一年一度的書展在美因河畔的法蘭克福舉行,主賓國中國冠蓋云集,高調(diào)亮相,引起世界矚目。官方逐漸認識到,通過大型國際展會向外輸出“軟實力\"非常重要,但實際效果如何呢?
十月的法蘭克福已略顯陰冷,脆黃的落葉堆滿人行道。美因河畔的法蘭克福是德國著名詩人歌德的故鄉(xiāng),這些天里,有一個更古老的名字頻繁地被人們提起,那便是孔子。10月13日~18日舉行的第61屆法蘭克福國際書展讓這個城市再次熱鬧起來,
“中國”成為本次書展的絕對關(guān)鍵詞。
本刊記者應(yīng)德意志聯(lián)邦共和國駐華大使館和歌德學(xué)院北京分院之邀,全程深入報道這一國際出版盛事,在法蘭克福與讀者分享所見所感。
“誤會與理解”是一盤下不完的棋
每年10月第二周在德國舉辦的法蘭克福書展是全球規(guī)模最大、最具影響力的書業(yè)盛會。15世紀的歐洲,書籍靠手抄本流傳,1452年,法蘭克福鄰城美因茨的約翰·古登堡發(fā)明了歐洲活版印刷術(shù),在50年內(nèi)印刷出3萬種印刷品,共1200萬份。這里的商人很快就意識到出版將會是一門大生意。1462年,在當(dāng)時歐洲大陸的心臟——法蘭克福舉辦了第一次書展。至今已有600年歷史。
今年,全球100多個國家和地區(qū)的7000多家出版商和40萬種參展出版物齊聚這里,而中國也第一次以主賓國的身份亮相法蘭克福書展。1976年,法蘭克福書展開始設(shè)置“主賓國”,他們不僅為主賓國提供超過3000平方米的免費展位,圍繞主賓國所設(shè)置的活動和展覽項目也已經(jīng)超越單純的出版領(lǐng)域,成為整體展示一國文化的絕佳機會。
剛下飛機,我們就從歌德學(xué)院法蘭克福分院項目負責(zé)人漢斯·舒爾茨的手中接到了第二天出席書展開幕式的邀請函。他向我們介紹,正在德國進行正式訪問的中國國家副主席習(xí)近平也將到來,同德國總理默克爾共同出席書展開幕式。舒爾茨先生特別為我們搜集了幾份德國著名的報紙,從報道中可以看出人們對于中國如何亮相充滿好奇。
10月13日下午,我們搭乘地鐵前往書展現(xiàn)場,一路上隨處可見中國主賓國的招貼畫:一個高舉紙飛機的中國小男孩正微笑著盯著來往的人們,一位古典婉約的東方美女持線裝書卷含羞遮面。走出地鐵之后,一片飄揚的會議旗上印著由關(guān)鍵詞組成的紅色印章,上面羅列大小不同的詞語“中國、書籍、印刷、文化、書展”等等。舒爾茨先生雖然看不懂中文,卻覺得這個設(shè)計特別好,“中國古老的方塊字充滿了魅力”。
就在等待媒體采訪證的片刻,許多來自中方、在國內(nèi)都難得一見的官員、作家、文化名人先后從我們身邊走過。
經(jīng)過層層安檢之后,我們來到開幕儀式舉辦場地“和諧大廳”。寶藍色的舞臺上擺放著各種顏色的書籍,后方的小型爵士樂隊正演奏著歡快的樂曲。很快,習(xí)近平副主席和默克爾總理在各國來賓的掌聲中走入會場。
德國總理默克爾在致辭中先是對中國來賓表示歡迎,然后又強調(diào)了雙方長久以來存在著爭議的焦點:
“近年來,中國的政治與經(jīng)濟實力大大提高,在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越大的作用。在政治與經(jīng)濟自由以及言論自由等方面,中國也應(yīng)承擔(dān)其國際責(zé)任?!?/p>
