摘要:漢語(yǔ)作為媒介在文學(xué)中扮演著重要角色,文學(xué)語(yǔ)言研究是重寫漢語(yǔ)文學(xué)史的重要路徑?!皾h語(yǔ)文學(xué)”的問題史,主要是從語(yǔ)言角度為現(xiàn)代文學(xué)辯護(hù)并對(duì)其可能性進(jìn)行探討的歷史。漢語(yǔ)的區(qū)分性特征,如單音節(jié)性、無形態(tài)變化、字本位、模糊性,不僅常常為文學(xué)修辭所用,而且會(huì)影響文學(xué)文本建構(gòu)的原則,增強(qiáng)文學(xué)文本的自我指涉傾向。漢語(yǔ)的特性也影響了非文學(xué)文本,它為修辭優(yōu)先原則提供便利,在很大程度上塑造了漢語(yǔ)思想的面貌。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);媒介;漢語(yǔ)文學(xué);自我指涉
中圖分類號(hào):02文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2010)2-0041-12
近年來,“漢語(yǔ)文學(xué)”概念的使用頻率較高,似乎表明漢語(yǔ)這一媒介在文學(xué)發(fā)展中的作用正日益受到重視。按薩丕爾的說法,“語(yǔ)言是文學(xué)的媒介……用一種語(yǔ)言的形式和質(zhì)料形成的文學(xué),總帶著它的模子的色彩和線條”,盡管文學(xué)講究個(gè)性,個(gè)人表達(dá)的可能性是無限的,但語(yǔ)言仍然在很大程度上預(yù)先決定了其表達(dá)的形式。那么,漢語(yǔ)作為一種文學(xué)媒介,其特性對(duì)中國(guó)文學(xué)有何影響,或者說二者有何對(duì)應(yīng)關(guān)系?由于該課題所牽涉的論域十分寬廣,本文只能借助學(xué)界的現(xiàn)有成果,對(duì)“漢語(yǔ)文學(xué)”的問題史作一個(gè)簡(jiǎn)要的回顧,并對(duì)基本問題進(jìn)行梳理,為漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)等領(lǐng)域的研究提供參考。
一、“漢語(yǔ)文學(xué)”:一段問題史
“中國(guó)文學(xué)”一詞以民族國(guó)家觀念和源自西方的“文學(xué)”觀念為前提,一個(gè)世紀(jì)以來深入人心,已經(jīng)成為學(xué)科名稱?!皾h語(yǔ)文學(xué)”是與“中國(guó)文學(xué)”近似的概念,它除了指代用漢語(yǔ)寫作的中國(guó)文學(xué)作品及現(xiàn)象之外,常常并無深意。但一般而言,“漢語(yǔ)文學(xué)”與“中國(guó)文學(xué)”有互文關(guān)系,它在內(nèi)涵上淡化國(guó)家意識(shí),強(qiáng)化語(yǔ)種和文化意識(shí),在外延上則有一種突破地理邊界的傾向?!霸谥袊?guó)國(guó)內(nèi),漢語(yǔ)性的問題并不特別突出,但在有鄰語(yǔ)言的場(chǎng)域里,這個(gè)問題就會(huì)被提出來”。這不僅指漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言為鄰,也包括現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)為鄰,內(nèi)地的漢語(yǔ)與其他地區(qū)的漢語(yǔ)為鄰。
在清末民初關(guān)于國(guó)學(xué)的論爭(zhēng)中,嚴(yán)復(fù)、劉師培、吳汝綸、王國(guó)維等人開始思考漢語(yǔ)與民族文化的關(guān)系,語(yǔ)言文字由“工具”上升為“立國(guó)之本”,后來的中西文化優(yōu)劣之爭(zhēng)甚至引發(fā)了漢字存廢之爭(zhēng),參與者有吳稚暉、章太炎、錢玄同、傅斯年等。但文學(xué)語(yǔ)言并非這次論爭(zhēng)的焦點(diǎn),而五四時(shí)期的“文白之爭(zhēng)”亦未對(duì)漢語(yǔ)和文學(xué)的關(guān)系作冷靜的研究,“不論是倡導(dǎo)白話文還是捍衛(wèi)文言文,其實(shí)都只是一種信念,而缺乏理性的認(rèn)識(shí)”。
1934年,郭紹虞發(fā)表《中國(guó)詩(shī)歌中的雙聲疊韻》,從一個(gè)常見的現(xiàn)象入手研究文學(xué)和語(yǔ)言文字的關(guān)系,認(rèn)為漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律是建立在漢語(yǔ)的特殊語(yǔ)法和語(yǔ)言文字特性之上的,而“雙聲疊韻是單音語(yǔ)孳乳演化最重要而又最方便的法門”。1938年發(fā)表的《中國(guó)語(yǔ)詞之彈性作用》分析了語(yǔ)詞的伸縮、分合、顛倒、變化,認(rèn)為它們有利于形成中國(guó)特有的對(duì)偶和勻整,造就中國(guó)文學(xué)的音樂性。1943年,朱光潛的《詩(shī)論》出版,有大量篇幅分析中國(guó)詩(shī)歌的聲、頓、韻和格律問題,認(rèn)為漢語(yǔ)的特征,如單音、四聲、文法等因素造就了意義的排偶和聲音的對(duì)仗,使得漢語(yǔ)詩(shī)歌走上了“律”的道路,該書是語(yǔ)言研究與文學(xué)研究相結(jié)合的一個(gè)范例。
1957年出版的小冊(cè)子《文學(xué)語(yǔ)言問題討論集》引用西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來談?wù)撝袊?guó)文學(xué)的語(yǔ)言,理論性較強(qiáng),大約是最早的專門論述。稍后,朱星的《中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言發(fā)展史略》對(duì)商代至現(xiàn)代的文學(xué)語(yǔ)言作了歷史的考察,該書初寫于1962年,遲至1988年才出版。
1990年,魯樞元《超越語(yǔ)言》一書以專章討論漢語(yǔ)的詩(shī)性,張頤武首次在強(qiáng)調(diào)文學(xué)語(yǔ)言研究的意義上使用了“漢語(yǔ)文學(xué)”一詞,漢語(yǔ)文學(xué)開始成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)問題。1992年,《文藝爭(zhēng)鳴》第4期“漢語(yǔ)文學(xué)與中華文學(xué)專號(hào)”強(qiáng)化了這一概念。鄭敏在該期發(fā)表的《漢字與解構(gòu)閱讀》,以及稍后的《世紀(jì)末的回顧:漢語(yǔ)語(yǔ)言變革與中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作》等論文,試圖論證漢語(yǔ)的優(yōu)越性。《詩(shī)探索》1996年第2輯開辟“字思維與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)”專欄,努力從漢字特性入手理解中國(guó)文學(xué)和文化。與此相應(yīng),美國(guó)詩(shī)人范羅諾薩認(rèn)為漢字是一種理想的詩(shī)歌媒介,贊揚(yáng)漢字的形象性、動(dòng)態(tài)感、隱喻作用以及字與字的烘托,《漢字作為詩(shī)歌媒介的特征》一文引起了鄭敏、葉維廉、郜元寶等學(xué)者的關(guān)注。
1996年,張衛(wèi)中指出“漢語(yǔ)是一道魔障,它為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展規(guī)定了一切的可能與極限,中國(guó)作家只有充分尊重母語(yǔ)才有可能建造真正屬于自己的豐碑”,而“漢語(yǔ)文學(xué)”是一個(gè)極有前途的話題,雖然“這個(gè)話題在理論上還是空洞的,實(shí)踐上也缺少典范作品的支持”。但他后來在《母語(yǔ)的魔障》、《新時(shí)期小說的流變與中國(guó)傳統(tǒng)文化》、《漢語(yǔ)與漢語(yǔ)文學(xué)》等著作中對(duì)漢語(yǔ)與漢語(yǔ)文學(xué)(尤其是敘事文學(xué))的關(guān)系作了系統(tǒng)、深入的闡述。1999年,《云夢(mèng)學(xué)刊》第1期發(fā)表了一組討論“現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)”的文章,旻樂在《母語(yǔ)與寫作》一書中對(duì)晚清以來關(guān)于漢語(yǔ)和漢語(yǔ)寫作的論爭(zhēng)進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理。
