng),認(rèn)為文化反思雖有必要,拋棄傳統(tǒng)卻不可取,不僅對(duì)德國的東方文化熱,對(duì)中國上世紀(jì)初歐化熱潮中拋棄儒家傳統(tǒng)的觀點(diǎn),他也不以為然,認(rèn)為機(jī)械模仿的東西沒有生命力,并以中國引進(jìn)歐美共和政體為例:“出現(xiàn)在中國國家制度中的這種新生事物是西方國家制度的漫畫形式,是中國傳統(tǒng)思想中的異物,沒有根基,不會(huì)長久?!薄?/p>
其實(shí),福蘭閣和辜鴻銘在漢學(xué)研究方面并非沒有共同點(diǎn)。例如,辜鴻銘批評(píng)西方對(duì)中國歷史缺乏研究——“歐洲學(xué)者對(duì)于中國人民的歷史迄今為止近乎無知”,認(rèn)為這限制了漢學(xué)家對(duì)中國文化的理解,這是頗有道理的,事實(shí)上,西方歷史上長期缺乏翔實(shí)可靠的關(guān)于中國歷史的資料,這使它的漢學(xué)研究未免根基不牢。在出色的漢學(xué)研究及經(jīng)典翻譯建基于對(duì)中國歷史文化的了解這點(diǎn)上,福蘭閣和辜氏持論相近。福蘭閣正是這樣做的。他依據(jù)大量原始資料撰寫的《中國通史》便是明證,但他并未視辜鴻銘為一位嚴(yán)肅的學(xué)者,除對(duì)辜氏的“儒家文明救西論”嗤之以鼻這一根本原因外,辜鴻銘對(duì)西方漢學(xué)的批判幾乎是顛覆式的,這大約是福蘭閣無法接受的,辜鴻銘雖汪洋姿肆卻有欠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)則強(qiáng)化了福蘭閣對(duì)他的負(fù)面印象。
何可思(Eduard Erkes,1891—1958),著名漢學(xué)家,德國漢學(xué)“萊比錫學(xué)派”創(chuàng)始人孔好古教授(A.Conrady,1864—1925)的女婿和高足,治學(xué)領(lǐng)域頗廣,尤精中國典籍。
與福蘭閣相比,何可思對(duì)辜鴻銘的態(tài)度要好些,偶爾提及時(shí)還略有贊意。例如,他的《中國人》(1920)是一本介紹中國文化的通俗讀物,在評(píng)述中國傳統(tǒng)的政治制度時(shí),該書曾以辜氏觀點(diǎn)佐證:“將古代中國稱為一個(gè)君主專制的國家,這種說法并不完全正確。還是哲學(xué)家辜鴻銘所下的定義更準(zhǔn)確,他將中國的政治制度稱為‘沒有成文憲法的議會(huì)君主制’?!?。辜鴻銘曾宣稱,中國無須模仿西方實(shí)行憲政改革,因?yàn)楸旧硪褤碛型昝赖摹白h會(huì)君主制”,他還用文字游戲論證了這一觀點(diǎn)。何可思照搬辜氏觀點(diǎn)闡釋中國的“德政”理想,毫不掩飾對(duì)中國傳統(tǒng)文化的贊賞,并稱辜鴻銘為哲學(xué)家,看起來對(duì)辜氏還算認(rèn)可。
再如,在簡史著作《中國文學(xué)》(1922)中,在分析中國近現(xiàn)代文學(xué)的哲學(xué)背景并點(diǎn)評(píng)近現(xiàn)代中國的思想家時(shí),何可思也給了辜鴻銘一席之地,將其與康有為、梁啟超、胡適、蔡元培并列,并且著墨最多:“徹底陷入孤立的辜鴻銘”,“是一位在西方受過教育的學(xué)者,渾身散發(fā)著歐式教育的氣息,但他卻像宋儒那樣保持了自己正統(tǒng)儒者的本色,既堅(jiān)定地反抗康有為及其路線,也堅(jiān)定地反對(duì)歐洲的影響。由于受的是外國的教育,辜鴻銘對(duì)中國的書面語言并不怎么熟練,因而著作不得不用英語寫就,這使他的保守主義觀點(diǎn)看起來更加奇特?!焙慰伤荚谠u(píng)述中國近代的思想潮流時(shí)不忘提及辜鴻銘,無疑印證了當(dāng)時(shí)西方知識(shí)界對(duì)辜鴻銘的關(guān)注,但他不忘指出辜氏政治立場的保守及在國內(nèi)遭到冷落的現(xiàn)實(shí),立場還是比較客觀的。
