摘要:冰心是一位偉大的文學(xué)家、作家、學(xué)者兼翻譯家。然而,她作為一位文學(xué)家的光輝似乎蓋過了她在翻譯領(lǐng)域所取得的巨大成就。在她逝世10周年之際,筆者認(rèn)為有必要重讀她翻譯過的經(jīng)典著作,在她不朽的翻譯作品和寥寥無幾的幾篇論述翻譯的文章中,進一步挖掘她的翻譯思想精髓并加以現(xiàn)代詮釋。這樣,一則可以充分發(fā)揮我國傳統(tǒng)譯論對我國當(dāng)今翻譯學(xué)理論建構(gòu)的推動作用,二則可以紀(jì)念這位偉大的文學(xué)家、翻譯家。讓我們對她進行一個更好的、更加全面的審視。
關(guān)鍵詞:冰心;翻譯思想;翻譯理論建構(gòu)
中圖分類號:H159
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1004—0544(2010)02—0125—03
冰心是我國現(xiàn)代和當(dāng)代文壇上具有影響力的文學(xué)大師,是著名的作家、詩人、散文家、兒童文學(xué)家兼翻譯家。冰心從事翻譯工作近60年,亦即上世紀(jì)30-80年代,主要從事英漢翻譯工作。冰心一生翻譯的作品之多,時間跨度之大,前后持續(xù)了60多年時間。先后翻譯了來自8個國家50多部作品,而且?guī)缀醵荚从跂|方國家,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式,其中包括紀(jì)伯倫的《沙與沫》(1963)、泰戈爾的《吉檀迦利》(1955)、《園丁集》(1961)、詩劇《暗室之王》、《齊德拉》、書信《孟加拉風(fēng)光》,小說《喀布爾人》、《棄絕》(1956)等。然而,她作為一個文學(xué)家的光輝似乎蓋過了她在翻譯領(lǐng)域內(nèi)所取得的成就,人們對她的認(rèn)識僅僅同于其文學(xué)創(chuàng)作或翻譯作品上,而很少對其翻譯思想進行全面的審視。誠如有學(xué)者所言,“這體現(xiàn)在外國文學(xué)史、中國文學(xué)史和翻譯文學(xué)史里”。
翻譯研究總的來說,可分為三個方面,即翻譯理論、翻譯技巧和翻譯歷史的研究。其中,翻譯歷史研究在翻譯研究中占有舉足輕重的作用。趙軍峰認(rèn)為,“翻譯史研究作為翻譯研究的核心組成部分。對于翻譯理論的發(fā)展起著回顧、總結(jié)、批評和推進的作用”,而“翻譯活動的主體‘發(fā)現(xiàn)’,即翻譯家研究則是翻譯史研究不可或缺的核心”(同上)。由此可見。翻譯家研究對翻譯研究而言意義重大。在冰心逝世10周年之際,筆者認(rèn)為對她翻譯思想的精髓進行深入挖掘和專題研究,無疑會對推動我國的翻譯理論建設(shè)和翻譯學(xué)建構(gòu)有著積極的意義。
翻譯思想,又稱翻譯觀。是指譯者在翻譯過程中有意或無意所遵循的某種或某些翻譯原則。其包括范圍非常廣泛。如翻譯選材、讀者目標(biāo)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯批評等。關(guān)于翻譯觀,陳剛認(rèn)為,一方面,翻譯觀對翻譯過程或翻譯產(chǎn)品起著至關(guān)重要的甚至決定性的作用;另一方面。翻譯實踐又促進翻譯觀的形成和完善,兩者乃是辯證統(tǒng)一的。他(同上)還認(rèn)為,“翻譯觀很重要,但是翻譯觀與翻譯實踐的統(tǒng)一更為重要?!睆谋牡姆g作品中。我們也可瞥見其翻譯觀對其翻譯實踐的規(guī)約作用。
1 翻譯選材
冰心一生翻譯了大量的作品??v觀其譯作,我們可以發(fā)現(xiàn),無論從題材還是體裁上來看,涵蓋面都極為廣泛,主要包括詩歌、戲劇、小說、散文詩、散文、民間故事、童話、書信、論文、歷史等。就選材而言,她比較喜愛文學(xué)哲理性的作品。她認(rèn)為《先知》“實在有翻譯價值”,因為,“那滿含著東方氣息的美妙的哲理和流利的文詞,給了我深刻的印象?!睋Q言之,冰心在選材時具有明確的目的性和選擇性。
