【摘 要】合同是平等主體之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。本文主要從指稱、語氣和情態(tài)等方面,探討英文合同中人際功能的體現(xiàn),以助于我們更深層次的把握合同,從而為拓寬商務(wù)英語教學(xué)思路提供新的視角。
【關(guān)鍵詞】英文合同 人際功能 指稱 語氣 情態(tài)
【中圖分類號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)09-0045-02
【Abstract】A contact refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing. This paper analyses interpersonal function realization in English contracts in terms of reference, mood and modality for the purpose of furthering our understanding of contracts and thus offering new perspective in teaching of foreign trade English correspondence course.
【Key words】English contracts Interpersonal function Reference Mood Modality
合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。英文合同行文十分嚴(yán)謹(jǐn),用詞縝密而準(zhǔn)確,力求避免產(chǎn)生任何歧義或誤解。人際功能關(guān)注的是篇章作者如何與篇章意圖中的讀者互動(dòng)、商榷和取得一致,即說話人怎樣用語言表達(dá)自己的態(tài)度達(dá)到影響聽者的態(tài)度和行動(dòng)的目的。[2]根據(jù)系統(tǒng)功能語法,人際功能主要由情態(tài)系統(tǒng)和語氣系統(tǒng)體現(xiàn)。而李戰(zhàn)子認(rèn)為,人際意義的研究應(yīng)該超越功能語法中原子式的框架,包括另一個(gè)更大的緯度,即宏觀社會(huì)緯度,即話語中多種聲音和多種價(jià)值與讀者的互動(dòng),于是得到了一個(gè)調(diào)整后的研究人際意義的框架,即:[3]
那么,合同英語語篇的作者如何表達(dá)自己的態(tài)度,影響讀者的態(tài)度和行動(dòng)來體現(xiàn)其人際功能的呢?本文擬從指稱、語氣和情態(tài)等方面,探討英文合同中人際功能的體現(xiàn)。
一、指 稱
合同的目的是為了保障各方的利益,約束各方的權(quán)利與義務(wù)。合同起草者有可能是合同任一方的成員,也有可能是第三方(如律師事務(wù)所的律師)。不管是誰,合同起草者都應(yīng)站在第三者的立場上從客觀的角度來起草合同條款。相對(duì)于合同起草者來說,合同雙方都是第三人稱。因此,為了表明條款內(nèi)容對(duì)各方一視同仁,合同一般都使用Part A、Part B或者the Buyer、the Seller、the Recipient Party、the Supplying、the Transferor、the Transferee等間接指稱,而避免使用第一、第二人稱“we”、“I”、“you”等。使用這些形式,作者,即合同起草者更加關(guān)心的是表達(dá)的公平性和客觀性而非與讀者進(jìn)行交流,文章也顯得更加正式。
例1,Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.
譯:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。
例2,Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.
譯:若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商。
二、語 氣
言語角色最基本的任務(wù)只有兩個(gè):給予和求取,講話者或給予受話者某種東西,或者向他求取某種東西。這種東西可以是物品和服務(wù),也可以是信息。根據(jù)交流物和交際角色的不同組合,可以分為四種主要的言語功能:提供、命令、陳述和提問。[4]與命令、陳述和提問相對(duì)應(yīng)的一致性語氣分別是祈使語氣、陳述語氣和疑問語氣;提供功能多由祈使語氣或陳述語氣來表達(dá)。但言語功能和語氣之間并不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,如用疑問語氣或陳述語氣可執(zhí)行命令。
英文合同作為合同雙方關(guān)系正式確立的標(biāo)志,是此后雙方執(zhí)行各自義務(wù)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。其主要目的是為了明確合同雙方的責(zé)任、義務(wù)和權(quán)利,以避免法律糾紛。所以合同中的條款大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”。這些合同條款談?wù)摰氖请p方的義務(wù)和意愿,只有當(dāng)合同條款中的各項(xiàng)義務(wù)被執(zhí)行后,交際才算圓滿成功,因此合同中的條款大多都屬于提議而非命題,整個(gè)語篇采用陳述語氣,毋庸置疑。合同中的句子較一般商業(yè)書信中的句子長,語法結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)。
例3,Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the CCIC and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
譯:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
三、情 態(tài)
作為人際意義的重要組成部分的情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)和意態(tài)。極性是對(duì)肯定或否定的選擇,命題句中的極性表現(xiàn)為斷言或否定,在斷言和否定之間的選擇稱為情態(tài),包括不同量值的概率(probability)和不同量值的頻率(usuality)。提議句中的極性表現(xiàn)為規(guī)定和禁止,在規(guī)定和禁止之間的選擇稱為意態(tài),包括不同量值的義務(wù)(obligation)和不同量值的意愿(inclination)。[1]作者對(duì)情態(tài)資源及其量值高低的選擇與其交際角色和話題有關(guān)。由于合同中權(quán)利和義務(wù)的約定構(gòu)成了合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞如選用不當(dāng),有可能會(huì)引起法律糾紛。合同起草者通過運(yùn)用恰當(dāng)?shù)那閼B(tài)表明鮮明的、不偏不倚的客觀立場,構(gòu)建起合同雙(多)方交流平臺(tái)。
例4,No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing.
譯:本約之修改需以書面為之,始生效力。
英語合同用詞中,情態(tài)助動(dòng)詞shall 出現(xiàn)頻率極高,《新英漢詞典》對(duì)此詞作了六種解釋。其中,第三種解釋與合同有關(guān):“[在條約、規(guī)定、法令等文件中表示義務(wù)和規(guī)定,一般用于第三人稱]應(yīng),必須”。shall在情態(tài)級(jí)值系統(tǒng)中屬于高級(jí),語氣最重,并且shall后面接有表示狀態(tài)性質(zhì)的be valid,強(qiáng)化了法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),如不履行合同條款就會(huì)產(chǎn)生違反法律責(zé)任和義務(wù)的后果。
例5,The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成共識(shí)的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。
本句規(guī)定了解決爭議的途徑。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先協(xié)商,shall隱含著“必須這樣做,不這樣做則須承擔(dān)違反合同條款的法律后果”的意思,沒有拒絕的余地,是“義務(wù)”的象征,起強(qiáng)化語氣的作用,體現(xiàn)強(qiáng)有力的法律束縛力,顯得嚴(yán)肅、莊重和正式。在合同中,should常放在句子的開頭,表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case 或in the event that 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,may表示了一種選擇性約定。May指“可以這樣做”,表示可能性,還可以表示允許,是“權(quán)利”的象征,語氣程度比shall弱。
四、小 結(jié)
合同涉及雙(多)方的權(quán)利和義務(wù),具有法律約束力,因此它具有法律文件的一般性質(zhì)。英文合同的人稱、語氣和情態(tài)等語言資源可以體現(xiàn)其獨(dú)特的人際意義,這些手法相互呼應(yīng),目的是為了保障雙(多)方的合法權(quán)益。我們?cè)谏藤Q(mào)英語教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生探討并分析語篇目的與人際功能之間的體現(xiàn)關(guān)系,總結(jié)英文合同的人際功能實(shí)現(xiàn)手段,從而有效提高學(xué)生英文合同的寫作水平。
參考文獻(xiàn)
1 Halliday, M.A.K.1994. Introduction to functional grammar. London:
Edward Arnold:356~357
2 裘燕萍.語篇目的與人際意義的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):103
3 李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:68
4 朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:148