值得注意的是,這兩本著作皆為通俗讀物,寫于上世紀(jì)20年代初,正值德國的東方文化熱,鑒于辜氏當(dāng)時(shí)在德國如日中天的聲譽(yù)和德國人對(duì)他的好感,何可思引用他的觀點(diǎn)或有迎合讀者的考慮,事實(shí)上,與福蘭閣一樣,何可思對(duì)辜鴻銘并無深入評(píng)論,未見回應(yīng)辜氏對(duì)西方漢學(xué)的批評(píng),換言之,他對(duì)辜鴻銘的關(guān)注仍然有限,更多緣于外界環(huán)境的影響。
申特勒(Bruno Schindler,1882—1964),曾師從孔好古,長期從事漢學(xué)研究出版工作,參與創(chuàng)立東方學(xué)雜志《亞洲學(xué)刊》(Asia Major)。他注意到西方熱議辜鴻銘的現(xiàn)象——“辜鴻銘在歐洲已是名人了”,還曾撰文評(píng)論《中國人的精神》,不過總體偏于否定。
對(duì)辜鴻銘將歐洲儒教化的意圖,申特勒堅(jiān)決駁斥:“辜鴻銘不了解中國封閉的國家制度獨(dú)特的產(chǎn)生歷史”,“對(duì)歐洲復(fù)雜的社會(huì)狀況同樣陌生”。他承認(rèn),一戰(zhàn)暴露了歐洲文明的缺陷:“歐洲文化在發(fā)展中缺少這種道德特質(zhì)”,基督教世界觀“實(shí)為披著古希臘外衣的亞洲產(chǎn)品,是被嫁接到原始的歐洲文化中的,每有大的文化動(dòng)蕩,它就會(huì)瓦解”,但認(rèn)為這并不能得出應(yīng)以儒家文明取而代之的結(jié)論:“基督教世界觀對(duì)歐洲人來說曾很陌生,現(xiàn)在若代之以歐洲人同樣陌生的‘良民宗教’,不通過戰(zhàn)爭方式無從實(shí)現(xiàn)?!彼€反戈一擊,以中國包容釋、道在內(nèi)的多元文化否定了辜鴻銘的儒教普世論:中國“并不能避免在儒家的‘良民宗教’之外出現(xiàn)其他政治和社會(huì)體系”,“良民宗教”“只適用于上層階級(jí)”,老百姓多“在佛教和更古老的道教中尋找自己的幸?!?,因此,辜鴻銘“中國人的精神”藥方雖有啟發(fā)性——“結(jié)論還算正確”,卻“難以說明能夠應(yīng)用到歐洲來”。
對(duì)辜鴻銘的論證方式,申特勒也頗多微詞——“辜鴻銘從兩種文化中挑出一些他自己認(rèn)為重要的方面,并刻意突出兩者間的對(duì)立之處”,并進(jìn)而質(zhì)疑辜鴻銘的學(xué)養(yǎng)——“辜鴻銘并未透徹把握他自己國家的文化。與其說他是個(gè)行家,毋寧說他只是淺嘗輒止。盡管其著作被廣泛認(rèn)同,但他對(duì)歐洲文化的了解僅止于一些最常見的流行語。辜氏結(jié)論雖有一定道理,但我們也不必過于驚訝,只需看一下他文章中大量的錯(cuò)誤、疏漏、夸張的言辭、不恰當(dāng)?shù)念惐?,特別是他思維方式中典型中國特色的跳躍式邏輯”,“如交給教師評(píng)分,他的文章將因‘結(jié)論正確,論證錯(cuò)誤’而被判為‘不及格”’。申特勒的批評(píng)相當(dāng)尖銳,他不僅質(zhì)疑辜鴻銘對(duì)歐洲文化精神的把握,甚至否定了辜氏對(duì)中國文化傳統(tǒng)的體認(rèn)。應(yīng)該說,這一批評(píng)不無道理,事實(shí)上,辜氏行文確有粗漏偏頗之處,這也是歐洲知識(shí)界批評(píng)他的重要原因之一。