(1糟擇契合自己審美體驗的題材作品。翻譯選材非常重要,有時甚至?xí)Q定譯品質(zhì)量。傅雷曾說:‘鏈擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!彼?同上)又說:“我深深的感到:(一)從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩。弄得不僅詩意全無,連散文都不象……”郭沫若在翻譯雪萊時也說:“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為自己?!庇纱丝梢钥闯?。譯者一定要喜愛自己所要翻譯的作品,這樣才能和原作者之間達到心靈與體驗合而為一的美妙境界。冰心也是這一準(zhǔn)則的踐行者。她在翻譯《先知》時說:“《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠(yuǎn)大的、既深奧又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會不自由自主地落下眼淚?!彼?同上)又說:“泰戈爾是我心儀已久的詩人,他的詩和紀(jì)伯倫的一樣,也有充滿了東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,但它們的社會和家庭背景不同,宗教信仰不同,泰戈爾的詩顯得更天真,更歡暢,更富于神秘色彩,而紀(jì)伯倫的卻像一個飽經(jīng)滄桑的老人。對年輕人講處世為人的道理,平靜里卻流露出淡淡的悲涼。總之,我翻譯這兩位作家的散文詩的時候,都沒有感到辛苦。只得到一種美的享受?!蓖砟攴g馬其他總統(tǒng)布蒂吉格的英譯散文詩《燃燈者》時,她(同上)說“這本詩集在我手里耽誤了很久,直到1980年5月我從日本訪問回來,才匆忙地趕譯出來。我沒有到過馬其他,對那里的風(fēng)土人情,都沒有感性知識,也只好照著字面直譯下去。”她之所以不敢譯。主要原因是她與原作之間沒有共通的審美體驗和了解。而譯者只有深入原作者的時代背景,體驗原作的思想感情,才能超越文化障礙、心理障礙、時空障礙,和原作者實現(xiàn)心靈上的契合,從而達到“你中有我,我中有你”的完美融合境界。
(2)選擇愛國主義和國際主義題材的作品。如果說冰心前期在翻譯選材上比較注重追求藝術(shù)審美意識的話,那么,她后期的譯作就更看重原作的現(xiàn)實思想意義了。例如,她在1957年翻譯《泰戈爾詩選》的“譯者附記”中就曾說:這本詩集最突出的一點,是編入了許多泰戈爾的國際主義和愛國主義的詩,這些詩顯示了泰戈爾的最偉大最受人民喜愛的一面?!└隊柛屑^發(fā),拿起他的“力透紙背”的神筆,寫出了熱情澎湃的歌頌祖國鼓舞人民的詩篇?!娙说淖鎳L期地被踐踏于英帝國殖民主義者的鐵蹄之下,因此他對于被壓迫剝削的亞非人民,有著最深厚的同情,對于西方帝國主義集團,有著最切齒的痛恨;在這類的詩篇的字里行間,充滿了他的目光如炬,須眉戟張的義怒,真使讀者“如聞其聲,如見其人”!如果說泰戈爾在《吉檀迦利》集中所表現(xiàn)的是“霽月風(fēng)光”,那么在其后來的作品如《泰戈爾詩選》中則表現(xiàn)的是一種“嚴(yán)霜烈日”的另一面。而冰心后來的翻譯選材正好相中了這一點。此外。冰心還翻譯了許多為國際斗爭服務(wù)和增進各國人民友誼的作品,如加納作家和美國杜波依斯博士獻給加納民族領(lǐng)袖恩克魯瑪?shù)脑姼璧取T谒?0高齡之際,還在百忙之中翻譯了馬其他總統(tǒng)布蒂吉格的詩集《燃燈者》,“這一本有史以來第一次在中國出版的馬耳他作品,為中國馬其他兩國人民的友誼和文化交流,架起了一座美麗的詩的橋梁”。總之,冰心選擇的翻譯題材側(cè)重于激發(fā)愛國熱情或促進不同國家間的文化交流,誠如她自己所言“無論是在敘利亞、印度、加納、朝鮮、尼泊爾和馬其他的詩人的詩中,都充滿著強烈的愛國主義和憤怒反抗的呼吼,是因為他們都受過或還受著西方帝國主義者的壓迫,也正是為此,而特別得到解放前的我的理解和同情”,“對于亞、非詩人的詩,我就愛看,而且敢譯,只要那些詩是詩人自己用英文寫的?!?/p>
2 重譯:堅持按原文譯。反對重譯
