摘要:英語的全球化使得中國大學(xué)校園的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象越來越普遍。本文以Verschucrcn的語言順應(yīng)理論為基礎(chǔ)。分析研究校園漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,提出交際者在漢英語碼轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)順應(yīng)自身的語言能力。同時,我們還分析了校園語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性對英語教學(xué)的影響,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;語言順應(yīng)論;大學(xué)英語教學(xué)
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),人們之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),各種語言接觸日益頻繁。在大學(xué)校園這個特殊的言語社團(tuán)里,言語交際不僅是師生日常交際的基本內(nèi)容和形式,同時也成為師生間教與學(xué)的重要手段。在交際中出現(xiàn)兩種或多種語言及其變體間轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象被稱為語碼轉(zhuǎn)換。在今天的大學(xué)校園里,教師和學(xué)生們都掌握了漢語普通話、各自的方言及相當(dāng)程度的外國語言。這使得師生間的言語交際滿足了語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生所需的基本條件。而大學(xué)的英語教學(xué)活動使得漢英語碼轉(zhuǎn)換成為語碼轉(zhuǎn)換中最重要的一種形式。本文試圖通過分析校園語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性來研究大學(xué)校園的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其對英語教學(xué)的影響。
一、順應(yīng)性理論
Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中提出了順應(yīng)理論。該理論認(rèn)為,語言的使用是—個不斷選擇的過程,不論這種選擇是有意識的還是無意識的,也不論其是由于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因所造成。交際者之所以能夠動態(tài)地做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇是因為自然語言的三個基本屬性:變異性,商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討陛指所有選擇是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成而非機(jī)械的;順應(yīng)性則是指能夠在可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際需要。如前所述,語碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在不同語言或語言變體間的選擇。因此,交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換就是為了順應(yīng),從而實現(xiàn)或接近某個具體交際目的。
于國棟(2004)從順應(yīng)的角度出發(fā),提出了語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式。他認(rèn)為在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,交際者的順應(yīng)對象主要包括語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機(jī)三個方面。除此之外,我們認(rèn)為,交際者還應(yīng)順應(yīng)自身的語言能力以助交際目的實現(xiàn)。下面我們將據(jù)此逐一分析大學(xué)生漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的英語教學(xué)策略。
1 順應(yīng)語言現(xiàn)實