習(xí)近平在致辭中表示:以主賓國身份參與本屆法蘭克福國際書展,既為中國全面領(lǐng)略和認知世界各國文化精品提供了一個重要契機,也給世界各國朋友們近距離觀察和感知中華文化打開了一扇重要窗口。加強世界各國文化交流,擴大不同文化背景下人們的心靈溝通,則是推動建設(shè)和諧世界的重要途徑。
當(dāng)他說到文化交流的必要與重要時,贏得了全場熱烈的掌聲。習(xí)近平說:
“我們認為,文化的交流既需要理解和尊重,也需要超越偏見和誤解。意識形態(tài)、社會制度、發(fā)展模式的差異,不應(yīng)成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應(yīng)該積極維護文明多樣性,推動不同文明對話交流,相互借鑒而不是相互排斥?!?/p>
關(guān)于德國一直關(guān)心的中國人權(quán)問題,習(xí)副主席也做出回應(yīng),他說:
“在穩(wěn)定地解決了13億中國人吃飯問題的基礎(chǔ)上,滿足人民基本文化權(quán)益,這正是發(fā)展中國特色人權(quán)事業(yè)的題中應(yīng)有之義,正是為了解決人民群眾的生存權(quán)、教育權(quán)、發(fā)展權(quán),促進人的全面發(fā)展?!?/p>
雙方領(lǐng)導(dǎo)人都在致辭中強調(diào)彼此要“消除誤會、促進理解”,但是從書展之前的種種風(fēng)波和開幕式上的短暫交鋒就能嗅出,本屆書展注定與政治脫不開關(guān)系。而法蘭克福書展主席約根·布斯的話則比較中肯,他希望這次書展“是文化對話的開端,這對德國人來說尤為重要,只有對話才能拆掉彼此間的墻”。
開幕式結(jié)束的酒會上,一位長期居住在中國的德國文化商人對記者說:
“我感到非常失望,書展應(yīng)該是文化事件、是貿(mào)易活動,卻總是被人政治化了。兩國都沒有很好地利用這次平等對話的機會。”
中國能否向外輸出“軟實力”
法蘭克福書展的魅力之一在于它的包容,在出版界的專業(yè)人士商談版權(quán)、會見朋友的同時,各種各樣的論壇、對談、朗誦會等活動也有序進行著。不管是出版商、個人、文化機構(gòu)或是某個城市甚至國家,要想宣傳自己必須租用一定的展位。所以往往走幾步就看到一個對談,再走幾步便置身簽約現(xiàn)場。每個人都可以自由地旁觀書展中的各項活動。
10月14日,法蘭克福下了一夜的細雨,氣溫驟降。書展進入第二天,在我的行程單上密密麻麻安排了足足7個采訪計劃,其中的重頭戲莫過于——“歌德對話孔子”:孔子學(xué)院漢堡分院院長王宏圖博士和歌德學(xué)院中國區(qū)總院長阿克曼先生之間的對話。
位于6.1館中段的歌德學(xué)院論壇并不大,剛剛能容納100名聽眾。在旅德著名攝影家王小慧的主持下,中德雙方肩負文化交流重任的院長以“文化的理解與誤解”為題,展開深入而尖銳的交談。
王宏圖院長在德國工作已有兩年,他認為在現(xiàn)實生活中了解到的德國與文學(xué)中有著極大的差距。對于很多從未到過中國的外國人來說,自然對于中國的誤解會更加巨大。說到誤解,阿克曼以自己的親身經(jīng)歷舉了一個有趣的例子,他說:
“許多歐洲人向往中國姑娘含蓄的溫柔,到中國之后便會找個當(dāng)?shù)氐呐笥?。但我知道,這些姑娘其實內(nèi)心都十分強悍,她可能會在事業(yè)和生活中給你很大幫助,一個中國老婆是能幫你賺錢的?!边@番話不僅引得哄堂大笑,也被德國各家電視和紙質(zhì)媒體引用。
