摘 要: 很多國內(nèi)外的語言學(xué)家相繼介紹了交際策略的理論,并指出策略能促進(jìn)學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得(SLA)。作為交際策略的一種,意譯(paraphrase)能有效地提高會話英語技能。文章即探討了會話英語學(xué)習(xí)中意譯策略的使用及其作用。
關(guān)鍵詞: 會話英語 意譯策略 使用 作用
前言
作為二語學(xué)習(xí)者,我們經(jīng)常在英語會話時(shí)碰到以下情形:
1.想不起某些單詞或短語的含義,尤其一些專業(yè)術(shù)語;
2.不知道某物用英語怎么講;
3.發(fā)現(xiàn)別人聽不懂自己說什么,尤其當(dāng)我們談?wù)摰脑掝}或事物比較深?yuàn)W時(shí)。
其實(shí)遇到以上情形,我們可以借助于意譯——這種使用最廣最有效的策略。它能幫助我們將談話繼續(xù)下去并提高我們的交際技能。
一、理論背景
針對學(xué)習(xí)策略問題,H.H.Stern曾指出“不少調(diào)查者都試圖發(fā)現(xiàn)(語言)學(xué)習(xí)者是如何處理語言學(xué)習(xí)中的困難的。他們努力研究二語學(xué)習(xí)者的策略和技巧……(Stern,1999:405)”
接著他又指出:“……從我們對語言研究的回顧來看,我們能得出四種基本的策略,這些策略我們假定好的學(xué)習(xí)者可能會使用而差一些的學(xué)習(xí)者不大善于使用,不能一致地或完全使用(Stern,1999:405)?!蓖瑫r(shí)他將策略定義為積極的規(guī)劃策略、“學(xué)術(shù)”學(xué)習(xí)策略、社會學(xué)習(xí)策略、情感策略,而交際策略屬于社會學(xué)習(xí)策略(Stern,1999:411)。
根據(jù)認(rèn)知理論,語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該積極參與學(xué)習(xí)過程(Anderson,1983/1985;Bruner,1990,引自田甜、陸豐,2007)。對于積極的學(xué)習(xí)者而言,無論學(xué)習(xí)什么樣的知識,他們都需要元認(rèn)知(Brown Palincsar,1982,引自田甜、陸豐,2007)。很多國內(nèi)外的語言學(xué)家和研究者都指出在二語習(xí)得中,于學(xué)習(xí)者而言,策略是其積極參與監(jiān)控自己學(xué)習(xí)最有效的方法之一;學(xué)習(xí)者,尤其那些成功的學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)和使用語言時(shí)經(jīng)常會使用不同的策略,同時(shí)為了重建語言以通過成功的信息輸入和別人交流,他們會不斷評價(jià)自身所使用策略的有效性。
策略是指學(xué)生所采用的用以解決特定語言學(xué)習(xí)問題的措施(Tom Scovel,2004:96)。
在語言學(xué)習(xí)策略中,交際策略只是其中一種。它屬于認(rèn)知策略范疇,是提高人們交際能力的一種重要的方式。交際策略的概念由Selinker于1972年提出并引起了全世界的關(guān)注。Stern指出:“……好的學(xué)習(xí)者傾向于發(fā)展并使用‘交際策略’,即在用不完美的二語交流時(shí),處理困難所采取的方法(Stern,1999:411)?!彼麑⒔浑H策略確定為“在真正的交際中愿意使用這種語言(二語)”(Stern,1975,引自Stern,1999)。
意譯是交際策略的一種,即用較簡單的文字對口頭的一段文字所作的釋義、改述。意譯能促進(jìn)會話英語的習(xí)得。
二、意譯策略的運(yùn)用
如前所述,因?yàn)槭褂靡庾g的具體情形不同,我們怎樣有效地使用及具體怎么做才能達(dá)到我們所期望的目的?
1.情形1和2
在上述這兩種情形(想不起某些單詞或短語,尤其一些專業(yè)術(shù)語和不知道某物用英語怎么講)下,一些學(xué)習(xí)者,尤其初學(xué)者和那些或沒有交際策略意識或不善于運(yùn)用策略的學(xué)習(xí)者會變得緊張,通常會自己編造單詞甚至跳過不說。這樣的話,會導(dǎo)致以下的情形:聽話人不得不盡力去試圖理解他們說什么,從而妨礙了會話的繼續(xù)進(jìn)行。聽話人在試圖將那些聲音或者單詞挑選出來整理成為有意義的信息時(shí),語流已經(jīng)中斷了。這對說話人和聽話人,尤其是說話人會產(chǎn)生尷尬。大多數(shù)說話人會變得緊張、不自信甚至不愿意再用英語和別人交流。我們稱這種現(xiàn)象為交際失敗。那我們應(yīng)該怎么做才能避免這種現(xiàn)象的發(fā)生呢?其實(shí),很多聰明的學(xué)習(xí)者(可能有兩種類型:(1)他們的英語水平還是不錯(cuò)的,(2)他們善于運(yùn)用交際策略,尤其是后者)會借助于意譯,也就是說:(1)他們有策略意識。他們知道在遇到交際困難時(shí)怎么做。(2)他們通常會選擇用簡單的語言描述所談?wù)撌挛锏耐饷病⑻卣骰蚬δ埽蛘呓o出一些定義、例子。總而言之,他們會以別的方式解釋。這樣聽話人就會大概知道他們想說什么,同時(shí)如果聽話人的英語水平較高或者他們本身就來自說英語的國家,那么他們肯定會告訴說話人那個(gè)事物用英語怎么表達(dá)。這樣的話,交流就不會受阻,語流也通暢。這我們稱之為交流成功的交流,并叫那些會使用意譯的人為成功的二語學(xué)習(xí)者。
下面舉例說明。
情形:兩個(gè)學(xué)生,王林和劉新(匿名)在編關(guān)于問路的對話。王林扮大一的新生,劉新扮大二的學(xué)生。
W:Hi,Liu.Where are you going?