語言現(xiàn)實主要指兩種語言在形式和語義層的差異現(xiàn)實。事實上,任何一種語言都不可能是自給自足的——這是美國語言學(xué)家薩丕爾的一個精辟論斷。(陳原,2003:59)當(dāng)某個思想或概念只存在于一種語言之中,而不存在于另外一種語言當(dāng)中,或者對新生事物沒有現(xiàn)成的詞匯來翻譯和表達(dá)時,交際者就要動態(tài)的順應(yīng)這樣的語言事實,并通過語碼轉(zhuǎn)換和語言借用來實現(xiàn)有效的交際。這種對語言現(xiàn)實的順應(yīng)可稱為填補(bǔ)語言空缺。順應(yīng)兩種語言在語義層的差異現(xiàn)實則是為了表達(dá)的精準(zhǔn)。以漢語和英語做比較,某些方面英語表達(dá)可能更精確,而在另外一些方面漢語的表達(dá)會更精確。交際者在語言使用過程中就要順應(yīng)這樣的語言事實,動態(tài)地選擇符合自身交際目的的語言。
隨著英語學(xué)習(xí)的加深,學(xué)生對英語國家及其文化的了解不斷增加。帶著強(qiáng)烈的好奇心和求知欲,學(xué)生們對新事物的感受更為敏銳且樂于接受新事物。他們的日常交際中自然會出現(xiàn)涉及異域風(fēng)情或新事物的話題,語言中也就會出現(xiàn)英語詞匯或句子,從而發(fā)生漢英語碼轉(zhuǎn)換。尤以專有名詞或有特殊含義的指稱最為常見。例如學(xué)生在討論英文電影時,直接引用影片的英語原名就可免去因翻譯不當(dāng)而造成的誤解。
2 順應(yīng)社會規(guī)約
對社會規(guī)約的順應(yīng)主要指對社會文化習(xí)俗和行為方式等的順應(yīng)。交際者具有社會屬性。他們生活在具體的社會中,其言行必然要遵從社會規(guī)約,受其制約。違背社會規(guī)約所導(dǎo)致的后果往往是無法修復(fù)和彌補(bǔ)的。因此,當(dāng)交際中涉及違背社會規(guī)約的話題時,我們可以通過語碼轉(zhuǎn)換這一方法來順應(yīng),以避免社會尷尬,使交際繼續(xù)進(jìn)行。
在改革開放的大環(huán)境下,人們的觀念經(jīng)歷了從保守到開放的改變。盡管如此,對于不符合中國傳統(tǒng)文化規(guī)范的話題,人們在公開場合仍是持回避態(tài)度。否則,人們會對談?wù)撨@類話題的人的道德水準(zhǔn)予以懷疑或否定。大學(xué)生們是年輕的一代,思想開放。但是在這類社會敏感或禁忌話題上,他們通常是遵從,順應(yīng)社會規(guī)約,有意識地轉(zhuǎn)用英語表達(dá),從而有效避免社會尷尬。如WC作為廁所的隱諱形式在學(xué)生間普遍使用。在中國傳統(tǒng)文化意識里,觸及性或相關(guān)的話題不宜在公開場合談?wù)?,學(xué)生們往往轉(zhuǎn)用sexy,gay,love之類的表達(dá)使交際繼續(xù)。此時的語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為一種交際策略。
3 順應(yīng)心理動機(jī)
順應(yīng)心理動機(jī)是語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的一個重要因素。交際者在交際過程中的心理動機(jī)總是能在其言語行為中表現(xiàn)出來。通過語碼轉(zhuǎn)換,交際者能實現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標(biāo)志身份等種種心理動機(jī)。比如(于國棟,2000):
A:我們?nèi)ゴ蚯虬?天氣這么好。
B:Sorry,I’dlove to,but I have to finish this work first。Thank you for inviting me.
A:OK,那我走了。
B通過語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了不打擊A的熱情或傷害A的面子的心理,成功實現(xiàn)了自己的交際意圖。
4 順應(yīng)交際者的語言能力
除了以上三方面的順應(yīng),我們認(rèn)為,交際者在語言使用中還應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)交際雙方的語言能力現(xiàn)實,即交際雙方對參與語碼轉(zhuǎn)換的兩種或多種語言的認(rèn)知能力。交際是一個雙方協(xié)同合作完成的活動。除了發(fā)話人選擇語碼進(jìn)行交際外,受話人也必須對語碼進(jìn)行認(rèn)知推理,確定其語用意義,然后做出積極反應(yīng)。只有在動態(tài)的,雙向的語碼選擇中實現(xiàn)雙向順應(yīng)才能保證交際的順利進(jìn)行。
面對交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換,學(xué)生反應(yīng)有多種。他們或是能夠理解并使交際順利進(jìn)行;或是錯愕和不知所云而致使交際中斷。這些反應(yīng)都與交際雙方的雙語熟練程度相關(guān)。經(jīng)過多年的學(xué)習(xí),絕大多數(shù)學(xué)生達(dá)到cet4甚至cet6以上水平。但是,受學(xué)習(xí)第二語言的過程和條件影響,再加上個人語言習(xí)得能力的差異,學(xué)生第二語言熟練程度因人而異。此外,母語和第二語言在表述上的簡潔性和精確性也存在差異。這些差異使得雙語熟練程度越高者在交際中越傾向于選擇表達(dá)更精簡的語言。因此,雙語熟練程度較高者在交際中應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)交際雙方的語言能力或高或低的現(xiàn)實,避免出現(xiàn)導(dǎo)致理解障礙的語碼轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)交際目的。反之,雙語熟練程度不高者在交際中應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)自身及對方語言能力現(xiàn)實,盡量減少或避免使用造成理解誤差的語碼轉(zhuǎn)換,使交際順利開展。
