摘 要: 美國俚語是一種相當(dāng)特殊的語言形式。它歷史悠久,盡管處于不斷的更新變化中,但具有頑強(qiáng)的生命力,備受人民青睞。本文從美國民族性格、美國俚語的構(gòu)詞方式、修辭方法入手,剖析了美國俚語的語言特色和語用功能,以此了解不斷變化中的美國語言文化和社會文化的特殊內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 美國俚語 語言特色 語用功能
一、引言
俚語是一種能夠激發(fā)人的想象力,并且具有創(chuàng)造性的語言。它不落俗套,兼收并蓄,是相當(dāng)特殊的言語形式,它既有別于語法無規(guī)則的用語,又不同于“鄉(xiāng)下土話”,更稱不上褻瀆的言語;它也不同于方言、行話、黑話、粗俗詞語等非標(biāo)準(zhǔn)語。這種曾經(jīng)被視為“粗俗低級”、“不登大雅之堂”的民間語言,如今不僅已漸漸被眾人所接受,使用更被視為時尚之舉,在美國,俚語的流行程度尤其大大出乎語言學(xué)家的意料:俚語頻繁現(xiàn)身于影視作品、報刊雜志中;在日常生活中,使用俚語的人也越來越多,許多受過教育的人在一般的言談中也大量使用俚語交流。從嬉皮士到雅皮士都有自己的一套俚語,俚語甚至進(jìn)入了保守的中產(chǎn)階級的語言天地。俚語的作用與地位與日劇增,連一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼蜑榱藰淞ⅰ坝H民”形象,也在某些場合使用俚語。如今,俚語已受到很多人的偏愛,各式各樣的俚語在美國英語詞匯中占有可觀的比重,約為美國人平均詞匯量的十分之一。因此,很難想象,一個對美國俚語一無所知或了解甚少的人能夠毫無困難地理解美國影片或通俗小說中某些角色的每一句話。
俚語作為一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,有著與標(biāo)準(zhǔn)語不同的一些語言特點(diǎn)。美國俚語作為最有代表性、最有生命力和表現(xiàn)力的語言,研究其語言特色和語用功能具有很現(xiàn)實的意義。鑒于此,美國俚語成了眾多學(xué)者感興趣的研究對象。不少學(xué)者對英語中的大量俚語作過潛心研究,有的甚至收集到數(shù)量驚人的例證,編纂出大的俚語詞典。例如,英籍新西蘭詞典編纂家E·帕特里奇(Eric Patridge)編纂了《俚語與非習(xí)語英語詞典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English),H·溫特沃思(Harold Wentworth)和S·B·弗萊克斯納(Stuart Berg Flexner)合編的《美國俚語詞典》(Dictionary of American Slang)以及R·查普曼(Robert Chapman)編寫的《美國俚語新詞典》(New Dictionary of American Slang)。
二、美國俚語的語言特點(diǎn)
(一)不落俗套,追求新奇。
自從有了人類語言就有了俚語,俚語的產(chǎn)生與社會、文化、種族等均有聯(lián)系。美國是一個倡導(dǎo)“自由、平等、勤變、求新、務(wù)奇”的社會,富于想象力和創(chuàng)造力的美國人民不斷地創(chuàng)造新的俚語,許多舊詞都增添了新義,極具幽默與時尚。如:標(biāo)準(zhǔn)英語中表達(dá)“好”的詞匯good,excellent,great等已少用,因為它們已無法傳達(dá)出飛速發(fā)展的社會給人們帶來的各種刺激和極度興奮。所以舊詞被賦予了新的含義。如:You got a new car?Cool!That was a sweet play!在具體語境中,“cool,sweet”被用來表達(dá)“好,棒”的意思了。還有一個表示“歡樂”的詞“gay“,除了表示基本意外,還有“同性戀”的意思。這種任意性也反映了美國人個性化的特點(diǎn):萬事無常規(guī),只為求新奇。再看俚語用新穎的詞匯表達(dá)同一事物與概念的例子,例如嚴(yán)厲批評某人,用criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;解雇某人,用dismiss似顯陳舊,就代之以give sb.the air;為了表達(dá)“貪吃,暴食”,人們用了俚語短語make a pig of oneself和eat like a hog,即便這樣生動的俚語,使用一久就不夠新鮮,為了不落陳套,干脆產(chǎn)生了兩個更加新穎簡練的俚語hog it和pig out;television一詞人們嫌它過于正式或書卷味太濃,因而有了更加新穎的俚語詞匯google-box和the one-eyed monster。