重譯,已有諸多討論。例如,堅決反對重譯的魯迅曾說:“現(xiàn)在已經(jīng)成了古典的達爾文的《物種由來》,日本有兩種翻譯本,先出的一種頗多錯誤,后出的一本是好的。中國只有一種馬君武博士的翻譯,而他所根據(jù)的卻是日本的壞譯本,實有另譯的必要?!庇纱丝梢?,重譯是容易出問題的,因為“翻譯自然以直譯為更妥,重譯隔了一重手,在概念上和文章風(fēng)格上自難與原作百分之百的吻合?!碑?dāng)然,這并非意味著反對一切重譯,因為“中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英、美和日本的文學(xué)作品,不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬提司的吉訶德先生。也無從看見了。這是何等可憐的眼界。自然。中國未必沒有精通丹麥、諾威、西班牙文字的人們,然而他們至今沒有譯。我們現(xiàn)在的所有,都是從英文重譯的”??梢?,重譯也是有條件的。當(dāng)然。重譯的翻譯作品也有好的,譬如,由于魯迅最精通日語,其譯本也多取自日文重譯本,而據(jù)許壽裳著《亡友魯迅印象記》里說:“魯迅所譯安特萊夫的《默》和《謾》,迦爾洵的《四日》。我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開辟一個新時代的紀(jì)念碑,使我非常興奮”。由此可以看出,關(guān)于重譯,我們可以得到三點啟示:一是要選擇好的譯本;二是重譯容易導(dǎo)致錯誤;三是在某種特定情況下,重譯是必要的?;蛟S是出于以上考慮,冰心在自己的翻譯實踐中也堅持按原文來譯,反對重譯,因為“一般說來,我翻譯的文學(xué)作品很少,一是我只喜歡翻譯我喜愛的作品,而且必須是作家自己用英文寫的,我總擔(dān)心重譯出來的東西,不能忠實于原作?!贝送?,冰心譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、忠于原文。在談到泰戈爾的《吉檀迦利》和《園丁集》、紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》的翻譯時,她說,“這兩位詩人的作品,都是他們自己用英文寫的,而不是經(jīng)過別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成的,我譯起來在‘信’字上,就可以自己負(fù)責(zé)。我從來不敢重譯!”由此觀之,冰心之所以不敢輕易重譯。最為關(guān)鍵的一點是因為她怕不能完全理解原文的原意,怕歪曲了原作者的本意,而從作者英文原著直接進行翻譯,才不至于犯欺騙讀者的錯誤。
3 譯詩
譯詩除傳達原詩內(nèi)容外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。魯迅曾在《自文字至文章》中說:“誦習(xí)一宇,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感且,三也?!惫识芍耙簦繇嵜朗窃娭械闹匾慕M成元素。在翻譯詩的過程中,不但要傳達原詩的意美,更要傳達出詩所具有的音美和形美。正是由于詩具有這種獨特的特性,所以譯音難也?!?同上)對于詩歌翻譯,冰心的譯詩觀可概括為“音韻難譯”。她曾說:“我只敢翻譯散文詩或小說,而不敢譯詩。我總覺得詩是一種音樂性很強的文學(xué)形式?!薄耙虼宋覐膩聿桓曳g歐美詩人的詩,我總感到我的譯筆,寫不出或達不到他們的心靈深處?!痹谡劦剿g的《吉檀迦利》和《園丁集》時,她說:“我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出這些詩中的一點詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無法得到了”。而在《吉檀迦利》的譯者前記中,她也曾說,“這本詩集,是從英文的譯本轉(zhuǎn)譯的,既不能摹擬出盂加拉原文的富有音樂性的,有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達出英譯文的熱烈美妙的詩情。在此我要感謝在百忙中替我根據(jù)盂加拉文原作校閱的石素真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的?!北膶τ谠娭械囊魳沸裕繇嵉姆g和傳達是“沒有”足夠把握的,故而她深信并堅持“這些詩句要我用漢文譯了出來,即使是不失原意,那音樂性就都沒有了。我一直認(rèn)為譯詩是一種賣力不討好的工作,若不是為了辭不掉的‘任務(wù)’,我是不敢嘗試的。”這也算是一種對原作和讀者負(fù)責(zé)的誠懇態(tài)度吧。
