摘要:本文介紹、評(píng)述了廚川白村的著作在臺(tái)灣的重新流傳,指出它充當(dāng)了臺(tái)灣文壇理解西方現(xiàn)代文學(xué)的指南,也成為多種“文學(xué)概論”教科書的范本。
關(guān)鍵詞:廚川白村;苦悶的象征;文學(xué)概論;臺(tái)灣
中圖分類號(hào):209文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2010)4-0091-08
張我軍(1902年-1955年)曾于1924年1月至10月在北京師范大學(xué)夜間補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí)過,十分了解五四新文化運(yùn)動(dòng)以來的中國(guó)文壇。他發(fā)表在《臺(tái)灣民報(bào)》(月刊)上的《研究新文學(xué)應(yīng)讀什么書》(第3卷第7號(hào),1925年3月1日)的文章中,把《文藝思潮史》、《近代文學(xué)十講》推薦為文學(xué)史的讀物,《苦悶的象征》推薦為文學(xué)理論的讀物??窃凇杜_(tái)灣民報(bào)》(周刊)上的《至上最高道德—戀愛》(第75號(hào),1925年10月18日)一文中,他從“戀愛的本質(zhì)、發(fā)生、戀愛觀的歷史、戀愛之所以神圣的理由”的角度介紹了《近代的戀愛觀》一書。他還在“《<亂都之戀>詩(shī)集序文》”(第85號(hào),1925年12月4日)中使用了“苦悶”一詞,表明了對(duì)《苦悶的象征》的喜愛。從張我軍的經(jīng)歷和著作中可以看出,20年代的臺(tái)灣也受到了五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響,而且,廚川白村的著作受到了知識(shí)分子的關(guān)注。除了張我軍之外,1920年曾在日本明治大學(xué)留過學(xué)并為《臺(tái)灣民報(bào)》、《臺(tái)灣新民報(bào)》寫稿的陳虛谷(1896年-1965年),1918年在神田正則英語學(xué)校、1927年在中央大學(xué)留過學(xué)后來創(chuàng)辦了《南音》的葉榮鐘(1900年-1978年),1928年以后多次在東京居住過并向《臺(tái)灣文藝》、《フォルモサ》投稿的劉捷(郭天留,1911年-2004年)等人被認(rèn)為都受到過廚川白村的影響。
但是,日據(jù)時(shí)期,在臺(tái)灣使用日語閱讀并傾心于廚川白村的臺(tái)灣知識(shí)分子,除了前面提到的少數(shù)幾個(gè)人之外,其他人還不能太確定。然而,自從蔣介石政權(quán)1949年在大陸的內(nèi)戰(zhàn)中敗給共產(chǎn)黨、帶著150萬~200萬人員進(jìn)入臺(tái)灣后,可以確定的是,許多臺(tái)灣知識(shí)分子也熱衷于閱讀廚川白村的著作。有意思的是,許多知識(shí)分子接觸廚川白村的著作不是通過日語而是通過中文的譯本,并為其中的內(nèi)容所吸引。
以下將以國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)后跟隨國(guó)民黨敗走臺(tái)灣的“外省人”為中心,分析廚川白村的著作繼續(xù)得以傳播的背景、主要原因以及方法。
一、廚川白村著作的普及情況
筆者在臺(tái)灣的調(diào)查表明,廚川白村著作的譯文有以下12種。
(1)徐云濤譯《苦悶的象征》臺(tái)南市經(jīng)緯書局,1957年12月第1版
(2)金溟若譯《出了象牙之塔》(新潮文庫(kù)8,雜文系列)臺(tái)北市志文出版社,1967年11月第1版/1988年1月再版
(3)琥珀出版部編譯《苦悶的象征》(世界文學(xué)名著)臺(tái)北縣板橋市,1972年5月出版
(4)慕容菡譯《苦悶的象征》臺(tái)北市常春樹書坊,1973年出版,未見
(5)德華出版社編輯部編譯《苦悶的象征》臺(tái)南市,1975年2月第1版
(6)陳曉南譯《西洋近代文藝思潮》(新潮文庫(kù)128,文學(xué)評(píng)論及介紹)臺(tái)北市志文出版社,1975年12月第1版/1996年5月再版
(7)顧寧譯《苦悶的象征》(附錄《近代戀愛觀》)臺(tái)中市晨星出版社,1976年3月出版,未見
(8)林文瑞譯《苦悶的象征》(新潮文庫(kù)213,雜文系列)臺(tái)北市志文出版社,1979年11月第1版/1995年6月、1999年8月再版
(9)青欣譯《走向十字街頭》(新潮文庫(kù)224,雜文系列)臺(tái)北市志文出版社,1980年7月第1版
(10)吳忠林譯《苦悶的象征》臺(tái)北市金楓出版社,1990年11出版,未見
(11)魯迅譯《苦悶的象征》(收入了《出了象牙之塔》)臺(tái)北市昭明出版社,2000年7月20日第1版
(12)魯迅譯《苦悶的象征》(輕經(jīng)典28)臺(tái)北縣新店市正中書局,2002年12月16日第1版/26日再版
廚川白村的著作在民國(guó)文壇的延續(xù)地—臺(tái)灣,有了新的翻譯者,并得以翻譯、出版。他的著作50年代有徐云濤翻譯的《苦悶的象征》,60年代“新潮文庫(kù)”出版了金溟若的譯本《出了象牙之塔》,70年代又有5人(慕容菡、顧寧、林文瑞和另外兩位隱去姓名的譯者)各自翻譯了《苦悶的象征》,此外還有陳曉南翻譯的《西洋近代文藝思潮》(即《近代文學(xué)十講》)和青欣翻譯的《走向十字街頭》。廚川白村的9部著作中有5部得以出版。