在最近20年當(dāng)中,討論現(xiàn)代漢語(yǔ)與文學(xué)之關(guān)系的論著較多。除了前面提到的之外,郜元寶也多次撰文談及漢語(yǔ)自性問題,認(rèn)為胡適等人偏離了動(dòng)態(tài)的漢語(yǔ)本體,而魯迅、汪曾祺等人的道路少有人走,當(dāng)代漢語(yǔ)寫作對(duì)文字和漢語(yǔ)內(nèi)在生命較為輕視。張?zhí)抑揸P(guān)于新詩(shī)語(yǔ)言的研究值得注意,他認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)一方面強(qiáng)調(diào)言文一致,導(dǎo)致單音節(jié)結(jié)構(gòu)瓦解,虛詞成分激增,一方面受西方語(yǔ)法浸染,趨向接受語(yǔ)義邏輯的支配,句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,這些都使得新詩(shī)格律趨于“內(nèi)在化”。高玉對(duì)五四新文學(xué)的理論和實(shí)踐、翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系、胡適與學(xué)衡派論爭(zhēng)、魯迅的語(yǔ)言觀與創(chuàng)作之關(guān)系等問題進(jìn)行了深入辨析,并反復(fù)強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)從根本上是兩套語(yǔ)言系統(tǒng)”,試圖從理論上厘清二者的關(guān)系。人們普遍意識(shí)到,“古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的斷裂程度是非漢語(yǔ)作家們不能想象的”,“現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本語(yǔ)意單位、修辭方式、句法、節(jié)奏、音樂性都和古漢語(yǔ)拉開了距離”,“現(xiàn)代漢語(yǔ)拓展語(yǔ)言新疆域的能力,它的開放、包容和對(duì)未來的投身,已經(jīng)跟古漢語(yǔ)如此不一樣”。顯然,從語(yǔ)言角度論證現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)的合法性,探索其邊界和可能性,是許多學(xué)者的動(dòng)機(jī)。
討論古代漢語(yǔ)與文學(xué)之關(guān)系的,主要是林庚、張中行、啟功等老一輩學(xué)者。林庚很早就從語(yǔ)言形式入手討論詩(shī)歌格律,他認(rèn)為“半逗律”是“中國(guó)詩(shī)行基于自己的語(yǔ)言特征所遵循的基本規(guī)律,這也就是中國(guó)詩(shī)歌民族形式上的普遍特征”。張中行的《文言津逮》(1984)、《文言和白話》(1988)借助大量例子,對(duì)文言和白話的特點(diǎn)、歷史等進(jìn)行了詳盡的解說。啟功《漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢》(1997)質(zhì)疑流行的研究模式,從語(yǔ)言入手,就文言文和舊體詩(shī)發(fā)表了不少洞見。此外,葛兆光《漢字的魔方》結(jié)合西方現(xiàn)代文學(xué)理論解釋中國(guó)古典詩(shī)歌中的關(guān)鍵問題,如意脈與語(yǔ)序、格律、典故、詩(shī)眼等,談得頗為透徹。他認(rèn)為,王力、蔣紹愚等人“對(duì)格律、句法、語(yǔ)詞和修辭技巧的歸納類比”只是“語(yǔ)言的研究”而非“詩(shī)歌語(yǔ)言研究”。目前,這方面的研究確實(shí)顯得較為薄弱,尤其在文本闡釋和理論建構(gòu)方面,離真正建立“漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)”的目標(biāo)還有較大差距。
在“世界華文文學(xué)”等名稱出現(xiàn)后,“漢語(yǔ)文學(xué)”概念也開始進(jìn)入華文文學(xué)學(xué)科視野,黃萬華的《中國(guó)和海外20世紀(jì)漢語(yǔ)文學(xué)史論》就試圖用這一概念將大陸文學(xué)與臺(tái)港澳和海外華文文學(xué)銜接起來。“漢語(yǔ)文學(xué)”的提出者意在把漢語(yǔ)當(dāng)做一個(gè)最大公約數(shù),來打通各個(gè)時(shí)代、地域的漢語(yǔ)寫作,比如朱壽桐就強(qiáng)調(diào)“漢語(yǔ)文學(xué)”具有簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、中性及包容性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),并在2009年進(jìn)一步提出以“漢語(yǔ)新文學(xué)”來整合中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、臺(tái)港澳文學(xué)和海外華文文學(xué),認(rèn)為這一學(xué)術(shù)概念雖帶有“語(yǔ)言決定論”的嫌疑,但仍具有充分的歷史依據(jù)和理論意義。
總的來說,越來越多的學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到了漢語(yǔ)作為媒介在文學(xué)中扮演著重要角色,文學(xué)語(yǔ)言研究將成為重寫漢語(yǔ)文學(xué)史的重要路徑。
二、漢語(yǔ)的區(qū)分性特征
作為一個(gè)語(yǔ)種概念,“漢語(yǔ)”的內(nèi)涵和外延是明確的,但要界定漢語(yǔ)的區(qū)分性特征,卻并不容易?!皾h語(yǔ)重意合,重隱含”,“西方語(yǔ)言導(dǎo)向了邏輯化、抽象化、概念化”,“漢語(yǔ)導(dǎo)向了形象化、直覺化、感悟化”,“字之本義和字形有必然性的連系”、“每字的創(chuàng)造有其內(nèi)在的邏輯”、“中國(guó)文字的字形發(fā)展成抽象的藝術(shù)”、“一字一音”、“聲調(diào)高低抑揚(yáng)”、“疊字的運(yùn)用”,此類論斷頗有啟發(fā)性,但語(yǔ)言學(xué)家的描述更可靠,比如羅杰瑞談“漢語(yǔ)的類型特征”,指出漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)、聲調(diào)語(yǔ)言,是孤立型或分析型語(yǔ)言,即“漢語(yǔ)的詞多數(shù)由表意的成分連接而成,語(yǔ)法關(guān)系則由詞序或獨(dú)立的語(yǔ)助詞來表達(dá),而不是通過詞干本身的變化或各種詞綴來表達(dá)”。王賓曾經(jīng)撰文對(duì)漢語(yǔ)的區(qū)分性特征進(jìn)行專門的分析:
漢語(yǔ)的區(qū)分性特征是什么?……可以用三個(gè)關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ)來概括:調(diào)位的(tonemic),單音節(jié)的(monosyllabic),表意的(ideographic)。調(diào)位涉及語(yǔ)音和意義,表意涉及文字和意義,單音節(jié)詞合音、形、義為一體。此抽象兼顧了聲音語(yǔ)言和文字語(yǔ)言,以共時(shí)態(tài)方式涵蓋了古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)。因此,它一直被認(rèn)為是科學(xué)的規(guī)范型描述。
他認(rèn)為這三個(gè)術(shù)語(yǔ)分別對(duì)應(yīng)于“音位”、“多音節(jié)”、“拼音文字”,隱含著類似于印歐語(yǔ)言系統(tǒng)的邏輯規(guī)范和二元等級(jí)結(jié)構(gòu),并不能從根本上解決漢語(yǔ)的區(qū)分性問題,而漢語(yǔ)系統(tǒng)最根本的原則和特征是“陰陽(yáng)耦合的雙向往返運(yùn)動(dòng)”,“可以在不斷習(xí)得他者游戲規(guī)則和反思自身游戲規(guī)則的雙向運(yùn)動(dòng)中被把握”。這一觀點(diǎn)試圖超越現(xiàn)有的語(yǔ)言學(xué)框架,著眼于漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)審美,但并不比上述概念更具解釋力。因此,借用流行觀點(diǎn)來描述漢語(yǔ)的基本特征仍然是可行的。
1、單音節(jié)性
除了專名和少數(shù)連綿詞之外,漢語(yǔ)(文言)的詞匯都是單音節(jié)的,這就是漢語(yǔ)的單音節(jié)性。盡管有語(yǔ)言學(xué)家反對(duì)把漢語(yǔ)稱為單音節(jié)的語(yǔ)言,但“詞的單音節(jié)性構(gòu)成漢語(yǔ)中的一條原則,這仍是一個(gè)事實(shí)”。王賓指出,“單音節(jié)是漢語(yǔ)得以區(qū)別于西方語(yǔ)言的基本特征,而意義的不確定性則是漢語(yǔ)單音節(jié)的基本特征”,“意義不確定的根本原因,是因?yàn)榻^大部分作為符號(hào)的漢語(yǔ)三元結(jié)構(gòu)音節(jié)(乙層面)都是由一個(gè)能指加多個(gè)所指意義構(gòu)成。從而使丙層面的每一單音節(jié)字(詞)變成同音異義詞……音和義之間的不確定關(guān)系為指東道西的能指游戲提供了眾多可能,再加上單音節(jié)漢字詞性變化靈活和無外部形態(tài)變化,這就使得句子中字與字之間的橫向組合(syntagmatic)和縱向聚合(paradigmatic)相當(dāng)隨意自由,不像西方語(yǔ)言那樣有較穩(wěn)定的規(guī)律可循”。他以李白詩(shī)歌《靜夜思》為例分析了漢語(yǔ)的靈活性,根據(jù)西方語(yǔ)法分析方法,“靜夜思”三字存在著五種組合的可能性,而且彼此否定,使得意義既在場(chǎng)又缺席。