(二)幽默詼諧,形象生動。
眾所周知,美利堅民族是一個極富幽默感的民族。他們樂觀開朗,富于想象,這在他們的言語中也得到了有力的體現(xiàn)。美國俚語所體現(xiàn)的幽默詼諧反映了美國人富于創(chuàng)造,追求新奇、自由平等的個性。縱觀美國的俚語詞匯,處處都顯露著他們幽默的品質(zhì)。例如,他們把基地叫做boneyard,把大學(xué)叫做brain factory,把空軍飛行員叫做fly-fly boy,把消防隊員叫做smoke eater,把機(jī)械檢修工稱為grease monkey,用pencil pusher指辦公室的文書或辦事員,用bottle washer指實驗員或勤雜工,這些都含有詼諧意味。再如,three sheets in the wind(酩酊大醉)使人即刻想到醉漢的那種失去自我控制、腳下輕飄飄站立不穩(wěn)的狼狽模樣和不醒人事的場景。
美國俚語之所以幽默詼諧,是因為它廣泛運(yùn)用委婉語、比喻、夸張等多種修辭手法來達(dá)到其生動詼諧逼真的表達(dá)效果,寓游戲于文字之間,給使用者帶來極大的興趣。這也是其主要的語言特色。
俚語中使用最多也最廣泛的修辭手法是比喻,如果你是一個couch potato,說明你的生活方式太被動消極了。整天躺在沙發(fā)(couch)上,邊吃垃圾食品,邊看電視或影碟,豈不與一株枯萎在沙發(fā)上的植物potato一樣?像這樣既生動又幽默的比喻,在美國俚語中比比皆是。再如:face lace(臉上的帶子),形容人上了年紀(jì),臉上布滿皺紋。fat-cat(肥豬),指對政黨或競選資助多的有錢人。flat-foot(平底足)指警察,因為他們總是東奔西跑,腳都跑平了。其它的例子還有chicken heart比喻心胸狹隘的,cooler比喻監(jiān)獄,guts比喻勇氣,rat比喻可鄙的人,wheels指代自行車等。若有人要給你“指節(jié)骨三明治”(knuckle sandwich),你就得快跑了,拳頭做成的三明治,味道可想而知。
美國俚語另一種經(jīng)常使用的修辭手法是委婉法。委婉實質(zhì)就是采用那些迂回曲折、模糊不清的表達(dá)手段來代替直截了當(dāng)?shù)恼f法。當(dāng)論及疾病或死亡這類人們不愿提及的事時,人們總是避免直接提及。如表示醉酒的paralyzed,soaked;表示死亡的to turn up one’s toe,go west;表示懷孕的to have a touch of the sun,to be expecting;表示廁所的Ladies,wash room等委婉說法。顯然這樣的說法比普通的說法更加形象生動,風(fēng)趣幽默。
夸張是強(qiáng)調(diào)和夸大事實以增強(qiáng)感染力的一種修辭手段,也是美國俚語廣泛使用的一種修辭手段。如:to have eyes bigger than the belly(貪婪);to have face as long as a fiddle(不高興)。
正如詞典學(xué)家H.Bradley所說:“沒人會滿足于總是把事情說得明明白白,司空見慣的詞常常由于過于熟悉而失去表現(xiàn)力,若換上一個生動逼真或荒誕可笑的隱語,平鋪直敘的語言就會變得生趣盎然?!?/p>
(三)簡潔明快,節(jié)奏感強(qiáng)。
