摘 要: 在大學(xué)外語教學(xué)中,教師往往發(fā)現(xiàn)學(xué)生很難寫出在句子和結(jié)構(gòu),尤其是詞匯上地道的英語文章,其中不乏很多漢語味十足的作文。這往往是由于學(xué)生對(duì)英語的寫作和思維習(xí)慣不夠熟悉,無法用英語表達(dá)相對(duì)復(fù)雜的思想。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時(shí),學(xué)生往往下意識(shí)地采用漢語的表達(dá)方式,從而導(dǎo)致了其英語習(xí)作上的一些通病。作為教師,此時(shí)就必須指出漢語與英語寫作上的一些本質(zhì)的差別來幫助學(xué)生,并提出建議加以解決。
關(guān)鍵詞: 中文寫作模式 中國學(xué)生 英語寫作 負(fù)面影響
漢字屬于象形文字,英語屬于拼寫文字,中國人喜好將事物和問題形象化,英美人側(cè)重邏輯和推理,喜歡把問題抽象化。漢語文章講究意合,英語文章側(cè)重形合。兩種語言本質(zhì)上的差別決定了中國學(xué)生在英語寫作中由于受到漢語的影響,很難寫出在基本的詞匯層面地道的英語文章。針對(duì)這個(gè)問題,筆者有如下建議:
一、盡量避免的陳詞濫調(diào)
中國學(xué)生寫作文,往往喜歡使用一些隨手拈來的成語、諺語和格言,這在漢語寫作中不但可以幫助讀者更好地理解文章,還可以加強(qiáng)文章的說服力。而這樣一些詞匯和短語往往被英語國家讀者稱為陳詞濫調(diào)(cliché),由于被過度地使用,反而為人們所厭惡。但是被英語國家的讀者視為陳詞濫調(diào)的詞匯,往往卻被中國學(xué)生誤解為新鮮的詞匯。對(duì)于此問題,筆者有如下建議:
(1)避免使用被過度使用的諺語,比如:a blessing in disguise(禍中得福),hit the nail on the head(一針見血),put all your eggs in one basket(孤注一擲)。
(2)不要使用失去活力的隱喻和明喻,比如,the march of time(時(shí)間的流逝),a storm of protest(強(qiáng)烈的反對(duì)),a bolt from the blue(晴天霹靂)。
(3)盡量避免使用老舊的暗喻,比如:cry wolf(謊報(bào)軍情),sour grape(酸葡萄),bell the cat(為大家的利益承擔(dān)危險(xiǎn))。
(4)在英文寫作中力求真誠自然,當(dāng)想表達(dá)復(fù)雜的思想而一時(shí)找不到合適的詞匯時(shí),應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單的詞和短語。
二、同義重復(fù)
在漢語中有許多對(duì)照工整但卻詞義重復(fù)的短語,比如:春蘭秋菊(virtue),長(zhǎng)年累月(years after years),肥腸滿肚(fat and foolish),正是受到這一類漢語詞匯的影響,學(xué)生在英語寫作中往往犯下了同義重復(fù)(tautology)的問題,這應(yīng)當(dāng)加以避免,下面是一些典型錯(cuò)誤:
(1)The coat is yellow(in color).
(2)He (continues to) remain rich.
(3)He sat alone (by himself).
