摘 要: 批評(píng)話語分析是通過對(duì)大眾語篇的語篇分析,揭示語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。本文以批評(píng)話語分析理論為基礎(chǔ),從及物性、分類、情態(tài)、消息來源等幾方面對(duì)《華盛頓郵報(bào)》的一篇新聞報(bào)道進(jìn)行分析,旨在揭示新聞?wù)Z篇里的語言如何被意識(shí)形態(tài)影響,又如何傳播和固化意識(shí)形態(tài)。
關(guān)鍵詞: 批評(píng)話語分析 新聞?wù)Z篇 語言 權(quán)力 意識(shí)形態(tài)
一、引言
新聞媒體在當(dāng)今的信息社會(huì)有著不可或缺的地位,一方面?zhèn)鞑バ畔?,促進(jìn)社會(huì)交流和融合,另一方面影響受眾的價(jià)值觀,塑造和強(qiáng)化意識(shí)形態(tài),進(jìn)而干預(yù)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)生活。英語新聞每天都在對(duì)受眾進(jìn)行輿論引導(dǎo),因而對(duì)英語新聞背后的意識(shí)形態(tài)研究是語篇分析的重要研究內(nèi)容,有重要的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義。
二、理論
批評(píng)語言學(xué)(critical linguistics)是有關(guān)語篇分析方法的學(xué)科,興起于20世紀(jì)80年代的英國,在國內(nèi)外的研究中傾向把批評(píng)語言學(xué)等同于批評(píng)話語分析(CDA)。批評(píng)話語分析是在大眾媒體發(fā)展迅猛的背景下,對(duì)語言的實(shí)證主義提出的質(zhì)疑,認(rèn)為語言不是像以往的語言學(xué)家宣稱的那樣是客觀中立的傳播媒介,而是一個(gè)多功能的系統(tǒng)、一種社會(huì)實(shí)踐,即“l(fā)anguage as social practice”(Fairclough,1989)。
批評(píng)話語分析注重研究語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。它視語篇為“生成者在形式結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)兩方面進(jìn)行選擇的結(jié)果”(辛斌,2005),主要“研究和分析口頭或書面語篇來發(fā)現(xiàn)權(quán)力,控制,不平等,偏見等在語篇中的表現(xiàn),并且發(fā)現(xiàn)這些表現(xiàn)是怎樣在特定的社會(huì),政治和歷史語境中發(fā)起,保持,再生和轉(zhuǎn)換的”(辛斌,2005)。
批評(píng)話語分析的研究對(duì)象主要是大眾語篇(non-public discourse)和其他非文學(xué)語篇。新聞報(bào)道就是重點(diǎn)對(duì)象之一。西方報(bào)紙標(biāo)榜價(jià)值中立和客觀報(bào)道,宣稱新聞中報(bào)道的內(nèi)容是不加任何主觀價(jià)值判斷的事實(shí)報(bào)道,事實(shí)上報(bào)道者往往通過各種方式來突出那些吻合自己觀點(diǎn)立場或貶低對(duì)方的事實(shí)。批評(píng)話語分析家認(rèn)為,新聞報(bào)道作為典型的公共話語,是實(shí)現(xiàn)社會(huì)控制的機(jī)制,是維持社會(huì)不平等和維護(hù)各種政治經(jīng)濟(jì)精英利益的話語。
其語篇分析方法主要基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,也借鑒其他的哲學(xué)、文學(xué)和語言學(xué)的理論和概念,用批評(píng)性觀點(diǎn)分析和解釋語篇的生成和內(nèi)部結(jié)構(gòu)和整體組織,旨在分析和揭示隱藏在語篇里的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的控制和統(tǒng)治關(guān)系,揭示語篇的政治性,并研究語篇再現(xiàn)和加強(qiáng)控制和統(tǒng)治中所起的具體作用。
三、語料
本文以美國最有聲望的報(bào)紙之一《華盛頓郵報(bào)》一則新聞為例進(jìn)行個(gè)案分析。新聞的背景是在“9·11事件”之后,美軍為加大對(duì)恐怖勢(shì)力的打擊力度,不顧反對(duì)聲,決定采用空中力量打擊,2007年8月25日,美國空軍戰(zhàn)斗機(jī)投下的炸彈擊中了駐阿富汗的英國士兵,造成三名英國士兵死亡,兩名重傷,消息傳來,引起西方普遍關(guān)注。
四、分析
本文從語篇的及物性、詞語分類、消息來源等角度,進(jìn)行批判性話語分析,旨在揭示新聞背后的意識(shí)形態(tài)和意圖。
(一)及物性
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言有三個(gè)元功能,包括經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能。及物性是表達(dá)經(jīng)驗(yàn)功能的一個(gè)語義系統(tǒng),它把經(jīng)驗(yàn)世界解釋成可操作的一組過程。韓禮德(1985)把這些過程分為六種,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。同一現(xiàn)實(shí)可以用不同的過程來表達(dá),過程的選擇通常受語篇類型和主題的影響。但即使是同一類語篇,對(duì)事件的敘述也有可能采用不同的過程組合(辛斌,2005)。這主要取決于敘述者的交際目的和敘述者本人對(duì)事件的看法。