不過,申特勒并未徹底否定辜鴻銘,對(duì)辜氏維護(hù)傳統(tǒng)價(jià)值的努力,他表示理解——“這是一位對(duì)儒家世界觀抱有熾熱愛心的中國知識(shí)分子”,也認(rèn)可辜氏的睿智——“盡管錯(cuò)誤多多,辜鴻銘文章里還是有很多不錯(cuò)的想法的”,還呼吁客觀評(píng)價(jià)辜鴻銘——“人們在談?wù)摴鉴欍懕容^中國和歐洲的社會(huì)和道德文化的努力時(shí),常談到他的經(jīng)歷。我們認(rèn)為,要想得到客觀的評(píng)價(jià),就要徹底拋開這類個(gè)人經(jīng)歷因素的干擾”,表現(xiàn)出了學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)。
德國漢學(xué)家中,衛(wèi)禮賢與辜鴻銘有過密切交往。1910年,他將《清流傳》譯為德語,在德國知識(shí)界引起了較大反響;辛亥革命后,部分滿清貴族和大臣避難青島,辜鴻銘也在此列,期間,衛(wèi)禮賢與他過從甚密,且相當(dāng)敬重。略舉兩例。
1912年春,德國著名哲學(xué)家凱瑟琳伯爵(Hermann Graf Keyserling,1880—1946)來華游歷,與避難青島的前清官員和學(xué)者有過交流,當(dāng)他對(duì)中國文化精神露出懷疑之色時(shí)——“中國人的這種本性恐怕比不上歐洲人的活力”,衛(wèi)禮賢便將辜鴻銘推了出來:“我只希望他能認(rèn)識(shí)辜鴻銘,他的活力和剛健的耐久力絲毫不比任何歐洲人差。”頻繁交流之后,凱瑟琳伯爵終于心悅誠服地“承認(rèn)自己確實(shí)面對(duì)著一個(gè)充滿活力的中國人”。再如,《中國人的精神》的核心章節(jié)“中國人的精神”最初是辜氏1913年春作于美國駐華使館的報(bào)告,衛(wèi)禮賢隨后在德國的宗教雜志上全文刊登,對(duì)該文的思想傾向深表贊同:“他(辜氏)給出的事實(shí)中,盡管有些初看起來非常奇特,卻都是正確的”;辜氏“中國人的精神”的論述甚至還觸動(dòng)了他,以至他對(duì)自己的傳教使命都產(chǎn)生了某種疑惑:“若基督教真像辜鴻銘認(rèn)為的那樣……,那么它在(試圖給處于革命危機(jī)之中的中國人民以幫助)這方面將遇到一個(gè)難以克服的局限。”這一時(shí)期,辜鴻銘儼然衛(wèi)禮賢心目中中國文化精神的代言人。
不過,衛(wèi)禮賢后期對(duì)辜鴻銘的批評(píng)明顯多了起來,提及辜氏時(shí)語氣常不以為然,比如,對(duì)自己親手譯為德語的《清流傳》,他已轉(zhuǎn)為否定:辜氏“夸大了這場運(yùn)動(dòng)的意義,這不過是一群理想主義的知識(shí)分子不自量力地試圖進(jìn)行的一次反動(dòng)。整個(gè)運(yùn)動(dòng)悲慘地失敗了,它幾乎連中國改革歷史上的一段插曲都算不上”。他還對(duì)辜鴻銘做過如下總評(píng):“中國對(duì)異質(zhì)文化的反抗是論戰(zhàn)的核心主題,他總是花樣翻新地一而再、再而三地論證這一觀點(diǎn)”,“今天,他成了以中國文化反對(duì)歐洲文化的堅(jiān)定代表。不過,盡管他蓄起了辮子,并一直戴到今天,只要辮子狀況還過得去,他就堅(jiān)持不剪,但他從未成為真正的中國人。或許正因?yàn)檫@樣,他對(duì)中國傳統(tǒng)文化抱有一種浪漫的偏愛。在文化界,他聲望極高,著作在歐洲也很有名。他善于通俗易懂地向我們闡釋中國傳統(tǒng)文化,且率性直言,甚至指出一些讓我們歐洲人感到難堪的事實(shí)。但在政治上,他只是個(gè)小孩子?!憋@然,溢美之詞已消失不見。衛(wèi)禮賢還多次列舉中國思想界繼往開來的人物以表達(dá)對(duì)中國文化前途的信心,辜鴻銘皆已不在其列;康有為、王國維去世時(shí),衛(wèi)禮賢都曾撰文悼念,辜鴻銘病逝時(shí),他卻只字未提。