與單音節(jié)性有關(guān)的另一個(gè)現(xiàn)象,是漢語(yǔ)音節(jié)的數(shù)量較少,未能得到充分的發(fā)展,而漢字的字形則彌補(bǔ)了音節(jié)的不足:
這種語(yǔ)音節(jié)儉一經(jīng)確定,幾乎均為單音節(jié)的系統(tǒng)一旦成形,中國(guó)人的精神在這兩個(gè)方面便會(huì)由于文字的特殊性質(zhì)而趨于固化……漢字提供了一種增加符號(hào)而不增加語(yǔ)音的手段……漢字在表達(dá)概念方面一直起著相當(dāng)大的作用。
但是,音節(jié)的節(jié)儉在口語(yǔ)交際中很容易造成同音語(yǔ)詞的混淆,所以漢語(yǔ)口語(yǔ)有趨于復(fù)音的傾向,而由漢字所組成的書面語(yǔ)尤其是文言則無此擔(dān)憂:
所以詞本位的口頭語(yǔ)雖由趨于復(fù)音的傾向,而在字本位的書面語(yǔ)中,依舊保存著較多的單音語(yǔ)詞,這就引起了語(yǔ)詞本身的不固定性,這不固定性即是我們所說的“彈性作用”。
潘文國(guó)指出,單音節(jié)所造成的口語(yǔ)交際上的困難,是漢語(yǔ)和漢字的基本矛盾,解決這一矛盾的基本方式是增加冗余信息,即增加一個(gè)在意義上不必要的音節(jié)。這就使得漢語(yǔ)口語(yǔ)中的雙音節(jié)詞往往只相當(dāng)于一個(gè)單音節(jié)詞(字)。而且,“由于漢語(yǔ)和漢字的本質(zhì)性矛盾,漢語(yǔ)在應(yīng)用中形成了以單音節(jié)為基礎(chǔ)的彈性語(yǔ)辭系統(tǒng),不僅是一對(duì)二,甚至是一對(duì)三、一對(duì)多,幾乎所有的概念在漢語(yǔ)中既可能有單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)的表達(dá),在需要時(shí)都可用一個(gè)音節(jié)來表示,從而形成音節(jié)數(shù)不同的等義語(yǔ)辭,作為語(yǔ)言運(yùn)用的材料”。他認(rèn)為音義互動(dòng)是漢語(yǔ)組織的根本規(guī)律,這個(gè)規(guī)律“正是漢語(yǔ)之所以為漢語(yǔ)的根本特點(diǎn)所在”。這一特點(diǎn)為漢語(yǔ)文本的建構(gòu)提供了極大的方便,使得漢語(yǔ)文本可以優(yōu)先考慮節(jié)奏、韻律的需要,而不必受語(yǔ)義和文意的限制。同時(shí),大量的同音字使得漢語(yǔ)高度依賴漢字,漢字的單音節(jié)性、依靠聲調(diào)來區(qū)分音節(jié)以及漢字的方塊結(jié)構(gòu)等特征,為漢語(yǔ)文本中的對(duì)偶等形式提供了必要的條件,這些條件是其他語(yǔ)言所不具備的??傊?,漢語(yǔ)文本之所以能夠?qū)⑿揶o效果、形式上的完美以及審美快感放在優(yōu)先地位,是與漢語(yǔ)的單音節(jié)性有著直接關(guān)聯(lián)的。
2、無形態(tài)變化
除了單音節(jié)性和表意性之外,漢語(yǔ)的另一個(gè)重要特征是沒有屈折變化,或者說沒有形態(tài)學(xué)特征。比如,漢語(yǔ)沒有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、性、數(shù)方面的變化,也沒有冠詞及西方意義上的情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞。洪堡特認(rèn)為,“在所有已知的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)與梵語(yǔ)的對(duì)立最為尖銳,因?yàn)闈h語(yǔ)排斥所有的語(yǔ)法形式,把它們推委給精神勞動(dòng)來完成,梵語(yǔ)則力圖使語(yǔ)法形式的種種細(xì)微的差別在語(yǔ)音中得到體現(xiàn)”,但語(yǔ)法形式的缺乏卻為精神活動(dòng)提供了更為廣闊的空間,“恰恰是因?yàn)闈h語(yǔ)從表面上看不具備任何語(yǔ)法,漢民族的精神才得以發(fā)展起一種能夠明辨言語(yǔ)中的內(nèi)在形式聯(lián)系的敏銳意識(shí)”。他還指出,“句子統(tǒng)一性的感覺在漢語(yǔ)里極其微弱”,“漢語(yǔ)缺少語(yǔ)法標(biāo)記,我們沒有把握根據(jù)詞序識(shí)辨出動(dòng)詞,而是往往只能根據(jù)意思去做”,“在漢語(yǔ)里,完全要靠聽話人自己努力去尋找?guī)缀鯖]有語(yǔ)音標(biāo)志的語(yǔ)法關(guān)系”。更詳細(xì)的論述包含在他1826年撰寫的《論漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)》和《論語(yǔ)法形式的通性以及漢語(yǔ)的特性》兩篇文章當(dāng)中。洪堡特一再?gòu)?qiáng)調(diào),漢語(yǔ)沒有一個(gè)完整的語(yǔ)法形式系統(tǒng),它的語(yǔ)法構(gòu)造不是基于詞的分類。即使是漢語(yǔ)的詞序,也很少指明語(yǔ)法形式,而必須與詞的意義和語(yǔ)境相聯(lián)系才能準(zhǔn)確理解。漢語(yǔ)可以“躋身世界上最完善的語(yǔ)言之列”,輕視語(yǔ)法形式而直接突出思想的傾向,塑造了漢語(yǔ)的基本品格。羅賓斯也認(rèn)為,漢語(yǔ)的“書面符號(hào)是把單獨(dú)的詞匯項(xiàng)和語(yǔ)法項(xiàng)當(dāng)作一個(gè)整體的書面表達(dá)”,詞的詞形恒定性質(zhì)“使得這樣的文字系統(tǒng)比擁有大量詞形變化的語(yǔ)言的文字系統(tǒng)更加有用”,他還說:
漢語(yǔ)中沒有數(shù)這種形式語(yǔ)法范疇……許多語(yǔ)言沒有類似于德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的格的形式范疇。但這并不是說,這些語(yǔ)言作為同整個(gè)世界和說話人的文化世界相關(guān)的交際工具,效果差(或好)一些。這僅僅說明,這些語(yǔ)言是以不同的方式和手段發(fā)揮作用的。
此類論斷源自西方學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)的“同情之了解”,更源自價(jià)值中立的科學(xué)精神。但是,突出的優(yōu)點(diǎn)往往同時(shí)意味著明顯的缺陷。洪堡特認(rèn)為思想與詞之間的平衡是語(yǔ)言完善的標(biāo)志,一種形式完備的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)應(yīng)該既能賦予思想以更大的空間和更豐富的色彩,又可以更加忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)思想:
漢語(yǔ)的風(fēng)格以其令人驚詫的效果束縛了形式表達(dá)的發(fā)展,而結(jié)構(gòu)對(duì)立于漢語(yǔ)的語(yǔ)言則具有令人贊嘆的完美的形式,這樣的形式正是人類語(yǔ)言注定要努力接近的目標(biāo)。
語(yǔ)言形式的嚴(yán)謹(jǐn)有助于思想的清晰、準(zhǔn)確、嚴(yán)密,這已為西方思想的歷程所證實(shí)。我們不能簡(jiǎn)單地將這一論斷看作是洪堡特的偏見。事實(shí)上,漢語(yǔ)語(yǔ)法形式的缺乏,使得意義的產(chǎn)生嚴(yán)重依賴于上下文,這“限制了漢語(yǔ)構(gòu)造句子的可能性,迫使?jié)h語(yǔ)把長(zhǎng)句切斷,因此阻礙了思想沿著一串更長(zhǎng)的命題自由地發(fā)展”,從而改變了漢語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)原則,并在很大程度上左右了漢語(yǔ)思想的發(fā)展方向。
需要說明的是,漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法形式,并不意味著漢語(yǔ)表達(dá)不重視文本建構(gòu)中的形式因素,并不意味著文本形式的粗糙。相反,正因?yàn)槲谋咀畲笙薅鹊財(cái)[脫了語(yǔ)法形式的限制,精密的思想方式難以產(chǎn)生,審美、修辭和形式的游戲才更容易獲得壓倒性的勝利。
3、字本位
漢字的特性在很大程度上決定了漢語(yǔ)的構(gòu)詞原則和句法結(jié)構(gòu),從而影響到漢語(yǔ)的表達(dá)方式,所以,漢字在漢語(yǔ)中的地位是舉足輕重的。索緒爾將文字分為表意體系和表音體系兩大類,并認(rèn)為漢字是表意體系的典范,這一判斷已為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界所接受。表意文字僅由一個(gè)符號(hào)構(gòu)成,它和整個(gè)詞及其所表達(dá)的觀念發(fā)生聯(lián)系,而與詞所賴以構(gòu)成的聲音無關(guān)。這一描述基本切合實(shí)際,因?yàn)榧词故切温曌郑湫闻c音的結(jié)合也多隨意且缺少規(guī)則。在實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中,人們重視形、意之間的聯(lián)系,而將語(yǔ)音看作次要的成分。正如張中行所說,漢字是構(gòu)成文言的最根本因素,人們可以跳過聲音而直接觸及意義,誤讀其音,不知其音,聲音變化,都不影響意義傳遞,“漢字和聲音的關(guān)系很松散,因而它有多靠形狀表示意義的能力,也因而就可以不隨著口語(yǔ)移動(dòng),穩(wěn)坐在原地,建立自己的獨(dú)立王國(guó):文言”。