即使同一語言過程也可以有不同的表達(dá)方式。講話人選擇何種過程、何種功能成分(動(dòng)作者、目標(biāo)、感知者等),選擇何種體現(xiàn)這些功能的語類(如名詞短語、動(dòng)詞短語等),在很大程度上取決于其思想觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài)。通過分析語篇的及物性,可以推知語篇產(chǎn)生時(shí)語境中實(shí)際發(fā)生的事,包括談話話題、說話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng),所以這對(duì)闡示語篇所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)具有重要意義。
語言過程的選擇造成了意義上的細(xì)微差異。比如在重現(xiàn)事件時(shí)候,報(bào)道者用了三個(gè)物質(zhì)過程:“After being ambushed by insurgents,the soldiers called in support and a U.S.Air Force jet operating under NATO command moved in.”但緊接著在涉及傷亡原因時(shí)候選擇了關(guān)系過程:“A single 500-pound bomb was responsible for the British casualties.”在關(guān)系過程中,對(duì)此次悲劇負(fù)責(zé)的是 “a single 500-pound bomb”,而不是美國軍方,這能掩飾了真正的責(zé)任人。
但同一過程選擇不同的成分也會(huì)影響意義的表達(dá)。比如物質(zhì)過程中,敘述者可以選擇動(dòng)作的執(zhí)行者(actor)出現(xiàn),也可以選擇不出現(xiàn),動(dòng)作可以選擇有意,也可以選擇無意。而這些選擇可以導(dǎo)致報(bào)道的視角不同、側(cè)重點(diǎn)不同或意義的細(xì)微差異,而這一切都取決于敘述者的價(jià)值觀和視角。比如:
Three British soldiers died and two were seriously injured when a U.S.fighter jet dropped a bomb too close to their position as they battled Taliban insurgents in southern Afghanistan.
該事件其實(shí)用一個(gè)物質(zhì)過程就可以概括:British soldiers were bombed dead by U.S.militant.但是報(bào)道者分成了兩個(gè)過程,需要注意的是第一小句中的物質(zhì)過程中敘述者省略了動(dòng)作的執(zhí)行者,從而使讀者不能直接知曉死亡事件的執(zhí)行者?!癲rop”動(dòng)作的執(zhí)行者是“a U.S fighter jet”,而不是美國空軍,而且敘述者選擇用when這個(gè)不是因果關(guān)系的連詞連接這兩個(gè)過程,成功地弱化了士兵的死亡和美國空軍投擲炸彈的直接因果關(guān)系。而且,報(bào)道者把“a U.S.fighter jet dropped a bomb”放在句子的中間,這就降低了該信息的重要性,因?yàn)楦鶕?jù)英語的習(xí)慣,重要的信息往往放在句子的兩端。
(二)分類
分類是指通過語言賦予外部世界以秩序(Fowler,et al.,1979),它是人類重要的認(rèn)知手段。語篇的分類是指語篇對(duì)人物和時(shí)間的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)。對(duì)同一個(gè)人、同一件事,不同的人由于認(rèn)知、情感、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的不同會(huì)使用不同的原則進(jìn)行分類,所以語篇的分類體系往往最能反映說話人的世界觀,因而也最會(huì)幫助我們清楚了解說話人對(duì)相關(guān)事件的態(tài)度和立場。以此新聞為例,在描述阿富汗戰(zhàn)爭,此次傷亡事件和塔利班組織所使用的詞匯分類可以幫助我們了解說話人的態(tài)度。
塔利班組織被北約官方稱做“the enemy”,明顯帶著敵意,被阿富汗官方稱為“the Taliban”,而被報(bào)道者稱為“Taliban insurgents”。值得注意的是,以往的西方主流報(bào)紙往往會(huì)用“terrorists”指恐怖分子,包括塔利班組織,現(xiàn)在報(bào)紙用了“insurgents”替代。西方報(bào)紙想利用這一措辭的改變體現(xiàn)他們的政治中立,“insurgents”這個(gè)政治上相對(duì)中性,但同“rebel”相比,略帶有貶義,指反抗合法政府的暴動(dòng)者,因此依然可以看出主流報(bào)紙仍然認(rèn)同美國政府的入侵行為。
這類炸傷同盟軍的事故在軍事中有個(gè)固定的術(shù)語:“fratricide”或“amicide”,被認(rèn)為是戰(zhàn)爭中不可避免的,這種事故有損士氣和軍隊(duì)的公眾形象,不利于戰(zhàn)爭勝利,因而報(bào)紙?jiān)趫?bào)道次事件時(shí),選擇了委婉語“friendly fire”這個(gè)詞組,最早由美國軍方創(chuàng)造,這個(gè)詞組中用的是自相矛盾的的兩個(gè)詞,因?yàn)檎`傷關(guān)鍵在“誤”。比如計(jì)劃不周,指揮失當(dāng),承認(rèn)了錯(cuò)誤,別人就能追究責(zé)任。相反,“友方炮火”這種委婉的表達(dá),回避了錯(cuò)誤,以朋友的名義軟化了矛盾。官方在說明事故發(fā)生背景時(shí)候,強(qiáng)調(diào)作戰(zhàn)地點(diǎn)是near the town of Kajaki,the scene of heavy fighting this year,戰(zhàn)事猛烈之地,另外北約部隊(duì)是和敵軍近距離地戰(zhàn)斗,這樣說的潛臺(tái)詞就是在此狀況下,被自己人傷到是不可避免的。