雙方都贊成,東西文化交流過程中的誤解是不可避免、也無法完全消除的。阿克曼認為,有很多創(chuàng)造性工作恰恰是因為誤解而實現(xiàn)的,比如畢加索的一些作品就是基于對非洲文化的誤解,但是這并不影響這些作品的藝術(shù)價值。真正應(yīng)該避免的是對其它文化抱著不尊重、不欣賞的態(tài)度,甚至歧視和貶低其他文化。阿克曼說:
“不少德國媒體對中國就抱著后一種態(tài)度。誤解是人類認識過程中必須經(jīng)歷的一個階段,問題在于如何跨越誤解,達到真正意義上的交流和溝通?!?/p>
雙方爭論的另一個焦點聚集在“軟實力”這個概念上。阿克曼認為,“軟實力”是近年來中國政府特別愿意使用的一個概念,重要性僅次于“發(fā)展經(jīng)濟”,這是一種非常危險的傾向。
“軟實力就是不帶武器的軍隊,其背后的含義是,文化、思想這些東西會被塑造為一種具有攻擊力甚至破壞力的東西。發(fā)展文化最好的方式便是提供一個不受干涉的自由空間和市場,任其發(fā)展,不要給文化一個明確的發(fā)展目標(biāo),否則可能會對文化本身以及整個社會造成非常大的惡性影響。在這方面,德國和中國都曾經(jīng)發(fā)生過非常嚴重的問題?!?/p>
而王宏圖院長則反駁,
“軟實力”一詞并非中國制造,而是美國興起的一個概念,它之所以被越來越多地提起,
“預(yù)示著中國政府渴望從文化資源上為經(jīng)濟發(fā)展提供更多動力,并且通過向外展示文化來進行深層次的交流,以消除中西經(jīng)濟交流背后的文化隔閡”。
王宏圖的話并非空談,就在這個論壇的樓下一層便是中國出版集團的展臺,來自大陸和港澳臺地區(qū)共計274家出版社展出了他們最滿意的書籍,從展臺布置到書籍介紹,帶給觀眾們最大的感觸便是“中國渴望被外界了解”。
在這里,重新閱讀中國
作為主賓國,中國還擁有一座獨立的展館,它不依附于任何一個展區(qū),面積共計2500平方米,而這里也是中國官方活動的主要舉辦地。在對法蘭克福書展市場部經(jīng)理喬西·埃里溫娜的采訪中,’她說:
“我已在書展工作了20多年,每年最吸引我的莫過于主賓國的國家館。這一次中國館的設(shè)計令人感到驚艷,我仿佛上了一堂生動的歷史課。感謝中國與我們分享那么悠久的歷史和文化?!?/p>
正如埃里溫娜所說,主題館的設(shè)計充滿了中國詩意,融合了紙張、活字、書本、墨滴等圖書元素,以時間線索展示了從甲骨文到數(shù)字時代的圖書發(fā)展歷史。在早期的文字載體版塊,我們展示了甲骨、竹簡、帛書、麻紙等多種珍貴的國寶級文物;而在印刷術(shù)板塊,嵌在墻壁里的泥塑作品也為各國觀眾的想象提供了生動場景。
與記者同行的還有一位非常熟悉中國文化的意大利米蘭大學(xué)的漢學(xué)博士艾瑪,她說自己幾乎天天都要到這里來,她特別喜歡主題館開幕式上“墨暈成章”的創(chuàng)意:小小一滴墨,暈染成字;紙上的字仿佛活了過來,奔跑著匯聚成一個巨大的“書”字。
過去的法蘭克福書展上,中國展團就是認準(zhǔn)了一個“中國紅”,大多數(shù)活動在紅色的映襯下顯得商業(yè)氣氛濃厚、文化氛圍略有欠缺。無論是中國特有的文化元素像同心結(jié)、紅燈籠、云錦等,還是通過一些民俗表演、茶藝表演、孔子展、敦煌展,漢語互動教學(xué),這些觸及的都是較為符號化的“中國”,可能因為語言的障礙,中國出版人組織的活動對于深層的文化和人文精神探索卻很少。但是這次作為主賓國的中國有了很大突破。除了歷史,主題館還向世界集中介紹了一批現(xiàn)當(dāng)代作家,其中包括莫言、余華、李洱等名家。