雖然后期對(duì)辜鴻銘頗多批評(píng),但衛(wèi)禮賢并未否定辜鴻銘身上的閃光點(diǎn)。首先,他肯定辜鴻銘維護(hù)儒學(xué)價(jià)值的積極意義,強(qiáng)調(diào)中國文化的復(fù)興“必須利用過去的遺產(chǎn)”,只是不認(rèn)同辜鴻銘全盤否定西方文化的做法:“辜鴻銘,一個(gè)極富見解的人物,把他對(duì)歐洲文學(xué)的理解全部用于在中國、甚至也在歐洲貶低歐洲文化,他今天已失勢了。中國要建設(shè)的新文化不僅要吸收歐洲的技術(shù),也要吸收歐洲的偉大思想?!逼浯危J(rèn)為辜鴻銘抨擊西方的物質(zhì)主義傾向和強(qiáng)權(quán)邏輯有合理性,值得西方嚴(yán)肅對(duì)待:“在中國人看來,歐洲的文化和科學(xué)無非是以技術(shù)為基礎(chǔ)的優(yōu)勢武器,是一頭嗜殺成性的野獸。人們應(yīng)該讀讀辜鴻銘的作品,從而一窺中國人的靈魂世界,并體會(huì)他們在面對(duì)歐洲新式科學(xué)時(shí)的感受。”再次,辜鴻銘知識(shí)淵博且頗有創(chuàng)見,他的中西類比讓衛(wèi)禮賢印象頗深。如辜鴻銘評(píng)論過宋儒和新教虔信派之間的相似性,衛(wèi)禮賢就很受啟發(fā),著作《中國文學(xué)》(1926)、《中國文化史》(1928)、《東亞:中國文化圈的形成與變遷》(1928)都曾引用。當(dāng)然,他也有表示異議的時(shí)候,諸如“辜鴻銘稱管仲為那個(gè)時(shí)代的俾斯麥,所有這樣的類比肯定都不恰當(dāng)”之類的評(píng)論。簡言之,衛(wèi)禮賢欣賞辜鴻銘中西類比的新意和睿智,但是反對(duì)無限演繹。
總的說來,德國漢學(xué)界對(duì)辜鴻銘印象一般:福蘭閣送了他一頂“吹牛大王”的帽子;何可思只是在迎合德國一戰(zhàn)后的東方文化熱時(shí)蜻蜓點(diǎn)水地提到過他;申特勒對(duì)辜鴻銘有過針對(duì)性的評(píng)論,但他既否定了辜鴻銘的論證方式,也否定了他向歐洲建議的“儒家道路”。只有衛(wèi)禮賢對(duì)辜鴻銘有過持續(xù)深入的關(guān)注,他后期雖對(duì)辜氏頗多批評(píng),但堅(jiān)持肯定其文化保守主義及文化民族主義立場對(duì)中國和西方的價(jià)值,表現(xiàn)出了真正學(xué)者的風(fēng)范。
德國漢學(xué)界對(duì)辜鴻銘的回應(yīng)總體偏于平淡,應(yīng)聯(lián)系辜氏對(duì)西方漢學(xué)的態(tài)度進(jìn)行分析。對(duì)西方漢學(xué),辜鴻銘持嚴(yán)厲的批判立場,除少數(shù)漢學(xué)家的部分研究成果外,辜鴻銘對(duì)西方漢學(xué)的成就幾乎全面否定,主要的漢學(xué)家鮮有能博得他幾句贊賞的。西方漢學(xué)研究的歷史功績當(dāng)然不可抹殺,可辜氏批評(píng)也非空穴來風(fēng),基于他對(duì)西方文化經(jīng)典的廣泛涉獵和對(duì)國學(xué)的執(zhí)著研究,突破口則是翻譯。在辜氏看來,西方漢學(xué)家要么中文水平不過關(guān),翻譯中硬傷累累,要么迷失于字詞考據(jù)而不得中國文化之神,德國漢學(xué)常由英、法文轉(zhuǎn)譯,問題更大,這些都直接或間接地影響了西方人對(duì)中國文化和中國人的看法。
他以西方研究譯介中國文學(xué)方面的不足為例。其一,選本有限:“歐洲人了解中國文學(xué)主要是通過翻譯過去的小說,而且并不是最優(yōu)秀的,只是其中一些最平常的小說?!逼涠椒ú煌祝骸把芯恐袊耐鈬藢⒅袊膶W(xué)視作一個(gè)整體來把握的是多么稀少!”在辜鴻銘看來,正是由于此類缺陷,西方對(duì)中國文學(xué)的評(píng)價(jià)極低,而“從民族文學(xué)中,既能窺見他們最美好最高妙的特性,也能看到他們最糟糕的性格方面”,西方翻譯研究中國文學(xué)的局限必然會(huì)給西方人心目中的中國文化和中國人形象帶來負(fù)面影響。