形、音、義之間的輕重權(quán)衡,在外來語(yǔ)的翻譯上表現(xiàn)得非常明顯。外來語(yǔ)的翻譯方式分為音譯和意譯(也有音意兼顧的),其中音譯詞較少,而且當(dāng)兩種譯法競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)候,音譯很容易被意譯所取代。比如,“電話”取代“德律風(fēng)”,“霍亂”取代“虎列拉”,“民主”取代“德謨克拉西”,“科學(xué)”取代“賽因斯”,“資產(chǎn)階級(jí)”取代“布爾喬亞”,“靈感”取代“煙思彼里頓”,“青霉素”取代“盤尼西林”,“水泥”取代“水門汀”,“維生素”取代“維他命”,等等。
人們習(xí)慣了從字形中尋找或猜測(cè)其意義,還會(huì)把這種方法運(yùn)用到音譯詞上去。例如,后魏的荀濟(jì)考證“佛”字的原義為“戾”,借以貶低佛教;明代學(xué)者認(rèn)為“比丘尼”是冒孔子名諱,而“菩薩”之“菩”意為香草,“薩”實(shí)為“蘗”字,因此“菩薩”就是善心萌發(fā)的意思;清代學(xué)者則對(duì)利馬竇翻譯的“亞細(xì)亞洲”一詞感到憤慨,認(rèn)為有小次洲之意。凡此種種,都說明漢字之形、意結(jié)合遠(yuǎn)甚于音、意結(jié)合。正如葛兆光所說:
以象形為基礎(chǔ)的漢字長(zhǎng)期的延續(xù)使用,使中國(guó)人的思想世界始終不曾與事實(shí)世界的具體形象分離,思維中的運(yùn)算、推理、判斷始終不是一套純粹而抽象的符號(hào)……從文字象形中進(jìn)行訓(xùn)詁,到由文字象形進(jìn)行聯(lián)想式的意義解釋,從借用文字象形而構(gòu)造神秘圖符,到由文字的形狀構(gòu)造來預(yù)測(cè)吉兇,在“大傳統(tǒng)”和“小傳統(tǒng)”中,文字對(duì)思想的影響處處可見。
在以索緒爾為代表的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家看來,文字意在表現(xiàn)語(yǔ)言,是“符號(hào)的符號(hào)”(這一觀點(diǎn)遭到了德里達(dá)的抨擊),因此是一種次要的符號(hào)系統(tǒng)。但在漢語(yǔ)當(dāng)中,由于文字更加穩(wěn)固,更容易統(tǒng)一,文字的視覺印象比語(yǔ)音的音響印象更為清晰、持久,所以漢字往往凌駕于漢語(yǔ)的口語(yǔ)形式之上。其實(shí),索緒爾已經(jīng)察覺到“對(duì)漢人來說,表意字和口說的詞都是觀念的符號(hào);在他們看來,文字就是第二語(yǔ)言”。漢字在漢語(yǔ)中的特殊地位,在某種程度上修正了索緒爾關(guān)于文字性質(zhì)的論斷。洪堡特則早已指出漢字實(shí)際上是漢語(yǔ)的一部分,它完全適合漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)。在拼音文字中,字符本身幾乎沒有意義,僅僅起引導(dǎo)語(yǔ)音的作用,而“漢字必定強(qiáng)烈地(至少是頻繁地)促使人們直接感覺到概念之間的關(guān)系,同時(shí)淡化了語(yǔ)音的印象。大量的同音現(xiàn)象必然使得識(shí)字者自始至終要借助書面語(yǔ)言,因?yàn)樵跁嬲Z(yǔ)言中可以避免同音現(xiàn)象引起的麻煩”。
潘文國(guó)指出,漢語(yǔ)“書面語(yǔ)對(duì)口語(yǔ)的影響要大大多于口語(yǔ)對(duì)書面語(yǔ)的影響”,“由于漢語(yǔ)同音字比英語(yǔ)的同音詞多不知道多少倍……漢語(yǔ)的字貌似孤立卻不孤立,對(duì)語(yǔ)境(context)的依賴較大;英語(yǔ)的詞的獨(dú)立性反而更強(qiáng)”。受徐通鏘等語(yǔ)言學(xué)家的影響,他主張將研究重心由漢語(yǔ)語(yǔ)法本位轉(zhuǎn)向漢字本位。他認(rèn)為,Word(詞)是英語(yǔ)研究的本位,而在漢語(yǔ)中與Word對(duì)應(yīng)的不是詞,而是“字”:字是漢語(yǔ)的天然單位;字是漢語(yǔ)民族認(rèn)識(shí)世界的基本單位;字是漢語(yǔ)各個(gè)平面研究的交匯點(diǎn);字在語(yǔ)法上處于樞紐位置,是“字法”與“句法”的交接點(diǎn)。而“對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)辭起最大作用的,第一是音節(jié),第二是語(yǔ)義,第三是習(xí)慣?!睗h語(yǔ)的最小單位是文字而非音位,但在漢語(yǔ)構(gòu)辭法中,音節(jié)的作用反而勝過于語(yǔ)義,在兩者發(fā)生沖突的時(shí)候,要讓路的往往是語(yǔ)義。當(dāng)前漢語(yǔ)構(gòu)辭法中最有活力、最能產(chǎn)的方法之一是所謂的縮略法,在縮略法中,音節(jié)的意義就要遠(yuǎn)勝過語(yǔ)義,例如“美國(guó)、英國(guó)”并不是“美麗之國(guó)、英雄之國(guó)”。趙元任也認(rèn)為,“音節(jié)和節(jié)奏在文言中起重要作用,而現(xiàn)代漢語(yǔ)的復(fù)合詞的構(gòu)成多數(shù)遵循文言的結(jié)構(gòu)類型,因此音節(jié)和節(jié)奏也就成為復(fù)合詞的構(gòu)詞要素”。當(dāng)然,漢字的書寫形式以及凝聚在漢字中的各種意義也會(huì)影響詞語(yǔ)的含義,以至于“現(xiàn)代的新造詞沿用了很久遠(yuǎn)的過去在運(yùn)用文字的過程中附著在其上的附加意義;用來書寫一個(gè)新概念的文字的特征可能會(huì)改變這一概念的含義”。
陳宗明認(rèn)為漢語(yǔ)中的許多修辭格(如析字、回文、神智體乃至對(duì)偶、排比等)實(shí)際上是漢字的修辭格,而對(duì)漢字的應(yīng)用還延伸到了語(yǔ)言之外,如漢字書法乃強(qiáng)化能指層面的藝術(shù)化應(yīng)用,測(cè)字、姓名命理學(xué)、符箓乃神秘化的應(yīng)用。可以說,在漢語(yǔ)中,漢字獲得了相當(dāng)大的自主性,它是脫離了所指的能指,猶如德里達(dá)所說的“文字削弱言語(yǔ),它將言語(yǔ)納入某個(gè)系統(tǒng)”。文字的系統(tǒng)遠(yuǎn)離了實(shí)在界,就很可能蛻變?yōu)橐环N能指的游戲,而這種游戲往往與藝術(shù)相似,并且很容易為藝術(shù)所利用。
4、模糊性
所謂模糊性,在這里主要是指漢語(yǔ)的語(yǔ)詞和句子所包含的確切信息較少,而留下的想象空間較大。模糊性與暗示性不同(一個(gè)充滿暗示性的句子,其字面上的含義可能是非常明確的),但暗示性有時(shí)候要以模糊性為條件。潘文國(guó)指出:
同世界上絕大多數(shù)語(yǔ)言是形態(tài)語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)從本質(zhì)上就是一個(gè)非形態(tài)語(yǔ)言,這在世界上幾乎是個(gè)特例,因而致力于模糊性的研究對(duì)漢語(yǔ)似乎特別適合,這是近幾年語(yǔ)篇研究在漢語(yǔ)研究中大受歡迎的根本原因。
王賓舉了兩個(gè)例子來說明漢語(yǔ)的模糊性:“外面在下雨”將事實(shí)判斷(看見下雨)和邏輯判斷(根據(jù)聲音推斷)“合并在一個(gè)句子里從而在單一語(yǔ)境中打破事實(shí)/邏輯二分,這在英語(yǔ)中很難辦到”。而“外邊有樹”無法告訴我們“樹”是單數(shù)還是復(fù)數(shù),是實(shí)際存在還是可能存在或者純?nèi)幌胂?,是過去還是現(xiàn)在有,因此該句子是意義不確定性的典型,英語(yǔ)則無法用一個(gè)句子來綜合這三種可能性。另一個(gè)典型的例子《靜夜思》則說明“漢語(yǔ)聯(lián)想關(guān)系(垂直的聚合關(guān)系)的高度自由(包括東西無時(shí)態(tài)變化)消解了主客在時(shí)間上的對(duì)立”,所以在閱讀李白《靜夜思》的時(shí)候,漢族人不會(huì)追問詩(shī)中的床是誰(shuí)的,床的數(shù)量,也不會(huì)問什么時(shí)候在“思”。洪堡特也曾以“大哭道”為例,說明“中國(guó)人不是根據(jù)那些嚴(yán)格界定各種命題的語(yǔ)法形式來排列整理詞語(yǔ),而是把每個(gè)詞當(dāng)作孤立的對(duì)象來處理,以至接連不斷地切斷句子,只是在概念絕對(duì)需要的場(chǎng)合才把詞相互聯(lián)系起來”,“漢語(yǔ)在標(biāo)示概念的聯(lián)系時(shí)并不精確地限定表達(dá)的形式,而這種形式勢(shì)必反過來對(duì)概念本身產(chǎn)生影響”。
