摘 要: 中介語的特征之一是語體模糊?;谡Z料庫中介語對比分析研究,發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的口語和書面語存在許多不同于本族語者的特點(diǎn),僅在用詞方面就表現(xiàn)為平均詞長較短,而且縮略形式、第一、二人稱代詞、名詞化詞語、概念籠統(tǒng)的詞語的使用頻率皆與本族語者的語言相去甚遠(yuǎn),呈現(xiàn)出較強(qiáng)的書面語口語化和口語的書面語化傾向,文章進(jìn)一步揭示了引起這種語體混淆的原因。
關(guān)鍵詞: 中國大學(xué)生 英語語體中介語 模糊性
以語料庫為基礎(chǔ)的語體分析,以客觀的數(shù)據(jù)揭示了英語口語和書面語語體在許多方面存在顯著差異。比如口語中個(gè)體介入程度較深、較多地使用詞的縮略形式、詞語簡短、語義含糊、句式結(jié)構(gòu)簡短、不完整等。本研究試將這一方法用于非本族語——中國英語學(xué)習(xí)者的口語與書面語的對比研究。同時(shí)使用中介語對比分析的方法,比較中國英語學(xué)習(xí)者口語和書面語中詞語使用中具有語體意義的語言項(xiàng)目與本族語者的區(qū)別,描述其偏離本族語的程度,并探討現(xiàn)象背后的原因。
一、研究設(shè)計(jì)
本研究采用基于語料庫的方法,依據(jù)Biber(1988)等人對英語口語和書面語語體的研究發(fā)現(xiàn)的區(qū)分典型口語和書面語的語言項(xiàng)目,從用詞的角度考察中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者口語、書面語的語體模糊現(xiàn)象。具體考察項(xiàng)目為平均詞長、否定詞NOT的縮略形式、頻率最高的名詞化詞、第一、二人稱代詞、含糊代詞*thing(s)和*body(s)使用的頻率。用專業(yè)檢索工具Wordsmith在兩組平行語料庫(CLEC*與COLSEC分別為中國大學(xué)英語四、六級作文子庫和口語語料庫,LOCNESS與LLC分別為本族語者的書面語和口語語料庫)中逐一檢索,獲取其在每個(gè)語料庫中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù),利用SPSS處理數(shù)據(jù)并討論分析。除了平均詞長之外,表一中所有的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)均為每100,000詞中出現(xiàn)的次數(shù)。
二、研究結(jié)果與討論
統(tǒng)計(jì)結(jié)果證實(shí)了在用詞方面,中國英語學(xué)習(xí)者的英語口語和書面語的語體模糊現(xiàn)象。
先來看一看用詞的長度。中國學(xué)生雖然口語、書面語中的平均詞長都短于母語者,但口語中的差別并不很大,而書面語中中國學(xué)生的平均詞長則與本族語者相差較遠(yuǎn)。反映出中國學(xué)生在書面語中和口語中都趨于使用簡短的詞,且在不同語體中沒有有意識地區(qū)別使用。這首先受學(xué)習(xí)者詞匯量的限制,其次受寫作條件限制。在他們寫作時(shí)優(yōu)先考慮的是要表達(dá)出完整的思想,他們往往沒有更多的精力用于遣詞造句,頭腦里先出現(xiàn)什么詞就用什么詞。有時(shí)為了避免拼寫和用法錯(cuò)誤,他們還有意選擇自己習(xí)慣用的詞語,很少考慮它們的語體效果。
縮寫形式在口、書面語中出現(xiàn)頻率較高的是否定詞*n’t。它常出現(xiàn)于口語中,根據(jù)Leech,Rayson和Wilson(2001,P219)基于英語國家語料庫BNC的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)它在口語中出現(xiàn)的頻率是書面語中5.31倍。而對中國學(xué)生在口語和書面語使用NOT原形和縮寫形式的頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),證明二者之間并不存在顯著性差異(P=.05>.01),甚至?xí)嬲Z中出現(xiàn)的縮寫形式高于NOT原形。與本族語者的使用呈完全相反的趨勢。這一現(xiàn)象表明學(xué)習(xí)者在使用縮略形式時(shí)完全沒有語體意識。寫作時(shí)為了節(jié)省時(shí)間,他們較多地使用縮寫,而口語交際時(shí)為了能多一些思考內(nèi)容或表達(dá)方式的時(shí)間,他們下意識地使用非縮略形式,以免給人留下表達(dá)不流利的印象,這也是口語交際策略的一種應(yīng)用。
名詞化(nominalization)現(xiàn)象是書面語的用詞特征之一,在口語中出現(xiàn)的頻率較低。從統(tǒng)計(jì)的四個(gè)最高頻后綴形式的抽象名詞可以看出,它們出現(xiàn)在本族語者書面語中的頻數(shù)是口語中的近5倍。而中國學(xué)生筆、口語中頻數(shù)相近,前者僅為后者的1.1倍。反映出學(xué)習(xí)者書面語中使用過少而口語使用過多的現(xiàn)象。書面語中使用名詞化詞較少并不完全是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的詞匯量小,它和漢語的影響也不無關(guān)系。因?yàn)闈h語詞沒有屈折變化,學(xué)生不了解名詞化詞語能增強(qiáng)書面語體的莊重色彩(蔡基剛,2003),因此在寫作時(shí)無意去使用這些拼寫較長的名詞化詞。而造成學(xué)習(xí)者口語中過度使用名詞化詞的主要原因是過多地使用了education/examination/graduation/discussion/development等詞語。提取語境發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)詞涉及交流的主要話題,是主考老師首先提問時(shí)用到的詞語,學(xué)生在回答問題和討論時(shí)反復(fù)使用,因此出現(xiàn)頻率高,占所考查的名詞化詞語的52%。由此不難看出,中國大學(xué)生在口語中使用名詞化詞頻率較高的現(xiàn)象并不表明學(xué)習(xí)者使用名詞化詞的能力強(qiáng),恰恰相反,它表明學(xué)習(xí)者在口語交際時(shí)不善于使用省略、替代,用詞缺少變化,重復(fù)過多。