在美國,人們信奉“時間就是金錢”,追求快節(jié)奏的生活,做事都講究省時高效。這種觀念也體現(xiàn)在他們的俚語使用之中。美國俚語非常簡潔,截短詞和縮寫詞是英語俚語的一大特色。如用ID表示identification(身份證),用flu表示influenza(流感),用Prof表示professor(教授),用fan表示fantastic(狂熱愛好者),用VIP表示a very important person(重要人物)。用DINK表示double income no kids(丁克家庭,雙薪無子),用mingy表示mean+stingy(小氣),等等。從詞匯學(xué)角度看,俚語不是靠大量創(chuàng)造新詞來表達(dá)事物及概念的,除了采用舊詞新義或使用截短詞和縮寫詞,大部分的詞還是單音節(jié)詞,正是由于這些詞簡潔生動,容易上口,并能一詞多用,它們往往便于使用和記憶,所以深受人們喜愛。
(四)結(jié)構(gòu)獨(dú)特,富于樂感。
大量的美國俚語都利用聲音的和諧來達(dá)到易懂易記、順口入耳、生動有力的目的,尤其是用押尾韻(rhyme)的手法以達(dá)到幽默和生動的表達(dá)效果,例如cop-shop(警察局),razzle-dazzle(狂歡、陶醉),hurry-scurry(慌慌張張),tiptop(非常杰出的),chitchat(親切而閑適的談話),dilly-dally(游手好閑),super-duper(顯著的),wiggle-waggle(搖擺)等。這種押韻的使用使人們感到節(jié)奏生動,語音甜美,有助于語言的廣泛傳播和順利交流。
三、美國俚語的語用功能
美國俚語來自美國社會的各種亞文化,反映出現(xiàn)代美國生活的各個方面,主要用來表達(dá)各種強(qiáng)烈的情感從而使語言形象生動。
一些美國俚語的語義在特定語境中,并非表示詞語的表面指稱語義,而是表示說話者喜愛、贊美或隨意等情感。如:You are so cool.(你太棒了。);She is the killer.(那姑娘長得很漂亮。);His jokes killed me.(他說的笑話把我笑死了。)。俚語在很多場合中還用來表示說話者憤怒、怨恨、鄙視等感情,以及說話者詛咒、厭煩、驚訝和強(qiáng)調(diào)等語氣。如:Don’t talk shit!(別胡說八道!);Damn the rain!(該死的雨!)。自然而幽默的生動的美國俚語表示的諷刺挖苦令語言栩栩生動,極具表現(xiàn)力。美國俚語中把“the Pentagon”(五角大樓,指美國國防部)稱為“Target A”(頭號目標(biāo)),既諷刺了美國在世界各地的世界警察角色,又反映了美國人的自由民主、不畏強(qiáng)權(quán)的民族個性?!?.11”事件中,五角大樓真的成了恐怖分子的“Target A”。還有,美國俚語中把妓女稱為“bat”,也可謂惟妙惟肖,這類人的生活模式不正像“蝙蝠”那樣晝伏夜出嗎?
四、結(jié)語
在語言的演變中,俚語是最令人捉摸不定、比較難以理解的成分。由于它來源廣泛、內(nèi)容復(fù)雜、變化多端,從而使英語成為世界上最復(fù)雜、最發(fā)達(dá)的語言之一。作為語言中豐富多彩和充滿活力的成分,俚語對于多元、勤變、求新、務(wù)實的美國英語,其特色尤其明顯。與棒球、蘋果餡餅、牛仔一樣,美國俚語已成為美國文化的一個象征。如今,在美國無論是街頭閑談,還是國會里的高談闊論,無論是文學(xué)作品、學(xué)術(shù)期刊還是通俗雜志,都可以發(fā)現(xiàn)俚語的使用。俚語越來越多地被人們廣泛使用,使得俚語逐漸成為美國當(dāng)代口語的一大特色。通過探討美國俚語的語言特色,我們不僅可以了解美國俚語的主要語用功能,而且能從中窺見不斷變化的美國語言文化和社會文化的特殊內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]羅伯特·查普曼.美國俚語大全[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[3]鄭立信.美國俚語的基本特征與社會功能[A].語言與文化[C].上海:上海外語教育出版社,1988:115-128.
[4]林玲國,楚至大.美國俚語縱橫談[J]. 現(xiàn)代外語,1994,(1):2-12.
[5]王爵鸞.英美俚語及其風(fēng)格特征[J].外語學(xué)刊,1991,(4):64-67.
[6]Robert L.Chapman.New Dictionary of American Slang [A].New York: HarperRow Publishers, Inc. 1987.