摘 要: 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。因此,要想徹悟英語習(xí)語,就得了解英語與漢語在文化方面的差異。本文采用對比法從生存環(huán)境、起源、比喻、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維習(xí)慣和歷史典故七個方面對英漢習(xí)語的文化差異進(jìn)行了初步探討。
關(guān)鍵詞: 英漢 習(xí)語 文化 差異
引言
習(xí)語是語言中最具文化內(nèi)涵的部分,具有完整且獨(dú)特意義的定型詞組或短句。它包括成語、俗語、諺語、格言等。習(xí)語能使話語顯得有趣、有味,所以人們喜歡把它比作語言之鹽。鹽在烹飪中被稱為百味之王,由此可見它們的重要性。習(xí)語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。
一、生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比如花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中則沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。中國位于亞歐大陸的東緣,長期以農(nóng)立國,詞匯中農(nóng)諺豐富。如“瓜熟蒂落”、“解甲歸田”、“枯木逢春”、“柴多火焰高”等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,“西風(fēng)”是春天的象征,英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)就是對春天的謳歌:The trumpet of a prophecy!O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
世界上各個民族,處于大體相同的生存環(huán)境中,其生產(chǎn)方式、思維習(xí)慣上必定有某些相同之處,但一定的民族在其發(fā)展的過程中,往往有自己獨(dú)特的社會生活狀況和世情風(fēng)俗。比如西方人對狗的感情不亞于對人的感情,說某人幸運(yùn)時就說他是個lucky dog,說人總有出頭之日時就說“Every dog has his day.”,比喻“愈加之罪,何患無詞”時就說“Give a dog a bad name and hang him.”,不但自己愛狗,而且要求別人也愛,說“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)。而在中國人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語,如“狗膽包天”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”等都是貶義詞,至于落水狗、哈巴狗、走狗等都是為虎作倀的幫兇形象。在數(shù)字的認(rèn)知上也存在差異。漢文化認(rèn)為,事物都由陰陽兩面構(gòu)成,只有陰陽交合,才能滋生萬物,所以雙數(shù)在漢語中蘊(yùn)含著吉祥的文化含義,體現(xiàn)在習(xí)語中有“四平八穩(wěn)”,“六六大順”,“八拜之交”,“十全十美”等。另外“九”在中國被看成是最大的陽數(shù),象征著天。中國人的天被分成九層,九重天即是最高處,因此有“九霄云外”、“九天攬?jiān)隆钡攘?xí)語。而在英語中表示更深的程度時往往在整百整千的偶數(shù)后加上尾數(shù)“一”,如:one hundred and one thanks(千恩萬謝),to have one thousand and one things to do(日理萬機(jī))。
三、宗教信仰差異
中國人信奉佛教,而西方人信奉基督教。在《紅樓夢》中,劉姥姥曾說過“謀事在人,成事在天”,英國翻譯家David Hawks非常準(zhǔn)確地將之譯為:“Man proposes,God disposes.”再如,“放下屠刀,立地成佛”源于《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄四》:“夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業(yè),應(yīng)念俱消,放下屠刀,立地成佛,汝不聞之乎”,相應(yīng)的英文翻譯是“to achieve salvation as soon as one gives up evil”,其中的“salvation”(救贖)是典型的基督教用語。英語中有許多習(xí)語來自于《圣經(jīng)》以及宗教儀式、宗教習(xí)俗。如Adam’s apple(亞當(dāng)?shù)奶O果),forbidden fruit(禁果),to cross ones’fingers/to keep one’s fingers crossed(祈禱上帝保佑),bear one’s cross(背負(fù)十字架)等;另外一些習(xí)語則與地獄、魔鬼等有關(guān),如:Go to the hell!(該死?。?,hell freezes over(絕無可能),talk of the devil(說到誰,誰就到),to give the devil his due(公平待人,平心而論)等。
四、思維習(xí)慣因素
思維習(xí)慣是一個民族在其長期歷史發(fā)展過程中逐漸形成的共同的行為模式并表現(xiàn)在生活的各個領(lǐng)域。由于中國和英美等國分屬于東西兩大文化體系,再加上地理環(huán)境、歷史文化、生產(chǎn)方式、意識形態(tài)等的不同,因而產(chǎn)生了不同的思維方式。這點(diǎn)同時也反映在不同民族的語言文化中。例如:英語民族崇尚“天人相分”,認(rèn)為人是高于自然的。不少英語諺語反映出了這種觀念:Nothing is difficult to the man who will try.(世上無難事,只要人肯試);We must not lie down,and cry,God help us.(求神不如求己);No way is impossible to courage.(勇士面前無險路);Man will conquer nature.(人定勝天)。而數(shù)千年以來,在“天人合一”思想的指導(dǎo)下,漢民族力求與自然和諧統(tǒng)一,做事講究“謀事在人,成事在天”,生活上畏天知命,即所謂“人算不如天算”。從行為方式上同樣映射上述的兩種思想,英語民族在行為方式上則表現(xiàn)為主動而與眾不同的特點(diǎn),表現(xiàn)了他們奮力進(jìn)取的態(tài)度,如:Success belongs to the persevering.(勝利屬于堅(jiān)忍不拔的人);He that falls today may be up again tomorrow.(今天跌倒的人也許明天就會站起);Doing is better than saying.(行勝于言)。而在“天人合一”的思想下,漢民族的讓而不爭的儒家文化要求主體去適應(yīng)客體,不少習(xí)語表現(xiàn)了這種行為方式:“安分守己”,“安居樂業(yè)”,“忍一時風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空”,“大事化小,小事化無”等(劉永紅,2000)。但同為人類文明,漢英兩個民族文化在一定程度上享有相同的思維。如漢語中同樣有著許多鼓勵人們積極采取行動的習(xí)語:“窮則思變”,“天無絕人之路”,“不入虎穴,焉得虎子”等。
結(jié)語
習(xí)語是語言的精華,而語言是各個民族在長期勞動中創(chuàng)造并積累下來的,是人們在長期的語言實(shí)踐中約定俗成的,反映出文化對語言的巨大影響。習(xí)語是人類的智慧結(jié)晶,承載了英漢兩個民族文明的許多共性的同時更多的是差異。英漢民族都有著幾千年的璀璨文明,在悠悠的歷史長河中,它們各自的語言與文化都在交相輝映。對于兩種不同語系的研究,重要的是揭示其文化內(nèi)涵,來展示兩者存在的差異性,以達(dá)到溝通的目的,最終實(shí)現(xiàn)人類交際的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉永紅.從漢英語言的差異看中西文化的不同[J].英語學(xué)習(xí),2000.
[3]蔣磊.英語習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[4]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[J].大學(xué)英語,2002,(3).
[5]田雨三,胡君倩.圣經(jīng)典故與用法實(shí)例[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.
[6]Cook,G.Discourse and Literature[M].Oxford University Press,1994.
[7]Edward,S.Language:An Introduction to the Study of Speech.New York:Harcourt:Brace.,1949.