個(gè)體介入是口語交際的明顯特征。個(gè)體介入主要體現(xiàn)在第一、二人稱代詞的使用上。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示本族語者在口語中使用第一、二稱人稱代詞的頻數(shù)大約是書面語中的10倍。而中國學(xué)生使用一、二稱人稱代詞在口、書面語中的比為1.67∶1,卡方檢驗(yàn)證明二者不存在顯著性差異(P=.159>.01)。表明中國學(xué)習(xí)者書面語和口語中的個(gè)體介入程度相同。與英語本族語者的書面語相比,中國學(xué)習(xí)者書面語中個(gè)體的過度介入反映出漢語思維習(xí)慣不同于西方。西方人重理性,東方人重感性,即使是在中國人的議論文中,也是充滿了感性表達(dá)的句子,而缺乏邏輯推理(Conor,2001)。在寫作時(shí),中國學(xué)習(xí)者通常是想象著在和人談話,因而較多地使用第一、二人稱代詞開始一個(gè)句子來表達(dá)個(gè)人的情感、態(tài)度和尋求對方認(rèn)同。此外,高頻率地使用第一、二人稱代詞也是學(xué)習(xí)者保持思路連續(xù)的一個(gè)策略,用于彌補(bǔ)其寫作中銜接連貫手段的不足(馬廣惠,2002)。
表意籠統(tǒng)含糊的詞語在口語中使用較多,頻率較高的是表物代詞*thing(s)和表人代詞*body(s)。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,本族語者用于口語中的籠統(tǒng)代詞是他們書面語中的4倍。而中國學(xué)習(xí)者在書面語中使用的籠統(tǒng)代詞超過了他們在口語中的使用,與本族語者的使用呈相反趨勢。書面語中過度地使用籠統(tǒng)代詞反映了學(xué)習(xí)者的語言能力不足,當(dāng)他們在頭腦中搜索不到準(zhǔn)確表意的詞時(shí),往往選擇一個(gè)概念籠統(tǒng)的詞來代替。此外,書面語中過度使用表意籠統(tǒng)的詞語也反映出中西方思維方式的差異,正如王蘋和劉文捷(2001)所指出的“英民族的思維是獨(dú)特的、個(gè)體的,而漢民族的思維是整體綜合的、概括的”。學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)頻率極高的詞組如want to do something/the most important thing與漢語存在對應(yīng),中國學(xué)習(xí)者用起來感覺特別順手,所以出現(xiàn)頻率極高,達(dá)到每100,000中出現(xiàn)22次。而本族語者口語化的籠統(tǒng)含糊表達(dá)方式如kind of thing/sort of thing/things like that等,中國學(xué)習(xí)者還不善于去用,因此在口語中使用*thing(s)的用法反而大大少于本族語者。
四、結(jié)語
本研究從詞匯角度揭示了中國學(xué)習(xí)者的中介語存在著嚴(yán)重的語體模糊特征:書面語中使用大量的縮寫形式,用詞較短,過度地使用第一、二人稱代詞和表意籠統(tǒng)的詞語,名詞化詞語過少使用等,體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者書面語的嚴(yán)重口語化傾向;而口語中少用縮略詞和概念籠統(tǒng)的詞語也同時(shí)表現(xiàn)出書面語化傾向,證實(shí)了Petch-Tyson(1998)的觀點(diǎn):中介語的特征之一是其語體模糊,書面表達(dá)往往是寫下來的口語,口語通常是說出來的書面語,語域模糊不清。造成學(xué)習(xí)者語體模糊的原因是多方面的,既有語言能力的原因也有文化思維差異的原因,但更主要的原因是學(xué)習(xí)者英語的文體知識的欠缺,在學(xué)習(xí)、使用英語的時(shí)候缺乏語體意識。本研究對英語教學(xué)的啟示是:英語教師在教學(xué)過程中不僅要教給學(xué)生英語詞匯、語法知識,而且要傳授英語文體知識,采取理論和實(shí)踐相結(jié)合的方法,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識各語體成分在語篇構(gòu)建方面的意義。在分類寫作練習(xí)時(shí)要求學(xué)生除注意語法、詞匯搭配、語篇連貫等語言內(nèi)部要素外,還應(yīng)該在同義項(xiàng)基礎(chǔ)上,選擇符合整體語體意義的成分,培養(yǎng)學(xué)生尤其是高年級學(xué)生對文體風(fēng)格體裁的把握能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber,D.Variation across Speech and Writing[M].New York:New Rochelle Melbourne Sydney:Cambridge University Press,1988.
[2]Leech,G.,Rayson,P. Wilson,A.Word Frequencies in Written and Spoken English[M].London:Person Education Limited,2001.
[3]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:184.
[4]Connor,U.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second-language Writing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,2001:84.
[5]馬廣惠.中美大學(xué)生英語作文語言特征的對比分析[J].外語教學(xué)與研究,2002,34,(5):345-349.
[6]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語寫作[J].外語界,2001,(5):66-72.
[7]Petch-Tyson.Reader/writer Visibility in EFL Written Discourse.in Granger,S.,1998:107-118.