【摘 要】詞的分析可以從語法、語義、色彩等方面進(jìn)行,本文使用這一分析方法,嘗試從共時性的角度對漢日同形詞進(jìn)行分析。語法特征主要涉及詞類、自他動詞及詞語搭配的不同,語義特征主要分析了同形詞本來意義的不同,簡要分析了根據(jù)詞義范圍所作的傳統(tǒng)意義上的分類,色彩特征主要分析了文體義、褒貶義和文化意義的不同。
【關(guān)鍵詞】漢日同形詞 語法 語義 附加色彩
【中圖分類號】H36【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)09-0059-02
從多個角度(如語法、語義、詞的構(gòu)成等方面)把握詞的意義是件復(fù)雜的事情。詞的具體用法會隨著時代的變化而發(fā)生變化,如部分詞義消失,或產(chǎn)生新的詞義。而且詞還有著語言學(xué)以外的意義特征,如說話人發(fā)話時所處的環(huán)境及聽者所處的環(huán)境、語篇的特征及文化背景的差異等。眾所周知,在中日兩國悠久的語言文化交流過程中產(chǎn)生了大量的同形詞,這些同形詞一方面給兩國人的語言學(xué)習(xí)和文化交流提供了方便,同時也帶來了負(fù)面影響。因此,如何更全面地、更深層次地認(rèn)識漢日同形詞的異同是語言學(xué)習(xí)者和研究者面臨的一個共同課題。本文在前人研究基礎(chǔ)之上,嘗試從語法、語意和色彩特征三個方面分析漢日同形詞語義特征的不同。
一、語法意義的差異
漢日同形詞語法意義的差異主要表現(xiàn)在詞類的差異、自動詞和他動詞的差異、詞語搭配的不同等方面。
1.詞類差異
詞類差異主要指漢日同形詞在兩種語言中分屬于名詞、動詞、形容詞等不同的詞類。例如日語的“滿足”是名詞、形容動詞、サ變動詞,而漢語是形容詞和動詞,“一致”漢語是名詞、副詞,而日語是サ變動詞。“緊張”在日語中是名詞和サ變動詞,而在中文中是形容詞。如:
漢語:心情非常緊張/緊張地說不出話來。
日語:初めての講演で緊張する/両國間の緊張が高まる。
關(guān)于同形詞詞類差異的研究主要有《日漢同形詞詞類瑣談》(高麗,2002)。文中列舉了漢日同形詞詞類差異的五種形式(高麗:46~47)。
2.自他動詞的不同
例如“發(fā)展”一詞在中日兩種語言中的用法是不同的。日語只能作為自動詞使用,如果要用作他動詞,需要用使役態(tài)。而漢語既可以是自動詞又可以是他動詞。如:
漢語:經(jīng)濟(jì)發(fā)展了。(自動詞用法)
像發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(他動詞用法)
日語:経済が発展した。(自動詞用法)
経済を発展させる。(通過使役的形式完成他動)
像“發(fā)展”這樣屬于自他動詞差異的漢日同形詞還有“成立、團(tuán)結(jié)、瓦解、普及、武裝、降服、撤退、動搖”等。在《日漢同形詞詞類瑣談》中列舉了漢語是他動詞日語是自動詞及漢語是自他動詞日語是他動詞的例詞,如屬于前者的:參加、從事、出席、干渉、贊成、注意、對抗、回答、感謝、違反、感染等,屬于后者的有感動、發(fā)展、安定、充實、成功、下降、滿足、變化、成立等 (高麗:46~47)。
3.詞語搭配的不同
因為詞義的不同,有些漢日同形詞所需要搭配的詞語也不相同。例如“改正”一詞在漢語里有“改正錯別字、改正缺點、改正錯誤”等,指的是修正錯字、過錯或錯誤,而在日語里指對做得不恰當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,如修改“法令、條約、規(guī)則、憲法、運賃”等時用“改正”這個詞?!敖怏w”一詞在漢語里用于“原蘇聯(lián)、原始社會、某個組織”等,在日語里可用于“財閥、飛行機(jī)、機(jī)械、古いビル、廃車、組織”等更廣泛的領(lǐng)域?!氨J亍痹跐h語里面可以說“保守秘密”“思想保守”,而在日語里面是“為了機(jī)械等的正常運轉(zhuǎn)而密切注意”之意,故可以用于“線路、機(jī)械”等。