前面提到的(3)和(5)的譯本,即冠以“琥珀出版部編譯”的《苦悶的象征》是魯迅的譯本,而標(biāo)注為“德華出版社編輯部編譯”的《苦悶的象征》則是豐子愷的譯本。因此,一般讀者并不知道這是誰翻譯的,同時(shí)也表明了70年代以后,魯迅與豐子愷各自翻譯的《苦悶的象征》在讀者中流傳開了。2000年7月,魯迅翻譯的《苦悶的象征》(昭明出版社)公開出版,2002年12月魯迅翻譯的《苦悶的象征》(正中書局)被列入“輕經(jīng)典”系列出版。正如陳莉苓所說的那樣,1972年5月,她閱讀時(shí)就注意到了廚川白村“平易近人的筆調(diào)”、“加上魯迅—現(xiàn)代文學(xué)第一人—樸實(shí)精確的譯筆”的《苦悶的象征》。這表明也有知識(shí)分子關(guān)注到,在臺(tái)灣的“民國(guó)文壇”上也曾有過“將魯迅原本的用字遣詞保留了下來”的努力。
同時(shí),“琥珀出版部編譯”的魯迅譯本《苦悶的象征》被當(dāng)成“世界文學(xué)名著”,并為許多大學(xué)和研究所收藏,魯迅《苦悶的象征》的譯文成為公認(rèn)的范本。
如下所示,臺(tái)灣志文出版社的“新潮文庫(kù)”在出版廚川白村的著作時(shí),將其分別歸入“雜文系列”和“文學(xué)評(píng)論和介紹”兩類,把僅從書籍的題目上看無法區(qū)別的許多作品集中在一起。
(a)雜文系列:《出了象牙之塔》、《苦悶的象征》、《走向十字街頭》
金溟若翻譯的《出了象牙之塔》中收錄有:
《出了象牙之塔》:《出了象牙之塔》、《觀感享樂的生活》、《藝術(shù)的表現(xiàn)》、《漫畫在藝術(shù)上》、《現(xiàn)代文學(xué)的主流》、《文學(xué)家與為政者》、《從藝術(shù)到社會(huì)》、《游戲論》
《小泉先生及其它》:《小泉八云先生》、《魯威爾的漫畫》、《瓦洛呑的版畫》、《英國(guó)思想界的今昔》、《阿那托#8226;法朗士》
《印象記》:《歐洲戰(zhàn)火與海外文學(xué)》
林文瑞翻譯的《苦悶的象征》中收錄有:
《苦悶的象征》:“第一創(chuàng)作論”、“第二鑒賞論”、“第三文藝根本問題的考察”、“第四文學(xué)的起源”
《小泉先生及其它》:《一群年輕藝術(shù)家》、《傳說的故事》、《近代英國(guó)文壇的奇才》、《神秘思想家》、《資深女演員莎拉#8226;貝娜爾》、《女人的表情美》、《劇曲<群鬼>序言》、《賽爾特文藝復(fù)興概觀》
《近代戀愛觀》:《近代戀愛觀》
青欣翻譯的《走向十字街頭》中收錄有:
《走向十字街頭》原作25篇文章中的22篇、《小泉先生及其它》中的《病態(tài)性欲與文學(xué)》
(b)文學(xué)評(píng)論及介紹:《西洋近代文藝思潮》
陳曉南翻譯的《西洋近代文藝思潮》中收錄了《近代文學(xué)十講》
廚川白村著作的翻譯者和編者是如何評(píng)價(jià)他的作品的呢?第5章中已經(jīng)提到了編者陳莉苓和翻譯者林文瑞對(duì)《苦悶的象征》的評(píng)價(jià)。陳莉苓的評(píng)價(jià)已經(jīng)多次說過了,林文瑞同樣高度贊揚(yáng)了廚川白村和他的著作。他說:“廚川白村,雖然只是位學(xué)者,但由于他精通多種外國(guó)語文,博學(xué)強(qiáng)記,博覽群書,并能把握世界潮流,認(rèn)識(shí)社會(huì)環(huán)境和需要,進(jìn)而加以批評(píng),求取改革之路”、“他的作品直到現(xiàn)在還能擁有許多讀者,他的思想在文藝界還能有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的影響,也不是偶然的吧?!?/p>
另外,陳曉南翻譯的《西洋近代文藝思潮》中有一篇題為《關(guān)于廚川白村及其作品》的文章,這可能是編者寫的。文章寫到:
這本《西洋近代文藝思潮》(原書名《近代文學(xué)十講》)是廚川白村早期的代表杰作,當(dāng)日本知識(shí)界、青年界正渴求了解西洋思想之際,他適時(shí)向國(guó)人推出本書,出版后,深獲各方好評(píng)并引起極大的共鳴。(中略)這本書不但可以作為近代西洋文學(xué)史來看,同時(shí)由于作者胸羅廣博,不僅探索了文學(xué)作品的內(nèi)涵與文學(xué)家所欲表達(dá)的意念,同時(shí)還指出產(chǎn)生這種文學(xué)的時(shí)代背景,筆觸并深及于影響文學(xué)作品的哲學(xué)思想,因此也很可當(dāng)成一本思想史來看。做為一個(gè)文藝評(píng)論家,廚川白村不僅忠實(shí)地做客觀的論述,同時(shí)由于他敏銳的眼光,亦一眼洞穿了各種文藝派別的變遷,并提出極具創(chuàng)意的批評(píng),引導(dǎo)讀者深入西洋文藝的堂奧。
《西洋近代文藝思潮》的編者認(rèn)為,《近代文學(xué)十講》“不但可以作為近代西洋文學(xué)史來看”,“也很可當(dāng)成一本思想史來看”,“由于作者胸羅廣博,不僅探索了文學(xué)作品的內(nèi)涵與文學(xué)家所欲表達(dá)的意念,同時(shí)還指出產(chǎn)生這種文學(xué)的時(shí)代背景”,“一眼洞穿了各種文藝派別的變遷,并提出極具創(chuàng)意的批評(píng),引導(dǎo)讀者深入西洋文藝的堂奧?!?/p>
