【摘 要】英漢互譯中語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是翻譯的一個(gè)基本問(wèn)題,其重要性不言而喻。本文試圖從段落層面來(lái)探討句子翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換這個(gè)話題。主題的一致性是段落翻譯時(shí)句子語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)的重要依據(jù),而拋開段落單純論述句子翻譯中語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是沒有太大實(shí)際意義的。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)態(tài) 主動(dòng) 被動(dòng) 主題 一致性 轉(zhuǎn)換
【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)09-0055-02
【Abstract】Voice conversion is a common issue for Chinese-English inter-translation, and its importance is self-evident. This paper is designated to probe this issue in the perspective of the paragraph in which the sentence to be translated locates. Thematic consistency is the most important basis for the conversion of voice, and it is of no practical use to explore the issue of voice conversion with no consideration of the paragraph in which the sentence discussed locates.
【Key words】Voice Positive voice Passive voice Thematic Consistency Conversion
翻譯中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)被翻譯工作者長(zhǎng)期討論的問(wèn)題,有關(guān)這方面的論述已成體系,其技巧與方法已相當(dāng)詳盡。但縱觀這些論述,多數(shù)情況下都是在句子層面上闡述兩種語(yǔ)態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換,而對(duì)于段落層面上的探討,卻鮮有提及。本文就筆者多年的翻譯教學(xué)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就段落層面兩種語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換做一個(gè)簡(jiǎn)單的闡述。之所以要提出這樣一個(gè)話題,是因?yàn)楣P者認(rèn)為,拋開段落上的考慮,單純論述英漢互譯時(shí)句子語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是沒有實(shí)際意義的,并且本人發(fā)現(xiàn),一些教材或論文在論述這個(gè)問(wèn)題時(shí),會(huì)陷入“為了轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換”這樣一個(gè)泥潭。
一、對(duì)句子翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的困惑
在論述這個(gè)問(wèn)題之前,首先需要說(shuō)明的是,本人并不否認(rèn)業(yè)已存在的翻譯時(shí)關(guān)于語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的規(guī)律與技巧,只是對(duì)某些論述提出一種思路。
首先請(qǐng)看一個(gè)例句:
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.
譯:在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只是輕描淡寫地報(bào)道了一下。
這是我們常用的《英漢翻譯教程》(上海外語(yǔ)教育出版社)中論述被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法的一個(gè)例子。很顯然,在翻譯時(shí),作者將句子的語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)變?yōu)榱酥鲃?dòng)。之所以要這樣處理,作者給出的解釋是:原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。這個(gè)解釋讓讀者很困惑,既然譯文與原文句式完全沒變,為何語(yǔ)態(tài)要轉(zhuǎn)換呢?譯為“在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只是被輕描淡寫地報(bào)道了一下”又有何不可呢?
同樣是這本書里的一句話:
By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but a cost of over 200 Belgian and French lives.
譯:大戰(zhàn)終了時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人。但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。
同樣,作者為了展示語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換這個(gè)技巧,翻譯時(shí)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其實(shí),給人的感覺也是,為了轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換。直接譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也不無(wú)不可。
“大戰(zhàn)終了時(shí),有八百人被這個(gè)組織所拯救,但其代價(jià)是付出了二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命?!?/p>
從上面的兩個(gè)例子來(lái)看,除了一些特殊的句式,要論述翻譯時(shí)單純的句子語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換似乎有一定的難度,處理不好會(huì)給人一種牽強(qiáng)附會(huì)的感覺。那么,對(duì)于一個(gè)普通的句子,如何考慮翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題呢?或者說(shuō)普通句子的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是否可以有一定的規(guī)則呢?
二、從段落層面上考慮句子語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換:主題一致性
既然在翻譯一個(gè)普通的句子時(shí),選擇采用主動(dòng)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變得比較困難。我們不如將這個(gè)句子回歸到其所在的段落,加以分析,可能會(huì)有一個(gè)新的思路。因?yàn)槲覀兌贾?,一般而言,我們?cè)趯懽鞯臅r(shí)候,一個(gè)獨(dú)立的段落往往只有一個(gè)主題,所以這要求我們?cè)诜g后的譯文也只能有一個(gè)主題。如果一個(gè)段落里出現(xiàn)幾個(gè)不同的主題,這就需要將原句的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使主題前后一致。
試看下面一句話:
銷路取決于產(chǎn)品是否受消費(fèi)者歡迎。更要考慮到兩類截然不同的消費(fèi)者:一類是那些使用日常生活用品的人,另一類是那些把產(chǎn)品用于再生產(chǎn)的人。
上面這段話,從漢語(yǔ)的角度上來(lái)講,講了一個(gè)問(wèn)題——消費(fèi)者。但如果直接翻譯成英語(yǔ),卻似乎不妥。因?yàn)榈诙洹案紤]到兩類截然不同的消費(fèi)者”是一個(gè)無(wú)主句,按翻譯規(guī)則,有兩種譯法,一是添加主語(yǔ)“我”或“我們”,使其變成一個(gè)句法上完整的句子。
e.g. We have to consider two distinct classes of consumers.
另外一種譯法就是將原文中的主動(dòng)句變?yōu)楸粍?dòng)句,將消費(fèi)者做主語(yǔ)。
e.g. Two distinct classes of consumers have to be considered.