這種批評(píng)不無道理。以辜鴻銘所舉《玉嬌梨》為例,這本普通的才子佳人小說在歐洲歷史上極有影響:早在鴉片戰(zhàn)爭前,它就被譯為法文,歌德讀過它,黑格爾提到過它,歐洲人甚至認(rèn)為它就是中國最好的小說。。西方人曾堅(jiān)持認(rèn)為中國的敘事文學(xué)糾纏于生活瑣事,重復(fù)、冗長、乏味,并據(jù)此質(zhì)疑中國文學(xué)的水準(zhǔn)及中國人的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美能力,可嘆的是,其材料依據(jù)本身就有問題。再如,耶穌會(huì)士是歐洲最早的漢學(xué)家,他們致力于研究作為中國社會(huì)規(guī)范之根基的儒家學(xué)說,還譯介了少量文學(xué)作品,這類作品多“受儒家理性主義思想影響,作品中沒有放縱的情感、無窮的想象、夢幻和神秘,一切來自理性的安排”。,基于此類閱讀經(jīng)驗(yàn),在不少歐洲人眼中,中國文學(xué)作品類同道德說教,教條有余激情不足,歌德就認(rèn)為中國文學(xué)作品“沒有強(qiáng)烈的情欲和飛騰動(dòng)蕩的詩興”,浪漫派理論家弗·施萊格爾也認(rèn)為中國文化只是躬身于純粹的“理性主義”。
對(duì)于此類文化誤讀,漢學(xué)界或應(yīng)倍感遺憾。歷史上,除間接通過有限的貿(mào)易往來外,西方多借助翻譯過來的資料了解中國,主要為耶穌會(huì)士翻譯的儒家典籍及相關(guān)資料,儒學(xué)的核心即倫理思想和中庸精神理性色彩濃厚,易使歐洲人對(duì)中國文化產(chǎn)生偏頗的認(rèn)識(shí),而忽略它的多元性,如忽視釋、道兩家——“西方人一般都非常蔑視道家學(xué)說”,。特別是儒道互補(bǔ)對(duì)中國文化精神的深層意義,這顯然不利于西方全面了解中國文化,特別是難以深入中國傳統(tǒng)知識(shí)分子的內(nèi)心世界,交流的局限給文化認(rèn)知帶來的負(fù)面影響由此可見一斑。當(dāng)然,在這類問題上苛責(zé)西方漢學(xué)界也不足取,任何事物都有發(fā)展的歷程,至少,西方在歷史上一直在試圖研究中國,我們長期以來卻不屑于了解對(duì)方,這是時(shí)代的局限。
尤其值得注意的是,辛氏批評(píng)還超越了學(xué)術(shù):西方漢學(xué)著作中的偏見強(qiáng)化了西方的文化優(yōu)越感。這一批評(píng)也是有根據(jù)的。如,美國傳教士和漢學(xué)家明恩溥(Arthur H.Smith,1845—1942)對(duì)中國的研究相當(dāng)深入,著作《中國人的性格》曾得魯迅贊賞,然其中偏頗之處也不少,該書德文本譯者就曾指出:“由于職業(yè)原因,作者看問題時(shí)是戴了有色眼睛的。”。對(duì)普通西方讀者來說,書中大量的消極評(píng)價(jià)誤導(dǎo)作用也不小,尤其鴉片戰(zhàn)爭后,西方對(duì)中國人和中國文化的歧視不斷強(qiáng)化,《中國人的性格》這類作品無形中會(huì)起推波助瀾之功,福蘭閣就回憶過19世紀(jì)末20世紀(jì)初德國人對(duì)中國的糟糕印象:“中國人骯臟、膽小、落后、令人厭惡,我們的使命就是去沒收他們的財(cái)產(chǎn),踩著他們的背實(shí)現(xiàn)自己的夢想。研究中國文化是智力平庸的標(biāo)志,至多是學(xué)者的一種怪僻舉動(dòng)。這個(gè)民族一無是處,沒有任何地方值得認(rèn)真對(duì)待?!泵鎸?duì)中西文化關(guān)系的這種悲慘局面,西方漢學(xué)界應(yīng)有理由感到痛心甚至內(nèi)疚的。
