一、前言
美國社會的亞文化為美國俚語的產(chǎn)生提供了肥沃的土壤。 美國俚語的創(chuàng)造者主要有無業(yè)游民、吉卜賽人、大兵、水手、警探、吸毒者、賭徒、牛仔、各層次的學(xué)生、娛樂行業(yè)人員、爵士樂手和歌迷、運動員及其崇拜者、鐵路和其他運輸業(yè)員工、移民和少數(shù)民族。他們在社會上特殊的身份和地位,使他們不愿讓外界的人聽懂他們所說的話。因此,他們的方言、暗語、行語、黑話逐步形成了某一集團(tuán)或某一領(lǐng)域中特定的語言表達(dá)方式。亞文化群成員之間頻繁地交流,大大加強(qiáng)了群體內(nèi)向外擴(kuò)散的趨勢,導(dǎo)致了它們在社會公眾中得以廣泛傳播,逐步成為大眾文化中的一部分。
二、俚語的定義
《牛津英語詞典》曾給俚語下了一個定義:“俚語是一種極其通俗的用語,低于受過教育的人的標(biāo)準(zhǔn)用語,往往含有某種特別意義的時興話?!彼居纱嬖跁r間很短的派生詞和修辭構(gòu)成,它們被故意地用來取代標(biāo)準(zhǔn)的詞語以達(dá)到生動、幽默、無理或其他效果。俚語在大多數(shù)語言中是以詞匯的形式存在,并不自成體系,不能脫離所屬語言體系和語法系統(tǒng)。同時,一個詞或短語在個語境中可以被視為俚語,在另一種語境中可能完全沒有俚語的感覺,而屬于標(biāo)準(zhǔn)語的用法。因此,一些語言學(xué)家認(rèn)為俚語是無法定義的?!百嫡Z與其它正式與非正式語體的界限非常模糊,幾乎難以確切定義?!?Mencken,1936:16)另外一些人認(rèn)為俚語是一種心理學(xué)概念,人們感覺一個詞是俚語,它則是,否則就不是。對它進(jìn)行確切定義是沒有必要的?!耙粋€詞是不是俚語完全取決于以這種語言為母語的人的直覺,即他(她)對這個詞在一定語境中的含義或文法等方面細(xì)微差別的直覺。還取決于他(她)對與俚語用法相區(qū)別的標(biāo)準(zhǔn)語文法的熟諳程度?!?Lighter, 1994:161)
一般地說,英語俚語(slang)是指非正式的(informal)、非標(biāo)準(zhǔn)的(non-standard)英語,其特點為通俗化、口語化、方言化。
三、美國俚語的特點
俚語是說話者用以建立和鞏固其社會身份或團(tuán)體內(nèi)和諧氛圍,或者用以建立和鞏固一種趨勢和流行潮流。Fowler認(rèn)為“俚語是年輕人和思維活躍者們在玩文字游戲和給事物、行為重新命名的游戲中產(chǎn)生的。他們有些杜撰出新詞,有些截取或故意誤用舊詞以求一種新穎。其他人接受和認(rèn)可這些詞以滿足其追求時髦的樂趣?!?概括起來,美國俚語主要具有以下特點:
(一)便捷簡練,促進(jìn)交流
俚語是一種不拘禮節(jié)的非正式語言, 它能夠給交際雙方帶來熟悉隨便的氣氛,便于互相接近和消除隔閡, 拉近交際雙方的距離,有利于交際目的的實現(xiàn)。例如hop (俚語)和dance (標(biāo)準(zhǔn)語)都有“跳舞”之意,比較之下, hop更有活力,更令人聯(lián)想到grass hopper (蚱蜢)在草地上蹦蹦跳跳時的生動形態(tài),很開心的感覺,更具有歡樂的色彩;而dance則較為正式、莊重,會使人聯(lián)想到那華麗的舞會、優(yōu)美的舞姿和考究的服飾等。因此人們在日常交際中更偏愛俚語,因為它的確切形象,瑯瑯上口,簡潔凝練,剛勁有力。
使用相同的俚語,對加強(qiáng)社會、行業(yè)集團(tuán)成員之間的伙伴關(guān)系有很大幫助。用這些俚語表達(dá)思想和傳遞信息,會使他們感到更加親密。當(dāng)這一社會或行業(yè)集團(tuán)受到外界的攻擊時,仍然使用他們內(nèi)部的俚語,就更加顯示出對本集團(tuán)的忠心和團(tuán)結(jié)一致對抗外界壓力的決心。美國的政治演說家和政客們深知俚語的此種作用,因此他們在演說前會對某些俚語精心挑選,以保證自己的演說獲得預(yù)期的效果。甚至美國總統(tǒng)為了樹立“親民”形象,在某些場合也會使用俚語。
(二)生動幽默,詼諧風(fēng)趣
俚語生動幽默,富于色彩,可以大大增強(qiáng)語言的表達(dá)能力。美國俚語往往借助各種比喻手法,特別是隱喻手法形成鮮明的形象性。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為Water Gate Event (原指“水門事件”,近年來又出現(xiàn)Iran Gate Event“伊朗門”等相近詞), skyscraper (摩天大樓), foxtrot (狐步舞),mouthpiece or legal beagle (律師), pencil pusher (辦事員),sawbones (醫(yī)生), bottle washer (實驗員),bell-hop (聞鈴而動,指在俱樂部和旅館中聽差的男侍)等,它們都能在聽者的心目中喚起一種生動的感覺形象。這種形象化俚語一出現(xiàn),立即被許多人津津樂道并廣為使用。