L:I’m looking for a classroom.You know I’m a freshman,I don’t know how to call it and how to find it...I mean,there should be some modern equipments in it,such as:computer, big screen,microphone,etc.And it’s large.You know how to call this?
W:Well,it’s multi-media classroom.
L:Oh,I see.Thank you.And do you know how can I find the Multi-media Classroom Four?
W:Go straight ahead,then you’ll see a large white building on the right side...
很顯然,在這個(gè)對話中,劉新運(yùn)用了意譯,雖然他不知道怎么用英語表達(dá)多媒體教室,但是他用簡單清晰的語言解釋了其特征。這樣王林就知道他想表達(dá)什么了,對話也就可以繼續(xù)下去。
再舉個(gè)例子:
A(中國女孩,學(xué)生)在問外教(英國人)一些問題:
A:David,would you mind my asking you some questions?
B:No.
A:I don’t know how to say...I mean,this term our English teacher appoints me to help her do something,like collecting and handing out the classmates’homework,asking the classmates about any opinions or suggestions on her teaching methods after class,then telling her the feedback...or something like that.So how to say I’m the English teacher’s...?
B:Oh,I’ve got what you mean,that’s helper,or assistant.
A:Helper,assistant.Ok,I will remember them.Thank you so much.
B:You’re welcome. Any more questions?
A:Well,I’d like to ask you two more if you don’t mind...
從這個(gè)例子,我們可以看出A是個(gè)很好的語言學(xué)習(xí)者。她具備交際策略意識,同時(shí)能熟練運(yùn)用意譯。雖然她不知道如何說“teacher’s helper/assistant(科代表)”,但她簡短清晰地說明了這個(gè)角色的職責(zé)及其與老師之間的關(guān)系。那外教就明白她所說的并告訴她如何表達(dá),交流也就沒有中斷。
2.情形3
有時(shí),我們發(fā)現(xiàn)別人無法理解我們,尤其當(dāng)談?wù)摰脑掝}或事物比較難時(shí)。在這種情況下,如果我們能用更簡單、更易理解的話語改述的話,我們會發(fā)現(xiàn)聽話人能明白、交流也能繼續(xù)。但是有件事情我們要注意,那就是必須用常用的詞語解釋,否則就可能導(dǎo)致誤解。
接下來舉例說明。
兩個(gè)男生,A和B在校園里聊天。
A:How are you recently,Zhang?
B:Not bad.How are you,Chen?
A:Well,you know the final exam is coming.So these days I often burn the midnight oil.
B:Sorry,I can’t catch you.What do you mean by“burn the midnight oil”?
A:Oh,that means to work or study until late at night.
B:I see,now I have learned a new phrase,thank you.
“Burn the midnight oil(開夜車)”是一個(gè)形象的表達(dá)方法,意味著“to work or study until late at night”。“burn”的這種用法并不太常見。對于二語學(xué)習(xí)者來說,像這樣的習(xí)語和短語不太容易理解。也許我們可以說A很善于意譯和交流。他知道在交流中需要運(yùn)用一些策略,當(dāng)聽話人不明白他的意思時(shí),他馬上就用非常常見的、簡單的詞語進(jìn)行解釋。同時(shí),他的意譯簡潔且切中要點(diǎn)。
再看一個(gè)例子。
兩個(gè)女孩在聊天。
A:What are you going to do tonight,Sally?
B:I’ve no idea.How about you,Maria?
A:Well,I want to see the film named“Kongfu”.I’ve heard it’s very interesting. Would you like to go with me?
B:Ok,you can have my word.
A:What?What do you mean?I can’t follow you.
B:I mean you can have my promise or I promise to you I’ll go with you.
A:So maybe “word”here means“promise”,am I right?
B:Yes,exactly.
我們可以看出,B用promise這個(gè)常見詞去解釋word,那A很快就明白了。
結(jié)語
通過很多學(xué)者的研究和以上我們的討論,我們知道意譯是一種真正實(shí)用有效的交際策略。它能幫助擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞匯量,提高他們的表達(dá)能力,并進(jìn)一步提升他們的交際技能。作為二語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)自己的意譯意識并把它運(yùn)用到我們的交際中去。
參考文獻(xiàn):
[1]Stern,H.H.Fundamental Concept of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,1999.
[2]Jeremy Harmer.The Practice of English Language Teaching[M].Beijing:World Affairs Press,2003.
[3]Scovel,T.Learning New Languages——A Guide to Second Language Acquisition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[4]Lightbown,P.M.and Spada,N.How Languages Are Learned[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[5]田甜,陸豐.我國二語習(xí)得交際策略研究述評[J].考試周刊,2007,(48).