當(dāng)然,我們不可一味指責(zé)西方漢學(xué)界,中國近代以來社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展全面落后于西方是中國遭到歧視和侵略的根本原因,不過,面對(duì)當(dāng)時(shí)極度扭曲的中西文化關(guān)系,漢學(xué)家們是否也應(yīng)在自己身上找找原因呢?他們對(duì)中國社會(huì)、歷史和文化的研究是否還遠(yuǎn)不夠深入全面,是否因西方中心主義之限而使自己的研究有意無意地滲入了太多的文化和種族優(yōu)越感呢?需知,消融中西之間的隔閡、偏見和敵意,增進(jìn)交流與理解,是漢學(xué)界義不容辭的責(zé)任,聽聽辜鴻銘的批評(píng)只會(huì)有益無害:“我告誡想研究中國語言、中國文學(xué)的歐美人:你們必須拋棄物質(zhì)主義的驕傲自大,應(yīng)該學(xué)會(huì)透過人的穿著和膚色來認(rèn)識(shí)社會(huì)價(jià)值和人格價(jià)值?!?。
總體上,上世紀(jì)初的德國知識(shí)界出現(xiàn)過熱議辜鴻銘的現(xiàn)象,其中,哲學(xué)界和神學(xué)界對(duì)他的關(guān)注最為深入持久。在哲學(xué)界,因辜鴻銘對(duì)完美道德的呼吁在一個(gè)價(jià)值相對(duì)主義盛行的年代向西方展示了儒家倫理道德思想富有價(jià)值的一面,雄霸大學(xué)哲學(xué)講壇的新康德主義者對(duì)他報(bào)以熱烈的掌聲,而辜氏對(duì)西方技術(shù)文明弊端的指陳、對(duì)東方文化心靈魅力的闡發(fā)與西方的文化反思浪潮共振,一定程度上使中西文化沖突有超越民族主義情緒羈絆的可能,以凱瑟琳伯爵和潘維茨(Rudolf Pannwitz,1881—1969)為代表的一些文化哲學(xué)家也對(duì)他深表敬意。在神學(xué)界,由19世紀(jì)90年代的反洋教運(yùn)動(dòng)始,辜鴻銘對(duì)基督教在華傳教活動(dòng)及歐洲基督教會(huì)的抨擊是一貫的,相應(yīng)地,神學(xué)界對(duì)他保持了高度關(guān)注,其中不乏激烈的駁斥之聲,此類回應(yīng)雖有宗教實(shí)利的考慮,卻也間接促進(jìn)了西方對(duì)自身文化傳統(tǒng)和東西文化關(guān)系問題的思考,期間既有肯定,也有駁斥,既有不屑,也有尊重,可謂當(dāng)時(shí)中西文化沖突與交流的一個(gè)縮影。
相比之下。來自漢學(xué)界的聲音要微弱得多。就部分漢學(xué)家對(duì)辜鴻銘片言只語的點(diǎn)評(píng)看,辜氏似乎并不值得關(guān)注:他的論證方式過于片面,他要?dú)W洲走儒家道路的建議更是膚淺可笑。這類質(zhì)疑確有道理。比如,由翻譯人手激烈批評(píng)西方漢學(xué)之后,辜鴻銘并未給出相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),或以自己出色的外文翻譯一部他心目中“真正一流”的中國小說,他對(duì)具體漢學(xué)問題的質(zhì)疑雖有合理之處,卻也難免以偏蓋全之嫌,甚至有大而化之的虛化傾向,這就給漢學(xué)家們留下了反擊的把柄,福蘭閣說他“愛吹?!币卜呛翢o根據(jù),其實(shí),辜鴻銘的學(xué)術(shù)之路始于他對(duì)西方漢學(xué)的評(píng)論,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,囿于民族主義情緒,更兼年輕氣盛,行文中常有情緒性發(fā)揮的他有時(shí)語顯偏頗也是可以想象的。