陳曉南也寫了《關(guān)于<西洋近代文藝思潮>--代譯序》,他在文中敘述了從本書中獲得的知識(shí)和感動(dòng),高度評(píng)價(jià)了《近代文學(xué)十講》。
《西洋近代文藝思潮》,顧名思義,即在客觀地描述近代西洋文藝潮流的變遷軌跡。本書所謂近代,系指十九世紀(jì)中葉以后到廿世紀(jì)初近五、六十年間。當(dāng)然,近代的范圍,并不只這五、六十年左右。不過,廚川白村作此書時(shí),是在1912年,他是有理由這么界定的,因?yàn)橐獙⑻氖聦?shí)安排在歷史舞臺(tái)上,事實(shí)上是不太可能的。
近代西洋文藝思潮紛紜,各種文學(xué)流派雜陳,令人不易捉摸。然而,文學(xué)是時(shí)代的反映,文學(xué)在基本上自有其時(shí)代象征,只要把握當(dāng)代的精神,就可約略了解文學(xué)演變的脈絡(luò)。
近代西洋的時(shí)代精神就是自然科學(xué)。自然科學(xué)促進(jìn)了那一時(shí)代物質(zhì)文明的發(fā)展,也影響到人們的內(nèi)在情緒,這種思潮表現(xiàn)在文學(xué)上的就是寫實(shí)主義和自然主義。寫實(shí)主義是浪漫主義的反動(dòng),但它多少仍承受著浪漫主義的遺緒;直到自然主義一出,才徹底地剝?nèi)チ巳松磺械睦硐牒屠寺?,專注于病態(tài)世相的描繪。因之,寫實(shí)主義和自然主義稍異之處,僅是在程度上有深淺之分罷了。換句話說,自然主義遠(yuǎn)較寫實(shí)主義更刻意于科學(xué)與文學(xué)之間的聯(lián)系性。(中略)
如果我們承認(rèn)凡是存在的東西,必有其存在的理由和最初價(jià)值,我們對(duì)各種文學(xué)流派和理論的紛紛出籠也就不以為異了。雖然有些派別和文學(xué)理論在今日已成明日黃花,為繼起的文學(xué)潮流所淹沒,特別是晚近文學(xué)流派的崛起,更有如曇花一現(xiàn);然而,真文學(xué)的價(jià)值并不在理論派別上,而在于作品中的內(nèi)在價(jià)值,及其予人的感染力。
如上所述,“他的作品直到現(xiàn)在還能擁有許多讀者,他的思想在文藝界還能有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的影響,也不是偶然的吧”、“本書可以作為近代西洋文學(xué)史來看”、“由于他敏銳的眼光,亦一眼洞穿了各種文藝派別的變遷,并提出極具創(chuàng)意的批評(píng),引導(dǎo)讀者深入西洋文藝的堂奧”等都是對(duì)廚川白村著作的最高褒獎(jiǎng)。
二、廚川白村著作傳播中的歷史、
文學(xué)和學(xué)術(shù)的背景
1949年5月,蔣介石的國(guó)民黨政權(quán)在臺(tái)灣頒布戒嚴(yán)令,實(shí)行軍事獨(dú)裁的統(tǒng)治,把自己當(dāng)成暫住者,遲早要重返大陸,并以美國(guó)為后盾繼續(xù)反共,扮演著中華文明傳統(tǒng)的繼承者。50年代里,政權(quán)統(tǒng)治者的“反共”思想影響著文壇的同時(shí),另一方面,由大陸來臺(tái)的第一代外省人作家所創(chuàng)作的“鄉(xiāng)愁”文學(xué)成了這時(shí)期的主流。1960年3月,臺(tái)灣大學(xué)外語系的學(xué)生白先勇、王文興、陳若曦、歐陽子、李歐梵創(chuàng)辦了《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,此雜志成了臺(tái)灣60年代現(xiàn)代文學(xué)的大本營(yíng),由此開始引入歐美的文學(xué)思潮。這一時(shí)期的文學(xué)特點(diǎn)是以白先勇的短篇小說集《臺(tái)北人》(1965年-1971年)為代表。這是幼小時(shí)期在大陸生活過,但在創(chuàng)作上沒有繼承三、四十年代中國(guó)文學(xué)的第二代外省人作家。這時(shí)期的作品被認(rèn)為以“無根與放逐”為主調(diào),推崇歐美的現(xiàn)代派文學(xué),與現(xiàn)實(shí)保持游離的狀態(tài)。山口守說:“60年代臺(tái)灣現(xiàn)代派文學(xué)的特征是,在國(guó)民黨的言論管制下,無法繼承五四新文化運(yùn)動(dòng)和日據(jù)時(shí)期的臺(tái)灣文學(xué)的年青一代,在這種閉塞的條件下,嘗試著對(duì)中國(guó)的古典進(jìn)行現(xiàn)代的解釋,以西方文學(xué)為現(xiàn)代的想象參照體,創(chuàng)作出表現(xiàn)自我認(rèn)同危機(jī)的作品?!?/p>