(四)消息來源
消息來源是指報(bào)道者引述話語的發(fā)出者。消息來源可以有直接引語和間接引語的方式。直接引語、間接引語和預(yù)先調(diào)整的直接話語在新聞報(bào)道中往往引用當(dāng)事人、知情者或者權(quán)威人士的話,說服力很強(qiáng)。報(bào)道者經(jīng)常選取對(duì)自己有利的人士的引言,來表達(dá)自己的立場和觀點(diǎn),并強(qiáng)加于讀者。從消息來源看,多來自美國官方的發(fā)言:military officials,Mike Parr,a NATO forces spokesman;Defense Secretary Des Browne,The U.S.Embassy in London,有消息來源于阿富汗官方:Afghan authorities,including President Hamid Karzai;Mohammed Anwar Esaqzai,who represents the province in parliament.也是放在報(bào)道的金字塔最底層,作為不重要的信息。
比如,Parr said international troops in Helmand often fight“in very,very close confines with the enemy.”該句話來自北約部隊(duì)發(fā)言人,沒有說事故原因,反而重復(fù)用了very來強(qiáng)調(diào)北約部隊(duì)和敵人的作戰(zhàn)非常近,似乎是在為美國部隊(duì)的這次事故開脫。即事故是不可避免的,因?yàn)閲H部隊(duì)和敵人經(jīng)常近距離地戰(zhàn)斗,而英國官方的發(fā)言:but that such incidents are“rare”,似乎在安慰國民不必大驚小怪,過分擔(dān)心。也可以表明英國對(duì)次事故的態(tài)度與美國高度一致。報(bào)道中沒有出現(xiàn)受害者的聲音,我們無法知道英國士兵的態(tài)度。但從其他報(bào)紙的報(bào)道可以看出,英國士兵對(duì)此事故是怨聲載道,非常不滿:
One soldier said,“I just can’t figure out how this has happened. How do you tell the families they were killed by supposed allies?”
Another added,“Whenever I hear we have American jets overhead I get fucking worried. They just don’t seem to know what they are doing a lot of the time.”
《華盛頓郵報(bào)》只傳達(dá)了官方的聲音,造成了信息不對(duì)等,有意或無意地讓讀者接受了主流意見,不能全面客觀地看待事件。
四、結(jié)語
新聞報(bào)道沒有絕對(duì)的客觀公正。以上對(duì)新聞的分析,可看出新聞的選詞造句是如何試圖掩蓋美國空襲的錯(cuò)誤行動(dòng),維護(hù)北約部隊(duì)的正面形象,也表明了意識(shí)形態(tài)如何影響語言的運(yùn)用,語言有如何被用來傳播強(qiáng)化特定的意識(shí)形態(tài)。但通常這種過程是潛移默化的方式實(shí)行的。批評(píng)性分析就是要揭示這些貌似常識(shí)性的、實(shí)質(zhì)是隱蔽的意義,幫助人們提高對(duì)意識(shí)形態(tài)意義的敏感度,從而提高認(rèn)識(shí)。在英語教學(xué)中運(yùn)用批評(píng)語言學(xué)的有關(guān)理論和方法,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行批評(píng)性閱讀,有助于提高學(xué)生的文化判斷力,增強(qiáng)語言意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Fairclough,N.Language and Power[M].London:Longman,1989.
[2]Fowler,R.Kress,G.Language and Control,London/New York:Routledge,1979.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
[4]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1999.
[5]http://www.gseis.ucla.edu/courses/ed253a/Luke/SAHA6.html.
[6]http://www.wsws.org/articles/2007/aug2007/fire-a27.shtml.
[7]丁建新,廖益清.批評(píng)話語分析述評(píng)[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(4):3033.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論.長沙:湖南教育出版社,1989.
[9]辛斌.批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M]上海:上海外語教育出版社.