那么,我們應(yīng)該考慮選用哪種方法來(lái)翻譯呢?如果采用第一種譯法,顯然將“我們”變成了被描述的對(duì)象,與整個(gè)段落的描述有所脫節(jié)了,而第二種方法就使得整個(gè)譯文段落的描述更加緊湊,更加連貫。細(xì)細(xì)考究,要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)上的轉(zhuǎn)換,才能使整個(gè)文章主題一致。所以,整段可以做如下翻譯:
Sales depend upon consumer acceptance of the product. Two distinct classes of consumers have to be considered: those who use the product in daily living and those who use the product in further manufacture.
下面請(qǐng)看一則廣告:
Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won’t turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.
上面是一則關(guān)于酒的廣告,文中多以人為描述的對(duì)象,通過(guò)對(duì)人的描述才襯托酒的優(yōu)點(diǎn)。但中間有一句,“A glass of Cutty Sark won’t turn any heads”,其描述的主題卻與整個(gè)篇章不同,所以在翻譯時(shí),為了使整個(gè)文章整體性更強(qiáng),最好將此句句式進(jìn)行調(diào)整,試譯如下:
為了引人注目,有些人衣著時(shí)髦,有些人開車新潮。你可別小瞧了這不起眼的卡沙迪克酒,若真想大出風(fēng)頭,快到酒吧,叫上一杯吧!
下面再看一則求職信中的一段話:
I have a special interest in English and books and have always wanted to become an editor. Your present vacancy seems to offer the opportunity I have been waiting for.
這段文字只有兩句話,翻譯起來(lái)也許并不困難,先看一個(gè)常見版本的譯文:
本人對(duì)英文和圖書有特別的興趣,素來(lái)盼望做編輯工作。貴公司目前的空缺為我提供了盼望已久的機(jī)會(huì)。
大多數(shù)人都會(huì)按這種方式來(lái)譯,當(dāng)然也沒有太大問(wèn)題。但仔細(xì)分析,從英文的角度來(lái)看,本段文字雖只有短短兩句話,卻擁有兩個(gè)不同的主語(yǔ),而作者想表達(dá)的主題只有一個(gè),那就是求職者對(duì)招聘職位的意圖,故在翻譯第二句的時(shí)候,可以將語(yǔ)態(tài)調(diào)整。
現(xiàn)試譯如下:
本人對(duì)英文和圖書有特別的興趣,素來(lái)盼望做編輯工作。故一直希望能有機(jī)會(huì)獲得貴公司目前空缺的職位。
從上面的例子不難看出,在篇章層面上,在翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,除了一些常用的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換技巧外,還應(yīng)該考慮整段文章描述對(duì)象的一致性,將描述對(duì)象的統(tǒng)一性作為翻譯篇章時(shí)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不失為一個(gè)好的切入點(diǎn)。
以上所列舉的情況,只是對(duì)段落中個(gè)別與主題不一致的句子的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)化。然而,筆者在翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)整段文字都需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的情況。
試看下面一個(gè)例子:
All disputes arising from the performance of this Agreement should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, and the rules of this Commission shall be applied.
整個(gè)這段文字是關(guān)于仲裁解決條款的規(guī)定,全部都運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但我們?cè)诜g成中文時(shí),如果按原文語(yǔ)態(tài)或部分轉(zhuǎn)換原文語(yǔ)態(tài),卻很難操作,下面我試著將這段文字全部用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理:
雙方應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商來(lái)解決因履行本協(xié)議而發(fā)生的一切爭(zhēng)議,若協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),并依照該委員會(huì)的規(guī)則進(jìn)行仲裁。
之所以會(huì)將此類文字的語(yǔ)態(tài)完全轉(zhuǎn)變,是由此類文字的特點(diǎn)決定的。像法律類、商務(wù)類等文字都屬于正式文體,在英文里基本上都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但這些文字又都屬于規(guī)范性文字,也就是說(shuō)其內(nèi)容往往是要求人們?cè)撟鍪裁矗撛趺醋?。而就中文而言,行為的主體只能是人。也就是說(shuō),這段文章的主題應(yīng)該是也只能是:人。那么,這類英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,在翻譯成中文時(shí),往往都要轉(zhuǎn)換成人做主語(yǔ)的主動(dòng)句。反之亦然。
這一個(gè)例子的譯法提醒我們,在翻譯語(yǔ)態(tài)需要轉(zhuǎn)換的句子時(shí),除了要注意段落主題的一致性,它還應(yīng)該有一個(gè)前提:確定段落的主題。只有確定了段落的主題,才能確定句子翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)是否該變,該如何變的問(wèn)題。這是探討翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的前提。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,筆者認(rèn)為,在闡述句子翻譯時(shí)的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,如果將一個(gè)句子隔離于它所在的段落來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題,實(shí)際上沒有多大意義,因?yàn)槲覀儚氖碌姆g實(shí)踐活動(dòng)幾乎不會(huì)只局限于對(duì)句子的翻譯。并且,一個(gè)孤立的句子,除了一些特殊句式,考慮其翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒有太大的實(shí)際意義,只有將它放在整個(gè)段落,甚至整個(gè)文章中來(lái)考慮,句子語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯問(wèn)題才被賦予了生命。一個(gè)普通句式的句子是翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),關(guān)鍵在于:首先是明確段落的主題,之后是注意這個(gè)句子要與整個(gè)段落前后主題一致。只有做到這一點(diǎn),探討語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí)是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換才顯得水到渠成,才有了可依據(jù)的憑證。
參考文獻(xiàn)
1 張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
2 呂瑞昌.漢英翻譯教程.陜西:陜西人民出版社,2005
3 姜荷梅.翻譯教程.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006
4 鄒 力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.北京:中國(guó)水利水電出版社,2005
5 梅德明.高級(jí)口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
6 俞利軍.英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009