因此,廚川白村的著作在臺(tái)灣被翻譯的意義可以歸結(jié)為以下兩點(diǎn):(1)對(duì)于熟悉20、30年代文學(xué)狀況的第一代外省人作家來說,廚川白村的著作在被無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)取代之前,其中較有影響的“創(chuàng)作論”、“文學(xué)論”、“文藝思潮論”一直為他們所接受,也給予了“鄉(xiāng)愁”文學(xué)以養(yǎng)分。(2)無法繼承30、40年代中國(guó)文學(xué)的第二代外省人作家和60年代的大學(xué)生們以《現(xiàn)代文學(xué)》為陣地,致力于移植歐美的現(xiàn)代派文學(xué)。正如山口守所說的那樣,“60年代臺(tái)灣的現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)其目標(biāo)并不是西方的現(xiàn)代派文學(xué),而是把西方現(xiàn)代文學(xué)作為一種可提供想像的新標(biāo)識(shí)?!睂?duì)于他們來說,具有強(qiáng)烈的啟蒙指南色彩的廚川白村的著作就可以當(dāng)成理解“西方現(xiàn)代文學(xué)”的教科書來用。
1947年10月商務(wù)印書館臺(tái)灣分館落成,1949年中華人民共和國(guó)成立后,臺(tái)灣的商務(wù)印書館在臺(tái)北市重慶南路設(shè)立門面,自成體系。另一方面,1953年開明書店與青年出版社合并為中國(guó)青年出版社,臺(tái)灣的開明書店也與大陸的開明書店脫離關(guān)系,在臺(tái)北市中山北路設(shè)立了門面。源于大陸的大型出版社在臺(tái)灣繼續(xù)營(yíng)運(yùn),原先在大陸已經(jīng)發(fā)行過的各類圖書又重新得以再版,應(yīng)該對(duì)臺(tái)灣的知識(shí)階層產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。一是,日據(jù)時(shí)期用日語進(jìn)行創(chuàng)作的作家必須面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),即,今后在臺(tái)灣就要具備能用中文進(jìn)行表達(dá)的能力。一是,為了彌補(bǔ)文學(xué)界本身存在著的對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)以來的文學(xué)常識(shí)和知識(shí)方面的空白,重新出版1920年~1930年的書籍成了迫在眉睫之事。
這些重印的書籍當(dāng)中與本文相關(guān)的“文學(xué)概論”方面的書籍大致如下:
1,本間久雄著章錫琛譯《新文學(xué)概論》前、后編,(文學(xué)研究會(huì)叢書)上海商務(wù)印書館 1925年8月第1版→本間久雄著章錫光 譯《新文學(xué)概論》(人人文庫(kù),王云五主編)臺(tái)灣商務(wù)印書館1967年7月第1版
2,本間久雄著章錫琛譯《文學(xué)概論》上海開明書店1930年3月第1版→本間久雄 著 臺(tái)灣開明書店譯《文學(xué)概論》臺(tái)灣開明書店 1957年11月臺(tái)灣第1版/1974年3月臺(tái)灣第6版
3,馬宗霍《文學(xué)概說》(文學(xué)叢書)上海商務(wù)印書館 1925年10月第1版→馬宗霍《文學(xué)概論》(人人文庫(kù),王云五主編)臺(tái)灣商務(wù)印書館 1967年7月第1版→馬宗霍《文學(xué)概論》香港明遠(yuǎn)出版社1975年5月第3版
4-1,夏丐尊《文藝論ABC》(ABC叢書)上海世界書局1928年9月第1版
4-2,夏丐尊《文藝論》(收錄《文藝講座》)上海世界書局1935年3月再版→夏丐尊《文藝論》(收錄《文藝評(píng)論研究》國(guó)文入門叢書)臺(tái)灣信誼書局1978年7月第1版
以上舉出的四個(gè)例子中,我認(rèn)為,商務(wù)印書館版和開明書店版出版的本間久雄的《文學(xué)概論》中,章錫琛翻譯的商務(wù)印書館版的《新文學(xué)概論》的章節(jié),在1920年~1930年的中國(guó)大陸,為許多《文學(xué)概論》編寫者提供了范例。只是譯者的姓名由章錫琛變成了章錫光。同樣,開明書店版的譯者的名字也消失了,變成了臺(tái)灣開明書店譯。另外,更改了《文學(xué)概論》書名的商務(wù)印書館版的馬宗霍的《文學(xué)概說》和夏丐尊的《文藝論》都對(duì)廚川白村的著作做了切實(shí)的介紹。
馬宗霍在書中介紹說,日本的廚川白村在《近代文學(xué)十講》中對(duì)歐洲處在不知不覺變化的文學(xué)思潮進(jìn)行了分類,在18世紀(jì)傾向于理智的啟蒙時(shí)期,文藝思潮表現(xiàn)為理性主義(rationalism)、古典主義(classicism);19世紀(jì)上半葉是浪漫主義(romanticism)的全盛時(shí)期,19世紀(jì)中葉是現(xiàn)實(shí)主義(realism)、自然主義(naturalism)的全盛時(shí)期;近來是新主觀主義文學(xué)(new subjectivism),即新浪漫主義派(new romanticism)的時(shí)期。雖說這是相當(dāng)粗糙的分類,但基本上也都說到了。
夏丐尊在書中寫道,現(xiàn)代的許多學(xué)者都用弗洛伊德的精神分析學(xué)說來研究作家和作品,廚川白村所寫的《苦悶的象征》也是把精神分析學(xué)作為起點(diǎn)的文藝論著,是一本值得參考的書。
因此,我認(rèn)為,上述大陸出版物的復(fù)刻版應(yīng)該是這些翻譯著作(徐云濤《苦悶的象征》、金溟若譯的《出了象牙之塔》、琥珀出版部編譯的《苦悶的象征》(魯迅的譯本)、德華出版社編輯部編譯的《苦悶的象征》<豐子愷譯本>、陳曉南譯的《西洋近代文藝思潮》<《近代文學(xué)十講》>、林文瑞譯的《苦悶的象征》、青欣譯的《走向十字街頭》)能夠得以傳播的原因。