漢語(yǔ)的模糊性使得語(yǔ)言表達(dá)十分微妙,充滿玄機(jī),往往文字相近而意味相差甚遠(yuǎn),有些詞語(yǔ)的含義則高度依賴語(yǔ)境,比如“東西”。就連歷史學(xué)家也注意到,“文人用筆,通常省略當(dāng)中某些環(huán)節(jié)(例如‘一將功成萬骨枯’,只有兩個(gè)子句,當(dāng)中無聯(lián)系辭,也不知道所說系理論抑是事實(shí)),雖說言簡(jiǎn)意賅,卻不是嚴(yán)謹(jǐn)、正確的通信工具?!?/p>
此外,漢語(yǔ)的其他特征,如形象性、隱喻性、人文性、修辭性等,學(xué)界亦多有論述,但對(duì)于文學(xué)表達(dá)而言,上述四點(diǎn)似乎更為重要。
三、漢語(yǔ)作為一個(gè)“文學(xué)問題”
漢語(yǔ)的特性不僅常常為文學(xué)修辭所用,而且會(huì)影響文學(xué)文本建構(gòu)的基本原則。比如,漢語(yǔ)文本的游戲性(以八股文、回文詩(shī)等為代表),就與漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征及漢字的特征有直接的關(guān)聯(lián)。這樣,漢語(yǔ)就成了一個(gè)重要的“文學(xué)問題”。中國(guó)古代沒有句以下層面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)研究,而只有文字、音韻研究和“文法”研究,所以馬建忠等人才會(huì)認(rèn)為中國(guó)沒有語(yǔ)法。一般而言,漢字的特征,以及漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征(尤其是詞匯的特征),對(duì)于句子的建構(gòu)有直接的影響,而對(duì)段落和篇章的影響較小,卻更為微妙。后者超出了主流語(yǔ)言學(xué)的視野,屬于文學(xué)研究的范圍。
薩丕爾指出,“英語(yǔ)能容忍,甚至要求,散漫的結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)里這會(huì)是淡而無味的。而漢語(yǔ),由于不變的詞和嚴(yán)格的詞序,就有密集的詞組、簡(jiǎn)練的駢體和一種言外之意,這對(duì)英語(yǔ)天性來說,未免太辛澀,太刻板”。因此,英語(yǔ)對(duì)散文體的寫作十分有利,而漢語(yǔ)則更適合詩(shī)歌寫作。事實(shí)上,漢語(yǔ)與漢語(yǔ)文本的關(guān)系,可以用一句話來概括:漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上的諸多特征,都特別有利于漢語(yǔ)文學(xué)文本的建構(gòu)。正如張衛(wèi)中所說:
漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)突出地發(fā)展一種精密的邏輯功能的時(shí)候,它主要是把精力放在一種能指的營(yíng)造上,即在單音節(jié)詞根語(yǔ)的基礎(chǔ)上(這個(gè)條件印歐語(yǔ)是沒有的),非常注重對(duì)稱與對(duì)偶,注重聲調(diào)的抑揚(yáng)起伏,因此如果說印歐語(yǔ)是一種適宜于認(rèn)識(shí)對(duì)象與描述對(duì)象的理性語(yǔ)言,那么漢語(yǔ)則主要是一種簡(jiǎn)練、含蓄、非常優(yōu)美、韻味十足的藝術(shù)語(yǔ)言……
張衛(wèi)中還指出,漢語(yǔ)缺少語(yǔ)法形式,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響:
漢語(yǔ)在句子的組合上所用的主要是一種意合法……這種意合法特點(diǎn)給文學(xué)創(chuàng)作提供了很大的便利,因?yàn)檫@種句式比較靈活,它擺脫了一些連接詞的累贅,也較少受到語(yǔ)法的限制……但是另一方面,正因?yàn)闈h語(yǔ)是以意合法作為基礎(chǔ),其句子中各成分之間缺乏明確的語(yǔ)義關(guān)系,因此漢語(yǔ)的歧義結(jié)構(gòu)特別多……漢語(yǔ)的話語(yǔ)形式經(jīng)常表現(xiàn)出一定的模糊性。
因此,他認(rèn)為漢語(yǔ)不適宜精密地描繪對(duì)象和表達(dá)思想,并引用了日本學(xué)者的觀點(diǎn):對(duì)于西方式的以精確的概念為前提的表達(dá)方式來說,中文和日文都是不完善的媒介,它們僅僅是對(duì)事物之間關(guān)系的表述,而不是對(duì)屬性的判斷和論證。另外,文言有利于抒情文學(xué)的發(fā)展,而限制了敘事文學(xué)的發(fā)展。尤其是早期漢語(yǔ),缺少外傾性,對(duì)于清晰、精確地認(rèn)識(shí)和反映世界不感興趣,因而詞匯相對(duì)缺乏,句式較為單調(diào),造成了漢語(yǔ)敘事功能的薄弱。包括《左傳》與《史記》在內(nèi)的早期敘事作品,雖然有不少精美的句子,也有一些生動(dòng)的描寫,但“這些作品的敘述在整體上常常是高度的概括與籠統(tǒng),缺乏條分縷析的描述,未能多層次、多角度地反映生活”。
朱光潛說得更為直接:“單就文法論,中文比西文較宜于詩(shī),因?yàn)樗容^容易做得工整簡(jiǎn)練。”比如“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”和“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”,如果直接翻譯為英語(yǔ)或法語(yǔ),就有可能漫無意義,或者要加上許多虛字,但在漢語(yǔ)里面卻簡(jiǎn)練、優(yōu)美,也不容易發(fā)生意義的曖昧。
漢語(yǔ)的獨(dú)特性,使得漢語(yǔ)文本的形式特征難以翻譯,也使得漢語(yǔ)難以表述“存在”、“上帝”等概念,沒有系動(dòng)詞“是”的特殊功能,就沒有本體論,這已成為哲學(xué)研究中的共識(shí)。北島認(rèn)為“中文其實(shí)是特別適于翻譯的語(yǔ)言……中文沒有拼音文字的‘語(yǔ)法膠’(grammatical glue),故靈活多變,左右逢源,除造詞和雙關(guān)語(yǔ)難以應(yīng)付外,幾乎無所不能”,但他指的是漢語(yǔ)適宜于翻譯其他語(yǔ)種的詩(shī)歌。洪堡特說,“在所有的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)文本的翻譯最難以再現(xiàn)出原文特有的表現(xiàn)力和句子構(gòu)造方式”,而在漢語(yǔ)文本里面,這種源于語(yǔ)言形式的表現(xiàn)力,往往遠(yuǎn)比文本所包含的“信息”或“意義”重要。申小龍則認(rèn)為,漢語(yǔ)的基本單位在功能上具有很大的彈性,比較有利于漢語(yǔ)語(yǔ)詞的藝術(shù)化運(yùn)用:
無論是“積木組合”還是“回文”,或是“圓周循環(huán)”,都表現(xiàn)出漢語(yǔ)基本單位極大的活動(dòng)能量。它們幾乎可以在各種有意味的語(yǔ)境中游刃有余,這就為漢語(yǔ)語(yǔ)詞運(yùn)用的藝術(shù)化提供了很大的余地。一方面便于作者選擇最富涵義和形象色彩、情感色彩的詞語(yǔ)(例如“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”),一方面便于作者選擇更有音樂性、更講究聲律效果的詞語(yǔ)。
漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征,也引起了一些漢學(xué)家的關(guān)注。安樂哲、羅思文注意到,“漢語(yǔ)無時(shí)態(tài)變化、無格的轉(zhuǎn)化、無性的區(qū)別、無語(yǔ)尾變化、無單復(fù)數(shù)之別也無前綴與后綴;一旦脫離了語(yǔ)境,便會(huì)歧義迭出”。郝大維、安樂哲指出,古漢語(yǔ)中抽象名詞的缺乏,使得“古漢語(yǔ)不像大多數(shù)西方語(yǔ)言那樣建立在命題上。名詞功能的支配地位排除了那些具有主謂句式的有限制的意義陳述”,它關(guān)心的是語(yǔ)言效果而不是命題的真假,因此,古漢語(yǔ)“書面語(yǔ)言的論證所具有的邏輯力量換成口頭語(yǔ)言就不一定存在了,反之亦然?!?/p>
由于漢語(yǔ)沒有形態(tài)變化,所以語(yǔ)序在漢語(yǔ)中充當(dāng)了重要角色,“詞與詞之間,可以顛倒變化,很少有甚么詞必須在甚么位置,甚么詞只起甚么作用的限制。只是詞位變了,它的意和義便隨著變化”,語(yǔ)序的改變會(huì)引起意義的變化,這對(duì)漢語(yǔ)來說常常是一個(gè)優(yōu)點(diǎn),因?yàn)樵谖淖只静蛔兊那闆r下,借助文字的不同組合來傳達(dá)思想感情,含意顯得更加微妙,手法也顯得更為高超。啟功拿王維詩(shī)中的“長(zhǎng)河落日?qǐng)A”一句做試驗(yàn),將該句拆散后重新組合,變成“河長(zhǎng)日落圓”、“圓日落長(zhǎng)河”、“長(zhǎng)河圓日落”等十句,發(fā)現(xiàn)僅有一句絕對(duì)不通。由于漢語(yǔ)語(yǔ)法上的靈活性,詞序的選擇往往成為文本建構(gòu)中需要特別考慮的因素(比如曾國(guó)藩以“屢敗屢戰(zhàn)”代替“屢戰(zhàn)屢敗”)。這在詩(shī)歌當(dāng)中更為突出,最典型的例子是回文詩(shī)、回文詞、集句、藏頭拆字詩(shī)等帶有游戲性質(zhì)的文本。