許多美國俚語常用諧音來達(dá)到易記易懂、生動有力的效果。例如wiggle-waggle (搖擺,聊天,嚼舌頭)、tiptop(非常杰出的)、razzle-dazzle (狂歡,陶醉)、hurry-scurry (慌慌張張)、hoity-toity (神氣十足)、dilly-dally (游手好閑的)等等,幽默感十足。美國俚語使用各種各樣的修辭手法達(dá)到幽默的效果,包括比喻、夸張、委婉等,其中比喻的使用是美國俚語的突出特征。如don't let the cat out of the bag (不要泄密);chicken heart (視野狹窄); lay an egg (投炸彈)等。我們常會遇到外賓在閑談中不時冒出一字或一句俚語,旋即引起眾人忍俊不禁,在長途旅行中導(dǎo)游講故事或笑話,其間引用一點兒俚語,氣氛頓時會活躍起來。
(三)新穎時髦,變化迅速
由于現(xiàn)代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產(chǎn)生而產(chǎn)生,因此新的俚語詞不斷涌現(xiàn)。而俚語是語言最容易變化的一個組成部分,老的俚語詞一旦失去了新鮮感,就會被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。所以俚語被稱為“真正活的語言”。例如: Jeep (吉普車)、Baby-sitter (臨時保姆)、Bus (公共汽車)、Lab (試驗室)、High-brow (文化修養(yǎng)高的人)、Fogy (守舊保守的人)等。每一個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標(biāo)準(zhǔn)語,或銷聲匿跡等等。
世上萬物都不是一成不變的,語言總是以新的詞匯來反映新事物、新概念,而美國人對新事物、新環(huán)境和新觀念,又有著不懈的追求和很強(qiáng)的領(lǐng)悟能力,這些都為美國俚語的產(chǎn)生和流行提供了良好的條件。例如,jazz一詞首先用于表達(dá)產(chǎn)生于新奧爾良的一種音樂,即“爵士樂”。隨著爵士樂的發(fā)展,又出現(xiàn)了bop(波普),far-out(新潮),beat(必特),cool(時髦),progressive(進(jìn)步爵士樂)和hot jazz(使人興奮的爵士樂)等。因爵士樂的風(fēng)格,jazz又產(chǎn)生了一些新詞義,如“奮發(fā)”、“熱誠”和“狂亂”等。新穎并不是說人們憑空創(chuàng)造出來的新詞,大多數(shù)是常用詞語的引申意義,人們使用聯(lián)想或比喻賦予常用詞語新的含義,通常轉(zhuǎn)移詞義手法的運用使俚語具有了推陳出新的特點。
(四)表現(xiàn)豐富,形式多樣
對于同一事物或概念,美國俚語具有豐富的詞匯和表達(dá)方式,這種同義性尤其表現(xiàn)在諸如生、老、病、死和飲食等一些常見的生活題材方面。比如表示“懷孕”的詞語就有許多不同的說法: to be in pig, to be in the pudding club,to be up the pole, to be with a bag window, to be on the nest等。表示“男人”和“女人”的俚語詞也十分豐富,男人可以被稱為brother,bloke, buck , bud , gent , shaver ;女人可以被稱為broad, cat, frill , chick , duchess。關(guān)于“酗酒的”同義詞其俚語竟達(dá)好幾百個。bagged,blasted, bewitched, smashed, glassy-eyed, half-shot lit up, like a Christmas tree,在那種飄飄蕩蕩、東搖西晃的動作中,想象出一個醉漢飄飄欲仙的感覺和東倒西歪的走路姿勢,何等逼真。由此可見,美國俚語以其大量的同義詞語極大地豐富了語言的表達(dá)色彩和使用程度。
美國俚語的表達(dá)方式多種多樣,它巧妙地使用了各種修辭手法。第一是比喻和隱喻;俚語通常拿人們熟悉的事物作比,這些比喻形象生動,具有很強(qiáng)的感染力。第二是夸張;夸張是強(qiáng)調(diào)和夸大事實以增強(qiáng)感染力的一種修辭手法,它能加深聽者和讀者的印象,增強(qiáng)他們的感性認(rèn)識。第三是委婉;當(dāng)涉及人們不愿提及的話題如死亡、疾病、災(zāi)難等傷感的話題時,人們通常會用一種避諱的方式表達(dá),如表示死亡的有“kick the bucket”,“turn up one’s toe”和“go west”;表示上廁所的避諱語有“wash up”,“go fix one’s face”,“go powder one’s nose”,“go and tidy yourself”和“visit John”。