臺(tái)灣的大學(xué)中文系的課程計(jì)劃中規(guī)定,學(xué)生必須在一年級(jí)或二年級(jí)修完“文學(xué)概論”這門必修課。張健的《文學(xué)概論》一書就是為此而編寫的。這是作為大學(xué)教材所編寫的“大學(xué)用書”,臺(tái)北市五南圖書出版公司1983年11月第1版發(fā)行以來,到2006年3月已經(jīng)重印了19次,成了長(zhǎng)期暢銷的大學(xué)教科書。張健在此書的“自序”中寫道:
從民國(guó)六十一年秋季開始,我便在臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)文學(xué)系擔(dān)任一年六學(xué)分的必修課“文學(xué)概論”。我自當(dāng)年暑假起撰寫講稿,前后參考了近三百種書籍,并溶入我二三十年來欣賞、創(chuàng)作、批評(píng)、研究的心得。(中略)
今年秋天,我又應(yīng)聘兼任國(guó)立中山大學(xué)教席,每?jī)芍芨案咝垡淮?,講授四小時(shí)的“文學(xué)概論”(一學(xué)期二學(xué)分,全學(xué)年共四學(xué)分)。
由于教育部削減了大學(xué)各系科的必修科學(xué)分,我在臺(tái)大的課已改為一學(xué)期三學(xué)分(系由系主任征求我的意見而改定),三學(xué)分就是每周三小時(shí),一學(xué)期不過十五、六周,所授的內(nèi)容實(shí)在有限,所以我決定把這累積十多年的講稿增訂后印出來,既利修習(xí)我課的同學(xué),并可供他校同一課程作教本,也當(dāng)有助于一般對(duì)文學(xué)感興趣的社會(huì)青年及其它系科的大學(xué)同學(xué)。
張健在2001年5月的“第15版序”中說,很高興看到五南版的《文學(xué)概論》發(fā)行了18年,15次重印,并被許多大學(xué)選為“文學(xué)概論”課程的教科書,好評(píng)連連。“可是在這十多年來,此書也有一些意外的遭際,其中最嚴(yán)重的一樁事是,龔鵬程先生《文學(xué)散步》事件?!睘榱讼`解,張健接受了學(xué)術(shù)界友人的建議,做了如下的回應(yīng):
民國(guó)七十四年間,龔君《文學(xué)散步》(漢光版)問世,其自序中一口氣攻訐三書---我的《文學(xué)概論》,王夢(mèng)鷗前輩的《文學(xué)概論》及美國(guó)韋勒克、華倫何著的《文學(xué)理論》(一譯《文學(xué)論》)。其中我的部分,他羅列了日本本間久雄著《新文學(xué)概論》中的章節(jié)目錄與我書之章節(jié)類似的題目,一一比對(duì),然后用曖昧的語言有所影射;而我書與本間之書不同的章節(jié),則一概略而不提?,F(xiàn)在假設(shè)我書與本間書章節(jié)題目全同(文學(xué)概論所需論述的范圍,本來就大同小異;據(jù)我老同學(xué)劉廣定教授相告:普通化學(xué)教科書各不同版本之章節(jié)幾乎全同),而內(nèi)文大不相同,我又有何過?何況二者章節(jié)不同處并不在戔戔(近半)!而內(nèi)容則大為殊異。本間書有商務(wù)人人文庫(kù)中譯本,讀者自可對(duì)照覆按,真相亦不難大白。
張健在兩篇的“序言”中寫到,“文學(xué)概論”作為臺(tái)灣的大學(xué)中文系學(xué)生的必修科目的教科書,就像1920年到1930年期間,許多《文學(xué)概論》的教科書在編寫時(shí)也是以本間久雄的《新文學(xué)概論》的章節(jié)為范本那樣,80年代臺(tái)灣編寫的教科書就有了“日本本間久雄著《新文學(xué)概論》中的章節(jié)目錄與我書之章節(jié)類似的題目”之事。
現(xiàn)在,我們轉(zhuǎn)向龔鵬程的《文學(xué)散步》(中國(guó)文學(xué)研究叢刊,臺(tái)灣學(xué)生書局,2003年9月)。龔鵬程在寫于“(民國(guó))74年端陽”的《文學(xué)理論#8226;文學(xué)概論#8226;文學(xué)散步—代序》一文中解釋了“文學(xué)概論”與“文學(xué)理論”的不同。
龔鵬程在文中寫到,“文學(xué)理論”只是說明文學(xué)批評(píng)的原理和文學(xué)史的規(guī)律,不涉及文學(xué)的發(fā)展和變化、批評(píng)觀的轉(zhuǎn)變等問題?!拔膶W(xué)概論”則是討論文學(xué)內(nèi)在的規(guī)律和方法等基礎(chǔ)問題。例如,文學(xué)是什么;文學(xué)應(yīng)該采用的方法是什么;如何才能獲得文學(xué)的知識(shí);文學(xué)知識(shí)的性質(zhì)是什么,它的機(jī)能又是什么等等問題。然而,許多“文學(xué)概論”的書中試圖把文學(xué)的起源歸結(jié)于游戲、宗教、勞動(dòng)、戀愛、戰(zhàn)爭(zhēng)、模仿等等。談到文學(xué)的定義,則用天上之星、精神之癌、心靈的淤血、苦悶的象征等毫無關(guān)聯(lián)的東西來作為例證說明,使得讀者如墜云山霧海而不得要領(lǐng)。這就是現(xiàn)在的“文學(xué)概論”所共有的缺點(diǎn),依然延用老舊的方法,“甲是本間久雄寫于大正15年的《新文學(xué)概論》,乙是張健先生72年出版的書,時(shí)間相隔雖遠(yuǎn),卻顯然仍沿襲前者的規(guī)模與困難,并增加了許多錯(cuò)誤。這樣的文學(xué)概論,難道不教人喪氣嗎?”,“據(jù)我所知,現(xiàn)在教授文學(xué)概論時(shí),比較理想的,是采用韋勒克與華倫(Wellek Warrem)的《文學(xué)理論》(Theory of Literatrue),或王夢(mèng)鷗先生《文學(xué)概論》。但韋氏華氏之書本為‘新批評(píng)’一家之言,引例與術(shù)語,亦純屬西方;這對(duì)研究者來說,固然是極好的參考資料,作教本卻很不適宜。”