語(yǔ)音在漢字中的附屬地位,使得語(yǔ)音成為一種修辭因素。由于語(yǔ)音與意義的關(guān)系并不緊密,語(yǔ)音的和諧也就常常與意義無關(guān),而成為一種令人愉悅的純粹形式上的和諧。音節(jié)和節(jié)奏的調(diào)節(jié)靠的是字?jǐn)?shù)的增減,潘文國(guó)在引用《文心雕龍#8226;熔裁》關(guān)于繁簡(jiǎn)增刪的論述之后指出:
像這樣通過增減字?jǐn)?shù),調(diào)整音節(jié),來影響語(yǔ)言組織,影響風(fēng)格,而與意義關(guān)系不大的情況,在其他語(yǔ)言中很少見到。有人以為這純粹是修辭問題,其實(shí)不然,因?yàn)檫@種做法的結(jié)果對(duì)“字、句、章”都有影響,也比如會(huì)影響到語(yǔ)言的組織和結(jié)構(gòu)。
林語(yǔ)堂1935年在美國(guó)出版的《中國(guó)人》有專章論述漢語(yǔ)文學(xué),闡述了不少有趣的見解:
中國(guó)文學(xué)的媒介的特性,在很大程度上決定了中國(guó)文學(xué)發(fā)展的特殊性……單音節(jié)性決定了漢語(yǔ)寫作的特性,漢語(yǔ)寫作的特性又導(dǎo)致了文學(xué)遺產(chǎn)繼承的連續(xù)性,因而甚至多少促成了中國(guó)人思維的保守性……這種極端的單音節(jié)性造就了極為凝練的風(fēng)格……每個(gè)字、每個(gè)音節(jié)都經(jīng)過反復(fù)斟酌,體現(xiàn)了最微妙的語(yǔ)音價(jià)值,且意味無窮。
在林語(yǔ)堂看來,文言是死的語(yǔ)言,不可能確切地表達(dá)思想,總是泛泛而談,模糊不清,缺乏推理,文言文中的議論極端幼稚??婆e考試中的一流作品,以及用文言寫成的行政公文和現(xiàn)代公告,總是先考慮辭藻和語(yǔ)音,它們一旦譯成英語(yǔ),就顯得極其簡(jiǎn)單、愚蠢。比如“凡有損吾國(guó)權(quán)益侵犯吾國(guó)疆域者,吾輩將逐出之!凡危及天下承平者,吾輩將制止之!”之類的語(yǔ)句就只是一些漂亮的空話,它們將個(gè)人感情隱藏起來,代之以無個(gè)性的外表。同時(shí),他還認(rèn)為文言極不適合討論或敘述事實(shí)。毛喻原對(duì)于漢語(yǔ)的憂慮和批評(píng)則十分尖銳,他認(rèn)為漢語(yǔ)面臨著一種“險(xiǎn)境”和“詭謬”,如“唯視覺主義”,自我封閉,表達(dá)含混,同義互釋,逍遙玩情等。洪堡特注意到,幾乎所有的漢語(yǔ)句子都很短小或者容易切分成短小的句子,正是句子的短小簡(jiǎn)單,使得漢語(yǔ)語(yǔ)法成為可能。但這樣一來,要理解句子里的詞,就必須考慮到幾乎每個(gè)詞的詞義變動(dòng),并將每個(gè)詞與先前思想(文本)的關(guān)系:
在把漢語(yǔ)作品的譯文與原文進(jìn)行比較時(shí),我們總是看到,譯者自始至終在努力把概念、命題聯(lián)系起來,而這些概念、命題在漢語(yǔ)里本來都滿足于孤立的存在。正是由于這種孤立的存在,漢語(yǔ)的詞才獲得了更大的分量,人們必須更多地把注意力放在它們本身上面,才能把握它們之間的關(guān)系。
這種迫使讀者更多地關(guān)注詞語(yǔ)本身的力量,強(qiáng)化了漢語(yǔ)的自我指涉性質(zhì)。漢語(yǔ)寫作首先關(guān)心的是文本的自我銜接(比如對(duì)偶),包括文本之內(nèi)各種形式要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及文本之間的相互關(guān)聯(lián)(比如用典),而不是文本的意義,更不是對(duì)現(xiàn)實(shí)的描摹或反映。自我指涉是漢語(yǔ)文本的最核心的結(jié)構(gòu)原則,而修辭優(yōu)先原則是實(shí)現(xiàn)自我指涉的重要途徑。
“語(yǔ)言之間真正的區(qū)別不在于說話者可以或者不可以表達(dá)什么,而在于說話者必須或者決不能表達(dá)什么”,不僅在文學(xué)表達(dá)上,而且在人文領(lǐng)域的一系列重要問題上,漢語(yǔ)的可說與不可說,依然是一個(gè)需要通過仔細(xì)辨別來加以界定的工作。另外,人們普遍認(rèn)為漢語(yǔ)適合充當(dāng)文學(xué)媒介,更具有詩(shī)性,這是對(duì)漢語(yǔ)的贊美,卻有可能貶低漢語(yǔ)文學(xué)的成就,因?yàn)椤八囆g(shù)家必須利用自己本土語(yǔ)言的美的資源……但是語(yǔ)言本身的方便不能歸功于藝術(shù)家”。
四、漢語(yǔ)思維:媒介塑造思想?
從廣義上說,文學(xué)是一種表達(dá)思想的方式,而就漢語(yǔ)思想的情況來看,甚至可以說,它的表達(dá)方式基本上就是文學(xué)式的,即現(xiàn)在人們津津樂道的詩(shī)性言說。許多學(xué)者在討論中國(guó)思維特點(diǎn)的時(shí)候,都受到了“薩丕爾—沃爾夫假說”的影響。比如成中英認(rèn)為,要改變中國(guó)思維就必須改變中國(guó)語(yǔ)言,反之亦然。有些學(xué)者還將“中國(guó)思維”置換成“漢語(yǔ)思維”。這實(shí)際上將漢語(yǔ)文學(xué)放在了一個(gè)更為寬廣的視野中。
洪堡特認(rèn)為,不能把民族的特點(diǎn)都?xì)w因于語(yǔ)言,而且只有那些發(fā)達(dá)的語(yǔ)言才具有真正的精神個(gè)性。雖然語(yǔ)言相對(duì)于民族和時(shí)代而言是被動(dòng)的,并且常常變動(dòng),但他相信每種語(yǔ)言都包含著一種原初的特性和作用方式,限定著個(gè)人對(duì)于語(yǔ)言的具體運(yùn)用,限制著個(gè)人的感知方式,人必須首先在語(yǔ)言中思維、感知和生活,然后才能理解語(yǔ)言之外的世界。語(yǔ)言的三重目的(理解、感知、思想)或三種作用方式是互為條件的:
若是只有一種方式占據(jù)支配地位,語(yǔ)言就會(huì)走上歧路,明晰性將讓位于空洞乏味,感性的表達(dá)將為夸張、做作的多情善感所取代,理智的思考則將跌入混亂無序的苦思冥想之中。所以,完美無缺的語(yǔ)言特性取決于三種作用方式適當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)一致,雖然其中的某一種可能具有優(yōu)勢(shì)。
在漢語(yǔ)當(dāng)中,這三重目的之間的關(guān)系如何?成中英認(rèn)為,西方把語(yǔ)言當(dāng)作“概念的形式”和“觀念的結(jié)構(gòu)”,指謂世界和掌握世界的方式,而中國(guó)僅僅把語(yǔ)言當(dāng)作表現(xiàn)意義的工具,甚至把語(yǔ)言當(dāng)作“審美媒體”。中國(guó)語(yǔ)言是形象語(yǔ)言,西方語(yǔ)言是聲音語(yǔ)言,從中可以看出中西思維的差異:
西方強(qiáng)調(diào)固定不變的指謂,每個(gè)意義必須加以固定而不能積聚,于是能夠產(chǎn)生多元的理論系統(tǒng)、概念系統(tǒng)、理論架構(gòu)。中國(guó)語(yǔ)言則不同,如“陰陽(yáng)”觀念,幾乎可以指代說明一切。強(qiáng)調(diào)意義的積聚性,這正是中國(guó)語(yǔ)言的特征。
單音節(jié)性在某些方面增強(qiáng)了漢語(yǔ)表達(dá)的可伸縮性,而媒介的可伸縮性已經(jīng)影響到了中國(guó)人的思維方式:
語(yǔ)言中有意義的單位的簡(jiǎn)練和整齊有助于把結(jié)構(gòu)詞和詞組做成兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)、五個(gè)乃至更多音節(jié)的方便好用的模式。我還斗膽設(shè)想,如果漢語(yǔ)的詞像英語(yǔ)的詞那樣節(jié)奏不一,如male跟female(陽(yáng)/陰),heaven跟earth(天/地),rational跟surd(有理數(shù)/無理數(shù)),漢語(yǔ)就不會(huì)有“陰陽(yáng)”、“乾坤”之類影響深遠(yuǎn)的概念。
葛兆光舉了不少例子來說明漢字的衍生和分類對(duì)于漢語(yǔ)思維的影響,一些從“初文”衍生出來的漢字,在古人心目中不僅是部首,更是對(duì)事物進(jìn)行分類的依據(jù)。比如,“木”作為類名,不僅涵蓋了樹木,而且還包括樹木的一部分(“本”、“末”),以樹木為原料的建筑部件和用具(“柱”、“楹”、“杠”、“柵”),與樹木有關(guān)的性質(zhì)及特征(“朵”、“枉”、“柔”、“枯”),乃至從樹木引申的現(xiàn)象(“杲”、“杳”、“東”)。當(dāng)人們接受了這種分類現(xiàn)象之后,它就會(huì)反過來影響人們對(duì)事實(shí)世界的理解。因此,“各種紛紜復(fù)雜的現(xiàn)象世界在思想上的分類,在古代中國(guó)不僅常常可以通過聯(lián)想、借助隱喻,然后由表示同類意義的意符系連起一批漢字,也常??梢杂梢粋€(gè)漢字的內(nèi)涵延伸貫穿起一連串的意義,使它們之間似乎也有某種神秘的聯(lián)系”,文字和語(yǔ)言就這樣規(guī)范了人們對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)。