四、美國俚語社會功能
任何語言形式都是人們對人類社會的看法和態(tài)度的直接反映,美國俚語也不例外。如果說標(biāo)準(zhǔn)語體被用于表述美國主流文化的價值觀和社會準(zhǔn)則,那么美國俚語使用者借助俚語表層結(jié)構(gòu),對常規(guī)詞義的偏離來達(dá)到對文化價值標(biāo)準(zhǔn)和社會準(zhǔn)則的偏離和對抗。
(一)體現(xiàn)說話者的身份與地位
語言的使用屬于社會行為,作為語言的一部分,俚語的使用也屬于社會行為。不同的社會群體或集團(tuán)有不同的俚語,他們各自使用只屬于他們?nèi)后w的俚語,以此來表明他們的身份和社會地位。如果是學(xué)生,與同學(xué)們交談時用brutal (很棒的)、flunk sb。(給某人打不及格的分?jǐn)?shù))、fender-bender (一件小事)、apple-polishing(拍馬屁,奉承)之類的俚語,肯定是少不了的。假如某人想讓人確信他是爵士樂團(tuán)體的成員這個事實,他只需要在言談中多用如Gabriel (喇叭手)這類爵士樂專用的俚語便可達(dá)到目的。
(二)加強(qiáng)群體中各成員之間的關(guān)系
作為群體中的成員,他們有著共同的利益和志趣,因此他們喜歡用一些只屬于他們這個群體的獨特的俚語;這些俚語有較大的封閉性,只用于集團(tuán)內(nèi)部信息的傳遞和交流,常常被用來強(qiáng)化使用者在該集團(tuán)的成員資格,表明自己的身份歸屬。警察俚語、學(xué)生俚語、黑人俚語、軍人俚語、娛樂界俚語和IT業(yè)俚語等都被人們用來表明自己的身份,強(qiáng)化自己在某個特定群體中的歸屬感;此時,俚語表達(dá)了說話人尋求認(rèn)同的心理。Camp最初只在男同性戀者中使用,他們稱自己經(jīng)常光顧的酒吧為camp bar。下面兩個例句通常也只在警察和吸毒者中能聽到或使用它們:Did you collar the skell?(你抓到那個醉鬼了嗎?)An actor has less license to get high during working hours than does a musician. (在演出期間,演員不能像音樂演奏者那樣隨便吸毒。)
(三)滿足人們的新鮮感,體現(xiàn)個性
隨著人們生活節(jié)奏的加快,人的心理壓力增大,人們?yōu)閿[脫沉悶和單調(diào)的生活,追求心理上的新刺激和新鮮感,創(chuàng)造了許多俚語,例如: memorial park代表cemetery; pass away, depart to ground代表die;put to sleep代表hang; clink代表murder; bad-mouth代表criticize;而dismiss, mod則分別用give wine to air, nuts表示。俚語能體現(xiàn)個性,體現(xiàn)自我,其中最具代表性的是二十世紀(jì)50年代出現(xiàn)的被人們稱為beat generational“垮掉的一代”的青年文化,他們對當(dāng)時美國社會極為不滿,采取了另類的價值觀;他們拒絕接受傳統(tǒng)觀念,以極樂的精神啟示方式尋求藝術(shù)表達(dá)方法。60年代的flower children,是指那些穿著胸前印有花紋的衣服作為愛的象征的青年一代。
參考文獻(xiàn):
[1]胡家英.美國俚語的基本特征及其社會功能[J].學(xué)術(shù)交流,2000.
[2]李艷.美國俚語特征研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2007(2).
[3]李群.美國俚語的幽默和自由化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004 (1).
[4]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.
[5]彭元峰,孫佩捷.美國俚語發(fā)展趨勢及其語言特色[J].東北大學(xué)學(xué)報,2003(1).
[6]朱文俊.現(xiàn)代英語語言和文化研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.
(作者簡介:周幼雅(1983.4-),女,漢族,浙江東陽人,南昌工程學(xué)院,碩士,助教,主要從事社會語言學(xué)研究。)