由此可知,在臺(tái)灣,“文學(xué)概論”被認(rèn)為是引用了本間久雄或廚川白村的舊的論述方式,而“文學(xué)理論”則是引用了歐美的新的論述方式。
以下列出的是筆者接觸到的“文學(xué)概論”和“文學(xué)理論”的教科書。
(1)韋勒克、華倫著,王夢(mèng)鷗,許國(guó)衡譯《文學(xué)論—文學(xué)研究方法論》(新潮文學(xué)叢書3)臺(tái)北市志文出版社,1976年10月第1版/1990年再版/2000年再版
(2)RENEWELLKE著,梁伯杰譯《文學(xué)理論》(大林學(xué)術(shù)叢刊13)臺(tái)北市大林出版社,1977年
(3)張健《文學(xué)概論》(大學(xué)用書)臺(tái)北市五南圖書出版公司,1983年11月第1版/2006年3月第1版第19次印刷
(4)涂公遂《文學(xué)概論》臺(tái)北市五洲出版社,1990年第1版/2004年1月再版第5次印刷
(5)沈謙《文學(xué)概論》臺(tái)北市五南圖書出版公司,2002年3月第1版第1次印刷/2006年10月第1版第5次印刷
(6)朱國(guó)能《文學(xué)概論》臺(tái)北市里仁書局,2003年9月第1版/2005年4月增訂
(7)周慶華《文學(xué)理論》臺(tái)北市五南圖書出版公司,2004年1月第1版第1次印刷
(8)楊宜修 編《文學(xué)概論》(文學(xué)院)臺(tái)北市鼎茂圖書出版公司,2007年1月第1版
上述的教科書(1)和(2)就是和張健的書一起被認(rèn)為不適合當(dāng)教科書的、“美國(guó)的韋勒克、華倫共著的《文學(xué)理論》(又名《文學(xué)論》)”,也就是René Wellek and Austin Warren: Theory of Literature(First published in the U.S.A.,1949)的中譯本。原著1949年的第1版和1954年的再版是由美國(guó)及英國(guó)的Johnathan Cape出版社出版,1963年的第3版及其后1966年版、1969年版則由Penguin Books出版社出版。同時(shí),修訂版于1973年由Penguin university books出版社出版,Peregrine book出版社于1976年、1978年再次印刷。修訂版的再版于1982年由Pelican books出版社出版。總之,它成了非常受歡迎的“文學(xué)理論”暢銷書。日本也出版了由太田三郎翻譯的《文學(xué)理論》(韋勒克、華倫 著)日譯本(筑摩書房,1954年1月第1版,1957年6月普及版,1967年5月原著第3版譯本)。
但是,前面提到的“文學(xué)概論”和“文學(xué)理論”的教科書可劃分為以下3種類型。第一類,正如韋勒克、華倫《文學(xué)理論》譯本那樣,屬于同時(shí)代美國(guó)的“文學(xué)理論”的章節(jié)構(gòu)造的范疇。(7)的周慶華《文學(xué)理論》就可以歸到這一類中去(以下稱此類為“文學(xué)理論”型)。第二類,受到本間久雄《新文學(xué)概論》的影響,1920年—1930年曾經(jīng)流行并且延續(xù)至今的一種章節(jié)構(gòu)造。(3)的張健《文學(xué)概論》(1983年)、(4)的涂公遂《文學(xué)概論》(1990年)、(5)的沈謙《文學(xué)概論》(上編 原理論,2002年)則可劃入這一類型。張健在第2篇的“序文”中說:“文學(xué)概論所需論述的范圍,本來就大同小異”、“章節(jié)不同處并不在戔戔”、“內(nèi)文大不相同”但是,與韋勒克、華倫的著作一比較,形式上的章節(jié)構(gòu)造與本間久雄的著作相近(以下稱為“文學(xué)概論”型)。第三類,與“文學(xué)概論”相比,屬于“中國(guó)文學(xué)概論”的類型。(6)的朱國(guó)能《文學(xué)概論》(2003年)就是這一類型。另外,(8)的楊宜修《文學(xué)概論》(2007年)則屬于例外,這是一本臺(tái)灣的公、私立大學(xué)入學(xué)和轉(zhuǎn)學(xué)考試以及報(bào)考研究生院時(shí)使用的參考書。書中除了收錄各種“文學(xué)概論”、“文學(xué)理論”書籍的梗概和重要的作品的片斷之外,還有大學(xué)既往的考題和解答在內(nèi)。
如上所述,《文學(xué)概論》的教科書是臺(tái)灣中文系學(xué)生的讀物,而且得益于面向社會(huì)發(fā)行,也成為許多人的閱讀書籍。那么在這三種類型的教科書中,人們是如何看待廚川白村的著作呢?