至于辜氏向歐洲建議的“中國人的精神”,德國知識(shí)界雖對(duì)其中的文化民族主義立場表示理解,并在一戰(zhàn)的震撼下深陷對(duì)自身文化的反思,但大都堅(jiān)決批駁辜氏要?dú)W洲走儒家道路的觀點(diǎn),即使對(duì)辜鴻銘頗有好感的知識(shí)分子,對(duì)此一般也持否定態(tài)度,漢學(xué)界也不例外,申特勒的評(píng)論就很典型,其實(shí),辜氏早期從弱勢文明的立場出發(fā),吁求東西文明價(jià)值對(duì)等,是相當(dāng)合理的,但當(dāng)一戰(zhàn)的爆發(fā)堅(jiān)定了他的“東方文明優(yōu)越論”后,卻反過來要西方走儒家道路,有“好了傷疤忘了痛”的味道——“善良的辜先生雖然覺得這場世界大戰(zhàn)很恐怖,但暗地里說不定在祝賀它的爆發(fā)呢,因?yàn)樗o了他將中國文明展示給正走向崩潰的歐洲文明的機(jī)會(huì)”,。所謂“己所不欲,勿施于人”,聽到來自歐洲的駁斥之聲并不奇怪。
實(shí)事求是地說,無論辜氏對(duì)西方漢學(xué)的批評(píng),還是德國漢學(xué)界表現(xiàn)出來的冷淡,都有合理之處,偏袒任何一方都不合適,重要的是這一現(xiàn)象帶給我們的啟示。其一在學(xué)術(shù)立場,屬宏觀層面。在這點(diǎn)上,辜鴻銘對(duì)西方漢學(xué)研究立場上的西方中心主義的批評(píng)極具啟發(fā)性,即使今天仍不失其積極意義。聯(lián)想到西方在奧運(yùn)之年面對(duì)中國所表現(xiàn)出來的“非我族類、其心必異”幻想和若隱若現(xiàn)的傲慢自大,中西文化關(guān)系的現(xiàn)實(shí)中仍有太多西方中心主義的陰魂在作祟,雖有部分漢學(xué)家站出來澄清公眾對(duì)中國的認(rèn)識(shí)誤區(qū),輿論中的公允聲音仍然太弱,扮演“兩個(gè)世界的使者”角色的漢學(xué)界應(yīng)有反思的余地,依舊任重道遠(yuǎn)。其二在學(xué)術(shù)探討,屬微觀層面。在這一點(diǎn)上,辜鴻銘和西方漢學(xué)界應(yīng)該說是可以有交集的,前述福蘭閣和辜鴻銘對(duì)中國歷史研究的重視即是明證。這里再舉一例。在翻譯問題上,福蘭閣堅(jiān)持“將《道德經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的胡鬧現(xiàn)象定性為一種壞風(fēng)氣”,因?yàn)橐恍┤恕昂翢o語言知識(shí)”,“就大膽地翻譯一篇令人費(fèi)解的中國文章”,。辜鴻銘則批評(píng)翟理思“缺乏哲學(xué)家的洞察力”,“能夠翻譯中國的句文,卻不能理解和闡釋中國的思想”,他們對(duì)歐洲翻譯中國經(jīng)典的點(diǎn)評(píng)正好涉及翻譯中“形”似和“神”似的問題,其實(shí)大有探討的余地,辜鴻銘甚至親自英譯了《論語》、《中庸》以示對(duì)歐洲儒經(jīng)翻譯狀況的不滿,可惜在當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史條件下,德國乃至歐洲漢學(xué)界和辜鴻銘之間終未出現(xiàn)良性的互動(dòng),當(dāng)然,辜鴻銘并非漢學(xué)家,我們無須強(qiáng)求德國漢學(xué)界積極回應(yīng),但鑒于辜鴻銘腳踏中西兩種文化的學(xué)術(shù)背景,鑒于西方漢學(xué)界擔(dān)負(fù)的溝通中西、促進(jìn)交流與理解的使命,相互之間劍走偏鋒的現(xiàn)實(shí)仍令人頗感遺憾。
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2010年2期