4 譯者要有良好的雙語水平
冰心家境殷實,故而從小受到了良好的文學(xué)熏陶。在7歲時,已開始閱讀《三國志》。后來,又閱讀了《水滸傳》和《聊齋志異》等經(jīng)典著作以及外國翻譯名著,這為其以后的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。此外,她上的是教會學(xué)校,這大大加強了她的英語水平,為她以后翻譯泰戈爾等人的作品,提供了必要條件。然而,冰心精益求精,認(rèn)為自己還沒有達到理想的中英文水平,她說:“我沒有翻譯過多少東西,不能算是一個翻譯家。我又只懂得一種語言——英語。還不精通!在翻譯上有很大的局限性。我還有過痛苦的經(jīng)驗:我在美國大學(xué)的碩士論文,是李清照《簌玉詞》的英譯”?!拔业挠⑽臎]學(xué)好,看英文總是模模糊糊地如同霧里看花一般。因此我從來不敢翻譯歐美詩人的詩,我總感到我的譯筆。寫不出或達不到他們的心靈深處?!彼J(rèn)為翻譯對于母語的要求也是非常高的,“我覺得要譯好外國文學(xué)作品,必須比較豐富地掌握一些本國的文學(xué)詞匯。在遇到好句的時候。詞匯多了才有斟酌選擇的余地。”她很推崇林紓,曾在《漫談·學(xué)貫中西’一文》中寫道,“林紓能把原著中十分鮮明生動的人物栩栩如生地描寫了出來,是得力于他對于中國語文很深的修養(yǎng)和造詣?!奔幢闶钦劦絿?yán)復(fù)的“信、達、雅”。冰心也認(rèn)為“要達到這三條標(biāo)準(zhǔn),就非得把中外文都學(xué)深學(xué)透了不可?!氨倪€表示‘在選擇到一個適當(dāng)?shù)淖盅?,來移譯某一個好句的時候,往往使我歡欣累日”。
其實,冰心只是自謙而已,她的中英文水平和她的翻譯成就有目共睹。讀者只要細(xì)讀一下她翻譯的《先知》或《吉檀迦利》就不難看出其妙筆神譯。而究其原因。不外乎以下兩個:首先是她具備扎實的英文功底,能透徹理解原文字里行間的意蘊;其次是她具備良好的中文功底。由于她學(xué)貫中西,特別是掌握了非常豐富的本國文學(xué)詞匯,加之在遣詞造句上頗費匠心,所以她的譯文準(zhǔn)確、優(yōu)美、傳神,這是一般人難以企及的。翻譯猶如創(chuàng)作,好的詩文譯得不好,就無法傳達出詩的神韻,而經(jīng)過冰心的神筆,這些作品往往就會詩意盎然,熠熠生輝。正是因為具有這種高超的翻譯能力。她譯介了大量的優(yōu)秀作品,促進了不同文化間的交流。也正是因為這個原因,黎巴嫩的布舍里紀(jì)伯倫博物館館長瓦希布,庫魯茲給予冰心及其譯本很高的評價,他曾寫道:“在您的手跡前,我看著它,感到歲月的流逝,生命的深邃和您跟中閃爍的中國文化的智慧。我熱愛中國古老文化,讀它。并盡可能的從中汲取營養(yǎng)。您對紀(jì)伯倫《先知》的重視,在他逝世不久的同一年里,將它譯出,正是中國古老文化的價值和您的深邃的智慧的證明”。
無論是在文學(xué)創(chuàng)作還是在翻譯領(lǐng)域,冰心均是成就斐然。然而,人們尚未完全認(rèn)識其在翻譯領(lǐng)域的成就,或許只知道她和別人一樣翻譯過幾本外國文學(xué)作品而已。而事實絕非如此,她不僅全身心投入到翻譯實踐之中,把翻譯當(dāng)作一項神圣的工作來對待,還積極地對翻譯進行理論上的總結(jié)和反思。沿著她的翻譯足跡,仔細(xì)品讀她的譯作,我們可以清晰地看到,她對翻譯有著自己明確的認(rèn)識,對翻譯事業(yè)有著強烈的責(zé)任感和使命感。在豐富的翻譯實踐與深刻的理論思考中,他形成了自己完整而獨特的翻譯思想/觀。雖然這些理論思考沒有形成一個完整的理論體系,但她所提出來的那些寶貴的洞見,已經(jīng)觸到了翻譯中的方方面面,為翻譯理論(翻譯學(xué))建構(gòu)提供了寶貴資源??傊Ρ牡姆g理論進行系統(tǒng)整理和研究,對其翻譯思想進行現(xiàn)代詮釋。尚有待譯界同仁共同努力,畢竟,“對翻譯主體的‘發(fā)現(xiàn)’和翻譯家研究的展開,是翻譯研究深入發(fā)展的必然結(jié)果”。