“中國的作家就遠沒有官方準(zhǔn)備得那么好,他們很多時候不知道應(yīng)該說什么。”10月15日德國電視一臺記者在關(guān)于書展的報道中評論道。在官方組織的一次集體亮相中,這位記者問臺上的各位作家:為什么來到法蘭克福書展?作為書展大使的莫言半開玩笑地說:
“我就是來賣書的。”而另幾位干脆就說是來“觀摩”、“趕集”的。
不過莫言所言不虛,他確實在本次書展上成功賣出新書《生死疲勞》的多國版權(quán)。德國發(fā)行量最大的《法蘭克福匯報》評論,莫言堪稱是本屆書展最大贏家。
東方文化不再只是一道開胃菜
幾天下來,書展??筒浑y發(fā)現(xiàn):參加書展的人很少能當(dāng)主角,更多的只是陪客,而東方文化也只是供讀者和參展商“換換口味”的配菜而已。
面對語言隔閡和文化差異,中國出版人很難單槍匹馬在書展闖蕩。更別提像歐美早已成熟的書商那樣,每天擠滿商洽和約會、每半個小時就能談成一單生意了。但是中國出版人不僅滿足于在法蘭克福朝圣取經(jīng),而是想要在這塊大蛋糕上分得一角。面對這樣的趨勢,從2005年開始,新聞出版總署的領(lǐng)導(dǎo)決定精選出國內(nèi)的強勢出版企業(yè),帶著精品圖書參展,以集團軍作戰(zhàn)的姿態(tài)在書展上出現(xiàn)。去年記者曾采訪當(dāng)時中國展團團長、中宣部副部長李東生,他說:“目的很明確,我們是來輸出中國文化的!”
根據(jù)法蘭克福書展公司的年度統(tǒng)計報告:從2005年首次統(tǒng)一組團參展起,3年來,中國展團的變化令人刮目相看。從展臺面積看,2005年為300平方米,2007年達到600平方米;從重點參展單位數(shù)量看,分別為05年8家,2006年12家,2007年有32家之多;從展出品種看,2007年從1000種增加到了7000種;版權(quán)輸出數(shù)量更是驚人,2005年僅為615項,2007年為1928項。而2009年法蘭克福書展閉幕時,國家新聞出版總署副團長鄔書林宣布,中國在本屆書展向外輸出版權(quán)2417項。
以往,中國展團展出的圖書無論在內(nèi)容還是形式上都過于單調(diào),大部分集中在介紹中國民俗、飲食、中醫(yī)等文化和漢語教學(xué)類書籍,其它種類的圖書則很少,特別是輸出到歐美的基本都是各類漢語教材。早在幾年前,法蘭克福書展主席尤根·博斯就曾提醒說,僅僅有語言是不夠的,中國出版人應(yīng)該更多問問外國人想了解怎樣的中國。
“全世界都在關(guān)注中國的經(jīng)濟發(fā)展和城市建設(shè),他們更想知道在遙遠陌生的東方此刻正在發(fā)生著什么,那里的人們過著什么樣的生活?!?/p>
這次法蘭克福之行,記者還被安排采訪了德國最著名的出版社之一費合爾出版社,在這家出版過托馬斯·曼、卡夫卡等著名作家書籍的百年老社里,國際文學(xué)部負責(zé)人庫布斯基女士向我們隆重推薦他們剛剛出版的“中國古典文學(xué)精選集”,其中包括《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》、《三言二拍》等。我們還發(fā)現(xiàn)了剛剛翻譯成德文的當(dāng)代作家余華的《兄弟》等。她說:
“我們也非常想發(fā)現(xiàn)更多更好的中國作家和他們的作品,早就委托常駐中國的德國記者或漢學(xué)家們定期給我們寫報告,推薦他們認為值得一看的作品?!?/p>
庫布斯基女士表示,她會長期關(guān)注這次主賓國集中推出的現(xiàn)當(dāng)代作家。她同時表示:
“很遺憾,還有很多真實而有力量的作家作品沒有機會來到法蘭克福,不過我會陸續(xù)將它們帶給德國讀者。真正的好書不需要廣告?!?/p>
讀者對讀者:1001本德國人必讀的中國書
10月17日下午2點,書展4號廳在十分鐘里變得像是北京地鐵一樣擁擠。
“等會兒可以免費領(lǐng)取中文圖書啦!”一個釘著唇釘?shù)牡聡?0后“非主流”觀眾路過記者的身邊,興奮地向他的同伴說著。
在我們眼前出現(xiàn)了一個由500本圖書搭建而成的大門。由于運輸原因,到活動舉辦當(dāng)天還有500本書在路上。他們同現(xiàn)場嘉賓、作家劉震云手中捐出的那本書一起構(gòu)成了1001本。這是歌德學(xué)院北京分院專門為法蘭克福書展策劃的重點項目——1001本德國讀者不容錯過的中國圖書。這1001本書是歌德學(xué)院的工作人員在7個月的時間里,號召中國各界人士向德國讀者推薦并捐贈的,雖然都是中文圖書,但是工作人員們已經(jīng)將整個捐贈計劃和書籍簡介翻譯成德文,附在中文圖書扉頁上。
在認領(lǐng)現(xiàn)場的對談環(huán)節(jié)中,作家劉震云、方方與歌德學(xué)院院長阿克曼再次談起“交流與誤解”的話題。他介紹說:這個活動的創(chuàng)意就來自對文化交流的理解。他說:“門是到達事物的一個必經(jīng)之地,這個由中國人捐贈的圖書搭成的門,可以理解為中國對德國的邀請,邀請他們來理解自己的國度。而德國讀者沖到書架前,選擇圖書的方式,則充滿了誤讀,他們只能憑著圖畫和猜測來選擇。這種交流必然充滿誤讀?!?/p>
多少年來,中國在世界文化和文學(xué)領(lǐng)域總是“入超”遠遠大于“出超”。我們引進西方文化和價值觀遠遠大于向西方輸出的“軟實力”。歌德學(xué)院的工作人員把這些書運到法蘭克福,就是想說:你們想要理解中國或者更理解這個世界,這些書你們都應(yīng)該看,可是遺憾的是你們沒有機會或是看不懂。對于西方的媒體和出版界也是一個提醒,他們要加強努力,更多把中國這三十年以來積累的知識,活躍在這里的知識分子、作家、藝術(shù)家、學(xué)者介紹到國際上去,把他們的作品翻譯成外文出版。
劉震云表示,他非常認同阿克曼“誤讀”的觀點,并表示對于“誤讀”的不容忍是世界交流的一種推動力量。這些中文書,不懂中文的德國讀者并不理解。但是,你理解中國多少,取決于你理解中國的意愿有多強烈:
眼看現(xiàn)場的觀眾越聚越多,公關(guān)事務(wù)部主管朱子娟干脆踩到了桌子上,宣布現(xiàn)在大家可以排隊取書了,400多名德國讀者爭先排隊選取了自己中意的圖書,現(xiàn)場氣氛有序而和諧。她在活動后接受《世界博覽》采訪時說:
“對于德國讀者來說,一本中文書可能只是一個紀念品,假如他有心,愿意更多地了解中國,愿意跟送書的中國人打招呼,可以通過郵件和他聯(lián)系,這就是我們活動的意義和價值?!?/p>