二、語義特征的差異
首先是漢日同形詞本來意義的差別。以水的基本義為例:
水:最簡單的氫氧化合物,化學(xué)式H2O。無色、無味、無臭的液體,在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,冰點0℃,沸點100℃,4℃時密度最大,比重為1。(《現(xiàn)代漢語詞典》)
水:泉からわき川を流れ海にたたえられたり雨となって降って來たりする冷たい液體?;瘜W(xué)的には、水素と酸素の化合物としてとらえられる。[分子式H2O][きれいなものは無色透明で飲料に適し、生物の生存に不可欠。熱したものは「湯」、蒸発したものは「水蒸気」、凍ったものは「氷」と言う](《新明解國語辭典》)(從泉水中涌出的、在河中流動的、蓄滿在海里的、變成雨水降落到地面的涼的液體?;瘜W(xué)上認(rèn)為是氫和氧的化合物,分子式H2O,干凈的水是無色透明的可以飲用,是生物生長所必需的。加熱的水稱為“湯”,蒸發(fā)之后稱為“水蒸氣”,凍結(jié)以后稱為“冰”——筆者譯)。
從上述字典的解釋中可以看出,對于“水”這種自然界中隨處可見的物質(zhì),漢日兩種語言的解釋是不同的。正如筆者所加的下劃線所示,漢語所指的水是0℃~100℃范圍內(nèi)的液體,所以可以說“熱水、冷水、涼水、開水、冰水”等,而日語中的“水”指的是一種“冷たい液體”即涼的液體,所以可以說“冷たい水(涼水)”,而不能說“熱い水(熱水)”。
漢日同形詞根據(jù)語義特征的異同一般可以分為三大類,即同形同義詞、同形類義詞和同形異義詞。這種分類法最早見于早稻田大學(xué)語學(xué)教育研究所出版的一本書《中國語と対応する漢語》(1978,文化庁発行),對以后同形詞的詞義研究產(chǎn)生了很大的影響。后來的學(xué)者又將同形類義詞根據(jù)詞義范圍的大小分為以下三種:①漢語的語義范圍比日語廣。②日語詞義范圍比漢語廣。③語義部分內(nèi)容交叉。
三、附加色彩意義的不同
附加色彩意義的不同主要從文體意義、色彩意義和文化意義方面來分析。
1.文體意義特征
廣義上講,文體的意義特征包括口語和書面語的區(qū)別,敬語、謙語和普通詞的區(qū)別,歷史詞匯和新詞新語的區(qū)別,禮貌語和俗語的區(qū)別,普通話和方言,以及使用者的年齡、階層、性別等產(chǎn)生的差異。在漢日同形詞中表現(xiàn)為文章語和口語的區(qū)別。漢日同形詞以漢語和和制漢語(日本人創(chuàng)造的漢語詞匯)居多,而漢語最初是以書面的形式作為書寫文字傳入日本的,所以同形詞中的漢語詞匯在日語中更多的用作書面語,而在漢語中可能同時作為書面語言和口頭語言使用。關(guān)于這方面的研究有宮島達(dá)夫(1994)《日中同形語の文體さ》(「阪大日本語研究5」)。文中指出:日本人在學(xué)習(xí)漢語時更多地依賴文獻(xiàn),漢語原本是通過書籍傳入日本的,所以一般說來,在日語里,漢語詞匯往往用做文章語,和語詞匯作為日常用語,因此,很多情況下在漢語里是日常用語而所對應(yīng)的日語中的同形詞是文章用語。(宮島達(dá)夫:207)。例如“學(xué)習(xí)”一詞在漢語中用于書面語和口語皆可,而在日語中一般用于較正式的文章中。不過漢日同形詞中也有一種特殊的情況,就是在日語中通過讀音不同的形式來決定是書面語還是口語。如“明日”一詞,“あした來るよ?!本浼啊挨撙绀Δ摔羺ⅳ辘蓼?。”句表達(dá)的意思相同,但是文體色彩不同,前句用于口語表達(dá)而后句用于書面或者是較正式的日常會話,漢語的“明日”是文章用語,口語一般用“明天、明兒”等。同樣的還有“昨日”一詞,讀作“きのう”是口語,讀作“さくじつ”是文章用語?!敖袢铡币辉~也相同,讀“きょう”時是口語,讀“こんにち”時是書面語鄭重的表達(dá)形式。也就是說,“昨日、今日、明日”在漢語中傾向于文章語,口語用“昨天、今天、明天”,而日語既可以用于書面又可以用于文章,但是讀音不同。
