摘 要: 本文首先介紹了德國(guó)功能學(xué)派及其目的論,并對(duì)中國(guó)的四次翻譯高潮進(jìn)行回顧,指出盡管每次翻譯高潮中翻譯標(biāo)準(zhǔn)紛繁復(fù)雜,但在目的論的指導(dǎo)下,每次翻譯高潮中都存在著主流的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 目的論 翻譯高潮 四次 演變
引言
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是人們爭(zhēng)論不休的話題。隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論及新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。以目的論為依據(jù),本文依次探討了中國(guó)歷史上四次翻譯高潮中譯者須遵守的翻譯準(zhǔn)則的演變。
1.功能派目的論簡(jiǎn)介
功能派的翻譯理論的三位杰出貢獻(xiàn)者是凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)。雷斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations of Translation Criticism)一書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí),雷斯的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上。因此,這種關(guān)系實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等。
雷斯的學(xué)生威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopos theory)。威密爾所提出的目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。翻譯目的論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,這無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,即結(jié)果決定方法??梢?jiàn),翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.譯者選用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的性
在以上的介紹中,我們可以看出功能派將目的放在頭等重要的位置。除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定??梢哉f(shuō)功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)歷史上四次翻譯高潮中的演變
3.1第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期
在此次翻譯高潮中,大批印度佛經(jīng)傳入我國(guó),中外佛僧交流比較頻繁。這個(gè)時(shí)期的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“求真”、“案本”。此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的論依據(jù):譯者對(duì)佛經(jīng)文本的尊崇;譯者對(duì)統(tǒng)治階級(jí)迫害的懼怕。宗教文獻(xiàn)無(wú)論對(duì)譯者還是對(duì)評(píng)論家來(lái)說(shuō)都是神圣的,一字一句之中都含有玄義。因而歷代翻譯家在翻譯宗教文獻(xiàn)時(shí)都格外強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。北朝末年及隋初彥琮著《辨證論》,可以看作是我國(guó)第一篇翻譯專論,他主張譯經(jīng)“寧貴樸而近理,不用巧而背源”。可見(jiàn)他是堅(jiān)持忠實(shí)第一并傾向于直譯的。唐代僧人玄奘是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上集大成并后來(lái)居上的翻譯家。他的指導(dǎo)原則就是:“既須求真,又須喻俗”。“求真”即追求準(zhǔn)確,要力求“忠實(shí)原作”,這是一切認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯工作者的共同理想。同時(shí)必須“喻俗”,亦即使群眾理解,這就是說(shuō)要“通順”。
3.2第二次翻譯高潮:明清兩代
這個(gè)時(shí)期的主流翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信。此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的論依據(jù)是大批仁人志士認(rèn)識(shí)到我國(guó)科技文化的落后性,忠實(shí)引進(jìn)西方科技文本。在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟、李之藻、楊廷筠。徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等科技著作,開(kāi)辟了引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的先河。徐光啟在1631年春上呈的《歷書(shū)總目表》中,提出了翻譯西洋歷書(shū)必須分別輕重緩急、循序漸進(jìn)的見(jiàn)解,并提出了自己的翻譯思想:“臣等愚心認(rèn)為:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!敝袊?guó)近代翻譯事業(yè)的開(kāi)拓者嚴(yán)復(fù)以翻譯西方政治經(jīng)濟(jì)和科技著作為主,如《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡(jiǎn)意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三原則。作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三個(gè)字簡(jiǎn)明扼要,主次突出,三者之中,信和達(dá)更為重要,而信和達(dá)兩者之中,信尤為重要。
3.3第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)后
在第三次翻譯高潮的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅,直譯與意譯兼顧。最有名的早期多產(chǎn)翻譯家林紓,移譯外國(guó)文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。在能確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有可取之處。它一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的語(yǔ)言變得日益豐富、完善、精密。最早提出“神似”標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是主張直譯的茅盾,他在談?wù)撐膶W(xué)翻譯時(shí)指出:文學(xué)翻譯“不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易”。而是要“通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖”。這段話的確把如何進(jìn)行文學(xué)翻譯作了完整而又全面的闡述。
3.4第四次翻譯高潮:改革開(kāi)放至今
這個(gè)時(shí)期沒(méi)有一統(tǒng)天下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)趨于多元化。此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的論依據(jù)是世界各國(guó)文化交流加強(qiáng),文化多元化成為主導(dǎo),譯者根據(jù)不同的需要提出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。主要幾種為:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論、和諧說(shuō)、三美說(shuō)和感受論。第一種由許淵沖教授提出,他把文學(xué)翻譯看作是兩種語(yǔ)言,甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容。和諧論認(rèn)為:翻譯的藝術(shù)貴在“和諧”,就實(shí)際效果而言,文學(xué)翻譯應(yīng)以和諧為審美標(biāo)準(zhǔn)。具體表現(xiàn)為:審美性、整體性、普遍性、辯證性和創(chuàng)造性等五個(gè)方面的要求。三美說(shuō)認(rèn)為,譯中國(guó)詩(shī)詞要傳達(dá)原文的“意美、音美、形美”,這“三美”標(biāo)準(zhǔn)并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,第二位的;形美是更次要的,是第三位的。感受論由范仲英根據(jù)翻譯的功能、定義和特點(diǎn),從信息學(xué)角度提出。“感受”即翻譯效果,指信息接受人看了或聽(tīng)了信息后在自己頭腦中的反映,包括對(duì)信息概念的認(rèn)識(shí)、理解以及通過(guò)信息的思想感情所受到的感染、影響等;同時(shí)指大部分讀者的共同感受。
4.結(jié)論
縱觀我國(guó)的翻譯史,我們可以看出,翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來(lái)的“善譯”,和嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,“信、達(dá)、切”以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”和糅合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當(dāng)前我國(guó)譯界普遍認(rèn)為比較確切的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”,還有金堤等翻譯理論家通過(guò)吸收外國(guó)翻譯理論家的經(jīng)驗(yàn)而形成的“等效”、“等值”。我們也可以看出,中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”以及各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)并存。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過(guò)程。功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,譯者的翻譯目的不同,所遇到的翻譯工作是多種多樣的,單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能囊括一切,應(yīng)根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性.中國(guó)翻譯,2002,(6).
[4]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].北京大學(xué)研究生學(xué)刊,1988,(1).
[5]劉超先.中國(guó)翻譯理論的發(fā)展線索研究[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).
[6]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1989.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[8]莊夫.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.