第一類教科書中的章節(jié)構(gòu)造的特點(diǎn)是著重闡明“文學(xué)研究”的方法論,而不是解釋“文學(xué)”自身的性質(zhì)和功能。它展現(xiàn)了文學(xué)研究中既有來自心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等“外部的方法”,又有對(duì)文體、音韻、隱喻和類型的“內(nèi)部研究”。周慶華在他的書中“第5章文學(xué)的創(chuàng)作機(jī)制理論”的“第4節(jié)文學(xué)的創(chuàng)作機(jī)制的變與不變”中提到,就創(chuàng)作動(dòng)力的變化來說,潛意識(shí)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有相當(dāng)?shù)挠绊懥?,“如果以佛洛伊德的說法為準(zhǔn),那么無意識(shí)不過是‘性的需求’的代名詞,它是人在幼時(shí)遭受壓抑而隱藏起來的;如果以榮格的說法為準(zhǔn),那么無意識(shí)還指‘種族記憶’或‘原始意象’,它是從人的始祖代代相傳而來的。但如果以底下這段話所提示的意見為準(zhǔn),那么無意識(shí)又將另有所指?!彼€引用林文瑞翻譯的《苦悶的象征》(1979年版)中的一段260多字的內(nèi)容,說明用潛意識(shí)來替代“性的欲求”(廚川白村的原文是“性的渴望”),“興趣”、“自我沖動(dòng)”、“意欲”以及廚川白村所說的“飛躍突進(jìn)的生命力”是潛意識(shí)的別名。
第二類的章節(jié)構(gòu)成形式依然繼承了本間久雄《新文學(xué)概論》的“文學(xué)概論”。張健著作中的第2講“文學(xué)的起源”中的第3節(jié)“自我表現(xiàn)本能說(Theory of Self-Exhibiting Instinct)”中,從《苦悶的象征》的第1部分“創(chuàng)作論”的第3章“強(qiáng)制壓抑之力”中引用了“文藝是純?nèi)坏纳谋憩F(xiàn);是能夠全然離了外界的壓抑和強(qiáng)制,站在絕對(duì)自由的心境上,表現(xiàn)出個(gè)性來的唯一的世界?!边@段話。第4節(jié)“吸引本能說(Theory of Instinct to Attract others by Pleasing)”中的“宗教起源說”,引用了徐云濤翻譯的《苦悶的象征》一書的第4部分“文學(xué)的起源”的第2章“原始人的夢(mèng)”中的200個(gè)字,說明原始社會(huì)的宗教祭祀與文藝的關(guān)系是姐妹兄弟的關(guān)系,以為森羅萬象都是活著的,還可以看出萬物的喜怒哀樂之情,詩(shī)和宗教這對(duì)孿生子就在這里誕生了。
涂公遂(1990年)不用在臺(tái)灣常見的陳曉南翻譯的《近代文學(xué)十講》(即《西洋近代文藝思潮》<1975年>)轉(zhuǎn)而使用羅迪先翻譯的《近代文學(xué)十講》(上,1921年8月第1版),他在書中的第1章“導(dǎo)言—文學(xué)與人生”中,引用了《近代文學(xué)十講》中的第1講“序論”中的第2節(jié)“時(shí)代的概觀”、第2講“近代生活”中的第3節(jié)“疲勞與神經(jīng)的病態(tài)”和第4節(jié)“刺激”的內(nèi)容,即“物質(zhì)文明,俗化了人人的生活:變化了人的外部生活,使它平凡了,散文化了,都變了無趣味枯淡的東西了。古時(shí)是玩賞本位,現(xiàn)代是實(shí)用本位。詩(shī)趣失了,變成俗惡。歡喜珍貴的,現(xiàn)在以數(shù)多為佳了。生存競(jìng)爭(zhēng)的苦痛,更加厲害了。天天在煤煙里,要?jiǎng)趧?dòng)了。所以有人說,現(xiàn)代是急(haste)和丑(ugliness)的時(shí)代?!辈⒁?00個(gè)字對(duì)此內(nèi)容進(jìn)行了說明。對(duì)“社會(huì)上那些身心都陷入疲勞與精神病態(tài)的人們,他們所需要的只是一種刺激:色情的刺激;煙酒的刺激;從生活在技巧的人工的空氣里來滿足刺激;從現(xiàn)在的平凡生活里,故意暴露其丑惡的一面,尋出人從原始時(shí)代所傳下來的野性,其中找出強(qiáng)烈的刺激來?!边@段引文,他用了140字概括地介紹了現(xiàn)代人的生活。
沈謙(2002年)在他的書第2章“文學(xué)的起源”中的第2節(jié)“從發(fā)生學(xué)論文學(xué)起源”中關(guān)于“宗教說(Theory of Religion)”的內(nèi)容從徐云濤翻譯的《苦悶的象征》(1968年3月版)第4部分“文學(xué)的起源”的第2章“原始人的夢(mèng)”中,引用了大約250個(gè)字,與前面提到的張健所引用的內(nèi)容相同,不過更詳細(xì)而已。