2.色彩意義特征
色彩意義特征主要指謾罵詞、禁忌詞、詞的褒貶色彩等。關(guān)于這方面的研究主要有大河內(nèi)康憲的《日本語と中國語の同形語》。例如,大河內(nèi)康憲的文章中提到“重大”一詞在中日兩種語言中的不同,指出該詞在日語中不僅僅指事態(tài)大小,而且這種事態(tài)往往是不受歡迎的。如“重大なミス、重大な事故、重大な過失、重大な不利益、重大な疑義、重大なピンチ”等。而在漢語中象“重大的勝利、重大的貢獻(xiàn)、重大的犧牲、重大的意義、重大的代價”等是可以修飾褒貶兩種色彩詞匯的中性意義的詞語。詞的褒貶色彩不同的詞例還有“妖精”一詞。該詞在兩種語言中都是“古怪的精靈”的意思,不過在日語中的解釋是:“西洋の伝説、童話などに出てくる動植物や森、湖など自然物の精。たいていは小人のしたもの。フェアリー?;à窝郡痢?西方傳說、童話中出現(xiàn)的動物、植物及生活在森林湖泊中的自然界中的精靈。一般指小孩。如“花の妖精たち(花仙子們)”——筆者譯)??梢钥闯鋈照Z中的“妖精”是褒義詞,讓人有可愛的感覺。而漢語中把那些迷惑男性的、品行不端的女子稱為“妖精”,是貶義詞,相當(dāng)于日語的“妖婦”一詞?!白詯邸币辉~在中日兩種語言中不僅詞義不同,褒貶色彩也不同。漢語是有“自重”意義的貶義詞,一般指“沒有自尊心的、輕薄的人”,日語里是“愛惜自己的身體”的意思,在書信的結(jié)尾處經(jīng)常會說“御自愛ください”,來祝福收信人身體健康。漢語也有“請自愛”的說法,多用于生氣、開玩笑或者含有輕視的語氣的場合。
3.詞的文化意義特征
詞的文化意義特征即使在同一語言內(nèi)部也會根據(jù)地域、時代的不同而有所不同。在日語中“櫻花”是日本的象征,跟民族情結(jié)聯(lián)系在一起;“菊花”是日本皇室的家徽,也用于葬禮上的裝飾,有著特殊的象征意義。像“資本家”“共產(chǎn)主義”這些具政治色彩的詞眼在語言學(xué)中的意義基本相同,而在不同的國家感情色彩不同。又如數(shù)字“四”和“九”在日語中因為跟“死”“苦”的發(fā)音相同而為人所忌諱,在我國,“四”作為偶數(shù)字,并沒有成為禁忌詞,“四菜一湯”“四合院”“四字成語”都是中國人喜歡的形式。而“九”因為與“久”發(fā)音相同,也是中國人喜歡的數(shù)字,如“九州”“九重天”“九九重陽”等。
四、小 結(jié)
漢日同形詞是日語教學(xué)和中日語言文化交流不可回避的一個問題,了解兩者之間的異同,會為學(xué)習(xí)和交流帶來便利。本文從語法、語意和附加色彩三個方面分析了漢日同形詞語義特征的不同,以期對中日語言比較和日語學(xué)習(xí)者提供參考。潘鈞指出:漢日同形詞“涉及到詞匯、文字、語法和社會文化等諸方面,需要綜合考察”。如何對同形詞進(jìn)行系統(tǒng)性、科學(xué)性的研究是今后的課題之一。
參考文獻(xiàn)
1 金田一京助.新明解國語辭典(第5版)三省堂,1999
2 現(xiàn)代漢語詞典.中國社會科學(xué)院言語研究所詞典編集室.商務(wù)印書館,2002
3 黃力游等.日漢同形異義詞詞典外語教學(xué)與研究出版社,2004
4 王蜀豫.中日語彙の対照的研究―同形語を中心に.四川文藝出版,2001
5 大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の同形語.日本語と中國語の対照研究論文集(下).くろしお出版,1992
6 陳力衛(wèi).漢日同形詞之間的詞義互補(bǔ)問題.孫宗光先生喜壽紀(jì)念論文集:日本語言與文化、北京大學(xué)出版社,2003
7 高 麗.日漢同形詞詞類瑣談.長沙大學(xué)學(xué)報,2002(3)