陳漢生一方面認(rèn)為漢語(yǔ)可以完美地表達(dá)抽象的對(duì)象,另一方面又認(rèn)為“來自語(yǔ)言的關(guān)于這類抽象和心靈思索地一般促動(dòng)因素(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和書寫系統(tǒng)),在漢語(yǔ)中并不存在”。在他看來,這與漢語(yǔ)的理論建構(gòu)能力無關(guān),而僅僅意味著漢語(yǔ)文本建構(gòu)過程中的一種選擇:
中國(guó)的哲學(xué)著作相對(duì)來說是更有詩(shī)意和平穩(wěn)的,而論證不是典型地那么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,也不是完全的……他們特別強(qiáng)調(diào)有力的、吸引人的、有鼓動(dòng)性的、能掌握聽眾的、甚至是具有詩(shī)意的口號(hào)和表達(dá)風(fēng)格而勝于說服性論證。
有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)人之所以缺少缺少科學(xué)和倫理學(xué),不關(guān)心“真”、“假”問題,是因?yàn)椤爸袊?guó)古代思維模式的特點(diǎn)是思維的具體性和內(nèi)在性,它不用抽象名詞或虛擬條件句作為其基本表達(dá)形式”,因?yàn)槿狈Τ礁拍?。雅斯貝爾斯高度評(píng)價(jià)老子“這位形而上學(xué)思想家的超時(shí)代的意義”,但認(rèn)為老子慣用的佯謬、對(duì)立“可能是一種累贅的表達(dá)方式”,“當(dāng)人們尋求確定的知識(shí),可又總是不斷地只聽到這些難以捉摸的佯謬語(yǔ)句的時(shí)候,這種玩弄對(duì)立的游戲不免令人失望”,而傾向于像老子那樣在痛苦之中保持樂觀開朗的心境,也使得“中國(guó)人不僅沒有創(chuàng)作出文學(xué)上的悲劇,而且也根本不了解悲劇,盡管他們也能看到并體驗(yàn)到不幸”。華裔法國(guó)學(xué)者程艾蘭有類似的概括:“中國(guó)思想并不能被歸結(jié)為一組論題,它永遠(yuǎn)在擴(kuò)展,因?yàn)閺钠浔举|(zhì)上來說它是詩(shī)意的……尋找一種不拘于線性的和理性的語(yǔ)言的努力可見于中國(guó)古代所有典籍”,但她顯然更傾向于情感上的體認(rèn)。郝大維等人認(rèn)為“中國(guó)古典語(yǔ)言中的‘句子’不是以命題的形式(主-謂)表達(dá)……缺少命題形式就是對(duì)真實(shí)與虛假問題不感興趣的例證”,而“在漢語(yǔ)中相對(duì)缺少與事實(shí)相反的條件句,這意味著缺少對(duì)科學(xué)和倫理學(xué)的研究的興趣”,同時(shí),抽象名詞在中國(guó)哲學(xué)主流話語(yǔ)中沒有重要意義,因?yàn)椤皩⒊橄竺~實(shí)體化,如果沒有實(shí)際起作用的超越的觀念,是不可能進(jìn)行的”。葛瑞漢則從語(yǔ)法角度入手,認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)“受到一種沒有詞法形態(tài)區(qū)別的語(yǔ)言的引導(dǎo),這種詞法形態(tài)的區(qū)別能喚起人們對(duì)句子結(jié)構(gòu)中邏輯關(guān)系的注意”,即使是墨家也對(duì)建立邏輯形式不感興趣??梢哉f,漢語(yǔ)思想在處理修辭與邏輯的關(guān)系時(shí),選擇了修辭優(yōu)先的策略:
在西方古典傳統(tǒng)中修辭與邏輯的背道而馳,在古典時(shí)代的中國(guó)并不明顯……即使墨家的事例也表明,邏輯的形式并未被用以整理話語(yǔ),同樣也沒有被用于作為一種展開嚴(yán)密推論的手段。恰恰相反,就墨家所理解的修辭與邏輯的區(qū)分而言,修辭,即合乎倫理道德的推理,優(yōu)先于掌握邏輯形式,是修辭而不是邏輯,才是交流的首選方式。
陳漢生還認(rèn)為,“中國(guó)古代沒有一個(gè)用漢語(yǔ)表達(dá)的哲學(xué)系統(tǒng)以任何傳統(tǒng)上重要的方式承認(rèn)抽象(共相)實(shí)體的存在,或讓其發(fā)揮重要作用,而西方語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)識(shí)淪、本體論或心理哲學(xué)則給抽象以重要地位”。趙汀陽(yáng)則認(rèn)為,“古代中國(guó)雖有非常先進(jìn)的技術(shù),但缺乏邏輯性語(yǔ)言而沒有形成科學(xué)理論。中國(guó)傳統(tǒng)思想并非不合邏輯,只是思想重心和語(yǔ)言體系顯然偏向文學(xué)”,即使是宋明理學(xué),也由于依靠類比、隱喻和心理暗示來進(jìn)行思想論證,而無法在“問題體系”、“概念體系”或“方法論和思維技術(shù)”中的任何一個(gè)方面有所突破,因而在學(xué)理上沒有什么偉大進(jìn)展。正是這些局限,使黑格爾認(rèn)為漢語(yǔ)“外在的語(yǔ)言形式用它那不透明的外在性遮蔽了聲音,遮蔽了內(nèi)在的言說,遮蔽了‘純粹的自我’,而非拼音式的中國(guó)文字就是這種有缺陷的書面文字的范例”。
除了從形而上學(xué)、認(rèn)識(shí)論等角度考察漢語(yǔ)思維的特征之外,還有一個(gè)有待“問題化”的問題,那就是漢語(yǔ)思想對(duì)待痛苦、苦難的態(tài)度。余虹曾對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌中的審美姿態(tài)提出疑問:漢語(yǔ)言文字表達(dá)是如何在審美迷戀中漂離自己的詩(shī)性本質(zhì)而不堪“痛苦”之重的?他認(rèn)為詩(shī)歌的本質(zhì)不是審美性,而是“真之顯示”和“生存關(guān)懷”,而“將‘藝術(shù)空間’的極致誤解為‘審美意境’在根本上限制了中國(guó)詩(shī)歌的視野和它敞開的世界,并最終導(dǎo)致了中國(guó)文人無視生存之真而在‘趣味’中的安居”。張志揚(yáng)所提出的“痛苦向文字轉(zhuǎn)換為何失重”的問題,以及劉小楓在《拯救與逍遙》一書中所探討的審美與救贖之間的抉擇,均與此相關(guān)。這些聲音至今仍然顯得微弱,在學(xué)術(shù)界尚未找到合適的討論方式。相關(guān)知識(shí)背景的缺乏,對(duì)于漢語(yǔ)文本闡釋來說可能是一個(gè)致命的缺陷,它使得一系列重要的問題難以展開,也使得一系列重要的證據(jù)始終散落在學(xué)科視野之外。
無論如何,從漢語(yǔ)這一媒介入手,對(duì)經(jīng)典的漢語(yǔ)文學(xué)文本以及一切具備“文學(xué)性”的漢語(yǔ)文本進(jìn)行研究,必將有助于癥候式閱讀的開展,幫助我們揭示文本的深層結(jié)構(gòu),追蹤那些微妙的意義,或者尋找到某些意義存在的確鑿證據(jù)。
愛德華#8226;薩丕爾:《語(yǔ)言論》,商務(wù)印書館1985年版,第199頁(yè),第203頁(yè),第202頁(yè)。
比如魯迅的《漢文學(xué)史綱要》和程千帆、程章燦的《程氏漢語(yǔ)文學(xué)通史》(遼海出版社1999年版)。
西川:《漢語(yǔ)作為有鄰語(yǔ)言》,唐曉渡、西川主編《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》(二),作家出版社2008年版。
羅志田:《國(guó)家與學(xué)術(shù):清季民初關(guān)于‘國(guó)學(xué)’的思想論爭(zhēng)》,三聯(lián)書店2003年版,第四章。
高玉:《現(xiàn)代漢語(yǔ)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第117頁(yè),第79頁(yè)。
郭紹虞:《照隅室語(yǔ)言文字論集》,上海古籍出版社1985年版。該文集另有幾篇文章談到語(yǔ)言與文學(xué)的關(guān)系。
北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系語(yǔ)言學(xué)教研室編,文字改革出版社1957年版。
朱星:《中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言發(fā)展史略》,新華出版社1988年版。
張頤武:《二十世紀(jì)漢語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言問題》,《文藝爭(zhēng)鳴》1990年第4、5、6期連載。
其中29篇文章收入同名論文集,天津社會(huì)科學(xué)院出版社2002年版。
參見周發(fā)祥:《西方文論與中國(guó)文學(xué)》“漢字詩(shī)學(xué)”一章,江蘇教育出版社1997年版。
張衛(wèi)中:《漢語(yǔ)文學(xué)的理論自覺與實(shí)踐走向》,《徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996年第2期。