二、教學(xué)啟示
校園漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的大量出現(xiàn)反映出英語在現(xiàn)代學(xué)習(xí)交流中的重要性。因此,在英語交流中如何運用漢英語碼轉(zhuǎn)換,以加強(qiáng)英語交流的有效性,提高學(xué)生的英語綜合運用能力,將是今后英語教學(xué)的一個重要內(nèi)容。
1 語碼轉(zhuǎn)換與口語能力
通過觀察,我們發(fā)現(xiàn)單詞在轉(zhuǎn)換中的頻率最高,其次是短語,完整的句子轉(zhuǎn)換則不常見。Cook(1991)認(rèn)為,雙語者一般在談話中單詞轉(zhuǎn)換占84%,短語轉(zhuǎn)換占10%,句子轉(zhuǎn)換6%。二語水平較低者所用的語碼轉(zhuǎn)換通常以詞或短語為單位,而水平較高者能自如地進(jìn)行句際轉(zhuǎn)換。顯然,語碼轉(zhuǎn)換受學(xué)習(xí)者二語能力的限制。帕普拉的研究結(jié)論也證實了這一點。她認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是對有關(guān)兩種語法的高度熟悉的表現(xiàn),是一種有高水平的雙語能力的人才能發(fā)展出來的特殊技巧。(徐大明,1997:178)
大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際。語碼轉(zhuǎn)換為缺乏語言環(huán)境的學(xué)習(xí)者提供了大膽練習(xí),表達(dá)的機(jī)會。同時語碼轉(zhuǎn)換的單位長度可視為衡量學(xué)習(xí)者口語能力的一個要素。學(xué)習(xí)者自身應(yīng)以語碼轉(zhuǎn)換為契機(jī),有意識地擴(kuò)大轉(zhuǎn)換單位長度,提高長句的表達(dá)能力。教師在進(jìn)行語言輸入的教學(xué)活動中,應(yīng)加強(qiáng)短語、長句的輸入學(xué)習(xí)。
2 語碼轉(zhuǎn)換與語言順應(yīng)能力
語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)或是其轉(zhuǎn)換長度的增加還只是學(xué)習(xí)者提升的一個基點,語碼轉(zhuǎn)換的適恰性以及由此引發(fā)出來的如何恰當(dāng)使用語言的教學(xué)問題更具有現(xiàn)實意義。例如,一位學(xué)生回答了外教的提問后,老師很滿意地說“Very good!Thank you”,該生則不假思索地說“You arewelcome”。結(jié)果連老師也大笑起來。
語言是文化的載體。詞匯除了其本身的意義外,還承載著文化意義。語言和語法方面的失誤往往容易得到對方諒解,而語用失誤,文化的誤解不僅導(dǎo)致交際失敗更甚者會造成摩擦與沖突。從這一點看,語用能力的習(xí)得更應(yīng)引起我們的重視。大學(xué)生們主要以課堂方式學(xué)習(xí)英語,缺乏對社會語言差異的敏感性,而大學(xué)生之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時,常常直接把自己語言的話語翻譯成目標(biāo)語,沒有考慮目標(biāo)語背后的交際規(guī)范。這就難免出現(xiàn)語用失誤而不自知的情形。因此大學(xué)英語的教學(xué)中,教師對語料所涉及的各種背景信息進(jìn)行解釋將有助學(xué)生分析認(rèn)識語言差異;同時,教師還應(yīng)盡可能多的提供語料范例以幫助學(xué)生鞏固和加深對語料背景信息的理解。
越來越普遍的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象要求我們對此有一個清醒而正確的認(rèn)識。言語交際中漢英語碼轉(zhuǎn)換的運用不僅能激發(fā)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)興趣,而且是提高學(xué)生語言運用能力的有效方法。在英語教學(xué)中適時引人并有效運用漢英語碼轉(zhuǎn)換將成為改變我國英語教育費時低效現(xiàn)狀的一條重要途徑。但是,我們在鼓勵交際中采用語碼轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)正確引導(dǎo),注意掌握度和量的原則。切不可因盲目求新、求異而忽視了漢語語言的規(guī)范使用。