第三類是“中國(guó)文學(xué)概論”的類型。朱國(guó)能的《文學(xué)概論》(2003年)的第1章中寫道:“廚川白村說‘文學(xué)是苦悶的象征’,強(qiáng)調(diào)苦悶是一切文學(xué)創(chuàng)作的根源。”不過,他并沒有明確給出引文的出處,但是,可以肯定“文學(xué)是苦悶的象征”的表述就是廚川白村的觀點(diǎn)。楊宜修編寫的考試參考書《文學(xué)概論》(2007年)的第2章“文學(xué)與人生的關(guān)系”中有“物質(zhì)文明,俗化了人人的生活:變化了人的外部生活,使它平凡了,散文化了,都變了無趣味枯淡的東西了。古時(shí)是玩賞本位,現(xiàn)代是實(shí)用本位。詩(shī)趣失了,變成俗惡。歡喜珍貴的,現(xiàn)在以數(shù)多為佳了。生存競(jìng)爭(zhēng)的苦痛,更加厲害了。天天在煤煙里,要?jiǎng)趧?dòng)了。所以有人說,現(xiàn)代是急(haste)和丑(ugliness)的時(shí)代?!边@樣一段話,沒有給出明確的出處,只是說明了使用了涂公遂《文學(xué)概論》中的引用內(nèi)容。同時(shí),第4篇“批評(píng)篇”的第15章“文學(xué)鑒賞論”中,引用了林文瑞翻譯的《苦悶的象征》第2章“鑒賞論”的第1節(jié)“生命的共鳴”和第2節(jié)“自我發(fā)現(xiàn)的喜悅”,共計(jì)長(zhǎng)達(dá)8頁(yè),6800字的翻譯原文。
以上的概述表明,在臺(tái)灣出版的《文學(xué)概論》的教科書中,廚川白村的《苦悶的象征》和《近代文學(xué)十講》兩部著作被當(dāng)作文學(xué)論部分的理論范本是不爭(zhēng)的事實(shí)。
三、結(jié)語
國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)后國(guó)民黨退到臺(tái)灣,“民國(guó)文壇”在臺(tái)灣得以延續(xù),以對(duì)大陸表現(xiàn)出“鄉(xiāng)愁”、追求西方的現(xiàn)代主義為背景,受到了西方現(xiàn)代文學(xué)影響的臺(tái)灣現(xiàn)代主義文學(xué)出現(xiàn)時(shí),為了方便對(duì)“西方現(xiàn)代文學(xué)”的理解,廚川白村的著作被當(dāng)作啟蒙的概論反復(fù)被翻譯出版。從1957年12月至2002年12月,作為第1版發(fā)行的廚川白村的著作至少有12種,其中6種集中在70年代,它被認(rèn)為充當(dāng)了解說西方現(xiàn)代文學(xué)為何物的指南作用。同時(shí),以下的事實(shí)也得以彰顯,即,廚川白村著作的翻譯者和編輯者高度評(píng)價(jià)了書中的文藝觀,廚川白村的著作,特別是其中的《苦悶的象征》、《近代文學(xué)十講》成了各種文學(xué)概論的教科書中引用的對(duì)象。
此文譯自工藤貴正《中國(guó)語圏における廚川白村現(xiàn)象》(2010年2月出版)一書中的第8章《臺(tái)灣における廚川白村―継続的普及の背景?要因?方法》。譯者在翻譯時(shí)重新標(biāo)定了文章的題目,并略去了原文中《民國(guó)期における廚川白村流行の終著點(diǎn)について》以及《廚川白村著作在香港的簡(jiǎn)介》一節(jié),對(duì)原書的“結(jié)論”部分只保留了與本文相關(guān)的內(nèi)容。原作者工藤貴正教授在百忙之中為譯者提供了原作中引文的中文原文,在此表示感謝。同時(shí)還要感謝名古屋外國(guó)語大學(xué)中井政喜教授的贈(zèng)書?!g者注
張光正編《張我軍全集》,臺(tái)北市人間出版社2006年版。
據(jù)臺(tái)灣師范大學(xué)圖書館主頁(yè)上對(duì)本書的介紹:《苦悶的象征》廚川白村撰,程思嘉編譯。封面誤題慕容菡編譯?!g者注
此處指《中國(guó)語圏における廚川白村現(xiàn)象》一書中的“第5章”——譯者注
此處內(nèi)容參照了葉石濤著,中島利郞、澤井律之翻譯的《臺(tái)灣文學(xué)史》(日本東京,研文出版社2000年版),筆者自己概括的。
山口守《<臺(tái)北人>解說》,白先勇著,山口守翻譯《臺(tái)北人》(國(guó)書刊行會(huì),2008年3月,第265頁(yè))
工藤貴正《民國(guó)翻訳史における西洋近代文蕓論受容に果たした日本知識(shí)人の著作に関する基礎(chǔ)的研究》(平成15年度~平成18年度科學(xué)研究費(fèi)補(bǔ)助金、基盤
龔鵬程:《文學(xué)散步》,中國(guó)文學(xué)研究叢刊,臺(tái)灣學(xué)生書局,2003年3月,第4-5頁(yè)。