《母語(yǔ)的魔障》,安徽大學(xué)出版社1998年版;《新時(shí)期小說的流變與中國(guó)傳統(tǒng)文化》,學(xué)林出版社2000年版;《漢語(yǔ)與漢語(yǔ)文學(xué)》,文化藝術(shù)出版社2006年版。
參見郜元寶:《在語(yǔ)言的地圖上》,文匯出版社1999年版;《現(xiàn)代漢語(yǔ):工具論與本體論的交戰(zhàn)》和《音本位與字本位》,均載《當(dāng)代作家評(píng)論》2002年第2期。
張?zhí)抑?《現(xiàn)代漢語(yǔ)的詩(shī)性空間》,北京大學(xué)出版社2005年版,第一、二章。
西川:《漢語(yǔ)作為有鄰語(yǔ)言》,唐曉渡、西川主編《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》(二),作家出版社2008年版。
陳東東:《回顧現(xiàn)代漢語(yǔ)》,王家新、孫文波編選《中國(guó)詩(shī)歌九十年代備忘錄》,人民文學(xué)出版社2000年版。
關(guān)于漢語(yǔ)現(xiàn)代化帶來的困擾,可參閱郜元寶《漢語(yǔ)之命運(yùn)——百年未完之爭(zhēng)辯》,《南方文壇》2009年第2期。
林庚:《關(guān)于新詩(shī)形式的問題和建議》,林庚《新詩(shī)格律與語(yǔ)言的詩(shī)化》,經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社2000年版。該文原載《新建設(shè)》1957年第5期。
葛兆光:《漢字的魔方》,遼寧教育出版社1999年版,第30頁(yè)。
朱壽桐:《另起新概念:試說“漢語(yǔ)文學(xué)”》,《東南學(xué)術(shù)》2004年第2期。
朱壽桐:《“漢語(yǔ)新文學(xué)”建構(gòu)的理論意義與實(shí)踐價(jià)值》,《學(xué)術(shù)研究》2009年第1期;朱壽桐:《漢語(yǔ)新文學(xué):作為一種概念的學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì)》,《暨南學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第1期。
陸剛:《英漢語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯》,《閩江學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第6期。
胡子:《母語(yǔ),人類對(duì)世界的原始命名》,《詩(shī)探索》1996年第3期。
吳森:《中國(guó)語(yǔ)文的特性》,劉小楓編《中國(guó)文化的特質(zhì)》,三聯(lián)書店1990年版。
羅杰瑞:《漢語(yǔ)概說》,張惠英譯,語(yǔ)文出版社1995年版,第8-10頁(yè)。
王賓:《后現(xiàn)代在當(dāng)代中國(guó)的命運(yùn)》,廣東人民出版社1998年版,第56頁(yè),第96頁(yè),第91頁(yè),第116頁(yè)。
洪堡特:《洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集》,湖南教育出版社2001年版,第173頁(yè),第174頁(yè),第121頁(yè),第163頁(yè),第170頁(yè),第135、138頁(yè),第158頁(yè),第150頁(yè),第74頁(yè)。
郭紹虞:《中國(guó)語(yǔ)詞之彈性作用》,郭紹虞《照隅室語(yǔ)言文字論集》,上海古籍出版社1985年版。
潘文國(guó):《字本位與漢語(yǔ)研究》,華東師范大學(xué)出版社2002年版,第247頁(yè),第246頁(yè),第144頁(yè),第145頁(yè),第204頁(yè),第207頁(yè),第180頁(yè),第198頁(yè)。
洪堡特:《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,商務(wù)印書館1999年版,第314頁(yè),第316頁(yè),第170、175、177頁(yè)。
羅#8226;亨#8226;羅賓斯:《普通語(yǔ)言學(xué)概論》,上海譯文出版社1986年版,第137-138頁(yè),第321頁(yè)。
索緒爾:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,商務(wù)印書館1980年版,第50頁(yè),第51頁(yè)。
張中行:《張中行作品集》第一卷,中國(guó)社會(huì)科學(xué)1995年版,第23頁(yè)。
參見褚孝泉:《語(yǔ)言哲學(xué)》,三聯(lián)書店上海分店1991年版,第129-130頁(yè)。
葛兆光:《七世紀(jì)前中國(guó)的知識(shí)、思想與信仰世界》,復(fù)旦大學(xué)出版社1998年版,第117頁(yè),第119-120頁(yè)。
趙元任:《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》,商務(wù)印書館1979年版,第223頁(yè)。
李博:《漢語(yǔ)中的馬克思主義術(shù)語(yǔ)的起源與作用》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第15頁(yè)。
陳宗明:《漢字符號(hào)學(xué)在:一種特殊的文字編碼》,江蘇教育出版社2001年版。
德里達(dá):《論文字學(xué)》,上海譯文出版社1999年版,第135頁(yè)。
黃仁宇:《中國(guó)大歷史》,三聯(lián)書店1997年版,第8頁(yè)。
張衛(wèi)中:《母語(yǔ)的魔障》,安徽大學(xué)出版社1998年版,第63頁(yè),第64-65頁(yè),第94頁(yè)。
朱光潛:《詩(shī)論》,上海古籍出版社2001年版,第177頁(yè)。
北島:《策蘭:是石頭要開花的時(shí)候了》,《收獲》2004年第4期。
申小龍:《漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)》,江蘇教育出版社2001年版,第54頁(yè)。
安樂哲、羅思文:《〈論語(yǔ)〉的哲學(xué)詮釋》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第182頁(yè)。
郝大維、安樂哲:《漢哲學(xué)思維的文化探源》,江蘇人民出版社1999年版,第230頁(yè),第118、123頁(yè),第140頁(yè)。
郝大維、安樂哲:《孔子哲學(xué)思微》,江蘇人民出版社1996年版,第194頁(yè),第201頁(yè)。
啟功:《漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢》,中華書局1997年版,第32頁(yè)。
張中行《文言與白話》、葉維廉《中國(guó)詩(shī)學(xué)》、吳承學(xué)《中國(guó)古代文體形態(tài)》都討論過該問題,以吳著所論最為詳切。
林語(yǔ)堂:《中國(guó)人》,學(xué)林出版社1994年版,第218頁(yè)。
毛喻原:《論漢語(yǔ)的險(xiǎn)境和詭謬》,《書屋》2000年第9期。
羅曼#8226;雅柯布森:《雅柯布森文集》,湖南教育出版社2001年版,第266頁(yè)。
成中英:《中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)思維方式》,《中國(guó)思維偏向》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1991年版。
趙元任:《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的開拓和發(fā)展——趙元任語(yǔ)言學(xué)論文選》,清華大學(xué)出版社1992年版,第247頁(yè)。
陳漢生:《中國(guó)古代的語(yǔ)言和邏輯》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1998年版,第64頁(yè),第30頁(yè),第45頁(yè)。
夏瑞春編:《德國(guó)思想家論中國(guó)》,江蘇人民出版社1997年版,第248、254頁(yè)。
程艾蘭、錢林森:《讓“他者”的感覺升華 構(gòu)筑中國(guó)對(duì)話的橋梁》,《跨文化對(duì)話》(六),上海文化出版社2001年版。
葛瑞漢:《論道者》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版,第183頁(yè)。
趙汀陽(yáng):《腦袋、書本及其它》,百花文藝出版社2000年版,第3頁(yè)。
張隆溪:《道與邏各斯》,四川人民出版社1998年版,第63頁(yè)。
余虹:《奧斯維辛之后:審美與入詩(shī)》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1995年第4期。
張志揚(yáng):《小札:漢語(yǔ)言的能說與應(yīng)說》,《文藝?yán)碚撗芯俊?995年第5期。