在上面的句子中,括號(hào)內(nèi)的單詞與句內(nèi)其它的單詞構(gòu)成詞義重復(fù),在英美人士看來,是錯(cuò)誤的,此種錯(cuò)誤也簡(jiǎn)稱為C.O.D.。
對(duì)于此類問題。筆者有如下建議:
(1)表示狀態(tài)、方向、方法的動(dòng)詞不需要用具有相同意義的副詞來修飾,比如:return(back),attach(together)。
(2)名詞不應(yīng)當(dāng)由具有其一定含義的形容詞來修飾,比如:(true) fact,(basic) essentials,(past) history。
三、贅加詞
在許多場(chǎng)合,一兩個(gè)詞可代替一個(gè)較長(zhǎng)的詞語,這種詞語稱為贅加詞語(padded expressions)。這種贅加詞語經(jīng)常出現(xiàn)在口語中,因?yàn)樵谥v話時(shí)因臨時(shí)找不到合適的詞常用這些詞語來延長(zhǎng)思考的時(shí)間,如it seems to me that,the reason why等。我們先來看這樣一段充斥著贅加詞的中文:正因?yàn)檫@個(gè)事實(shí),我們才要在這個(gè)時(shí)候調(diào)查清楚他為什么要以這種奇怪的方式處理這件事情。不久的將來,這個(gè)調(diào)查的結(jié)果會(huì)對(duì)我們有利的。根據(jù)這段中文,學(xué)生往往會(huì)寫出如下的文章:Just because of this fact that,we must make a thorough investigation into the reasons why he dealt with this business in such a curious manner at this point of time. In the near future, the results of the investigation will be beneficial to us.這種表達(dá)方式在漢語口語甚至寫作中是可以認(rèn)可的,但在英語寫作中卻顯得生澀啰嗦,所以應(yīng)盡量避免在英語習(xí)作中使用這種贅加詞語。例如:has the ability to sing(can sing);in a great many instances(often);on account of the fact that(because)。在寫作中只有去掉這些廢話,文章才能簡(jiǎn)潔精練。
四、同詞反復(fù)
漢語的總字?jǐn)?shù)不超過十萬,不可能和英語上百萬的詞匯量相比。同時(shí)漢語中的連詞相對(duì)于英語也較少,所以在漢語文章中為了加強(qiáng)文章的連貫性,通常采用同詞反復(fù)(redundancy)的方法來加強(qiáng)文章的邏輯性,而這種寫作方法在英語中卻屬于一種寫作錯(cuò)誤。對(duì)于此類問題,可以用下面的技巧來解決:
(1)當(dāng)需要在同一篇英語文章中反復(fù)提及一個(gè)事物或者概念時(shí),可采用其同義或近義詞。或者靈活地使用代詞來代替前文提及的概念或事物。
(2)恰當(dāng)?shù)厥褂脴?biāo)點(diǎn)符號(hào)也是一種有效的方法,舉個(gè)例子:Prosperity is the goal for some people,fame is the goal for others,and complete independence is the goal for still others.可以改寫為:Prosperity is the goal for some people,fame for others,and complete independence for still others.
五、漢語中的名詞和英語中的形容詞和名詞
有時(shí)候我們說漢語是一種動(dòng)詞語言,因?yàn)槲覀兞?xí)慣于把概念和問題形象化。相反英語往往被認(rèn)為是一種抽象的語言,同時(shí)英美國家的人強(qiáng)調(diào)的是邏輯和推理,正是這一思維特點(diǎn),決定了英美作者在寫作中偏好使用名詞和形容詞,在一些著名作家的作品中,這種對(duì)于名詞和形容詞的使用甚至達(dá)到了一種濫用的程度。針對(duì)這一現(xiàn)象,我們可以看出如果想讓自己的英語文章更為地道,就需要習(xí)慣動(dòng)詞名詞化,形象變?yōu)槌橄?。以下是幾個(gè)例子:
1.College life makes me feel excited.(College life filled me with excitement.)
2.If you compare the two ways of life carefully,you will find the former is superior to the latter.(Careful comparison of two ways of life will show the superiority of the former over the latter.)
通過比較,我們發(fā)現(xiàn)上面的四個(gè)句子在語法上都沒有任何問題,但是括號(hào)里的句子由于更多地使用了抽象的名詞卻顯得更地道。所以在英語寫作中,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生嘗試將自己習(xí)作中的動(dòng)詞改寫為其衍生名詞或形容詞來表達(dá)思想,從而提高作文的質(zhì)量。