無論在哪種語言環(huán)境中,“潛臺詞”一樣有。多讀懂一些“潛臺詞”,以免日后被“潛規(guī)則”了還渾然不覺。
金融危機。辦公室的氣氛越來越緊張,每天謹小慎微,生怕一個不小心就讓老板抓到點什么。身處外企的你,是否每天腦子里充斥著以下的狐疑:如何轉(zhuǎn)換中國式英語?我覺得已經(jīng)自我感覺表達清楚,但老外卻一頭霧水?英語表達的細節(jié)我真的已經(jīng)了解了嗎?我們將嘗試通過極其生動有趣的主題,從細節(jié)入手,體驗英語表達的精妙,拓展綜合英語表達能力,真正體驗英語的無限奧妙。
“潛規(guī)則”咱們聽得多了。無非是為了達到某種目的而去做的一些不恥勾當。但說實話,我只是覺得那些被“潛規(guī)則”的弱勢群體真的很可憐。哀其不幸,怒其不爭吧。
話說遠了,再轉(zhuǎn)回頭說說咱們今天的主角“潛”在外企的辦公詞匯。所謂“潛臺詞”其實就是“涵起不表”之意思。無論在哪種語言環(huán)境中,“潛臺詞”一樣有。這也是英語不得不學的哦!
很多學員向我Complain,“在外企混怎么那么難,老外的腦袋和咱們長得真是不一樣,明明說XXXX,我做了。他又不滿意!沒天理!沒天理!”親愛的,其實不是。只不過好多老外的“潛臺詞”你不知道,只是一些Tricky Things?,F(xiàn)在,Let’s check it out!
1.Unacceptable:外國教育體系跟我國最大的不同就是,外國學生認為人要以表揚鼓勵為主,所以外國老板批評人的時候,相對來說也會比較含蓄。比如說“it is unacceptable!”請注意,已經(jīng)算是說的很重了。中國老板在外企混久了,也便跟著有樣學樣。對你不滿時。寫email左一個unacceptable,右一個unacceptable。
“潛臺詞”=XX同志,注意啊,我已經(jīng)對你很不滿意了,最好小心……
2.CC:就是Carbon Copy抄送。查看email,第一看標題,第二看CC給誰。第三才看內(nèi)容。CC給誰基本上能夠說明對方的態(tài)度。當CC欄里出現(xiàn)了一大批老板的時候,不用看內(nèi)容,就可以肯定信里的一定不是什么好事,最可能發(fā)生的是“對方要推卸責任”。
“潛臺詞”=XXX,這件事我告訴你了哦,辦不辦是你的事情,和我沒什么關(guān)系了,你自己看著辦,反正老板都知道了,而且都盯著你呢。但如果你在CC那一欄里面發(fā)現(xiàn)了你的大名,恭喜你哦,那就意味著這封信不用回,看看就可以,有人會回的。
3.Concern:所有的字典中它的中文翻譯都是“關(guān)注”。中文中“關(guān)注”也就是說不是非常的看重,或者其實根本不是“關(guān)注”的意思!當老外要是說他很concern這件事件的時候,請在心里告訴自己?!巴炅?,他開始很正經(jīng)地緊盯這件事情了,有點大事不妙的意思?!绷硗?,我們在商務(wù)信件或者正式的溝通信件里面。如果不知道應(yīng)該怎么樣稱呼對方,最保險的方式就是“To whom it may concern”。
“潛臺詞”:XX很生氣,后果很嚴重!怎么這么亂七八糟,我不看著就要出大亂子!好,從現(xiàn)在開始我要盯緊了!
4.Great:上文中我們已經(jīng)說過,外國人從小受到的教育就是要多夸人,少批評人,而且要多被人夸。所以一天到晚他們都會把“It’s great!”、“You did a great job!”掛在嘴上。其實只要你不出大亂子,這句話你是肯定經(jīng)常聽到的。當初,剛開始聽到這樣的評價,著實還飄飄然了幾回。時間長了。才知道其實這根本就是他們口頭禪,心里未必覺得你有多棒。它的近義詞還有Fantastic!Wonderful! Gorgeous!Fabulous!等等。這些都是表示“好”。所以,嘗試著讓這些漂亮的詞匯多多出現(xiàn)在你的辦公室詞匯中吧。
“潛臺詞”=“還可以吧,一般般,無功無進”
5.F.Y.I:在加拿大工作時。一直以為是forward郵件的時候系統(tǒng)會自動加上這幾個字,因為人家轉(zhuǎn)過來的信上都有這三個字母。過了N久,才知道是人家自己加的。意思是:For Your Information??吹竭@幾個字母意味著:下面內(nèi)容和我有關(guān),但是關(guān)系不大,看看知道就好。對方如果要你采取行動,一定會得說清楚:TT,please……絕對不會只是F.Y.I了事。 “潛臺詞”=這件事情和你有關(guān)系,但是關(guān)系不大,隨便看看吧。
6.Issue:中文翻譯成“事情”。其實是貶義詞,準確意思是“不好的事情”,老外說有一個issue,就是有件事要處理。要有很多issue,那就是一團糟。
“潛臺詞”=情況不妙。大家都趕快處理。
7.Aggressive:中文翻譯成“有進攻性的、挑釁的”。我們在美劇中經(jīng)常也會看到這樣的詞語。中文里全部是貶義。而在具有多國特色的外企里,其意思就含糊了。很多時候,褒義來夸獎“具有開拓精神的”、“有事業(yè)心的”;貶義來指責“咄咄逼人的”、“沒頭沒腦亂聞的”、“得理不饒人的”、“容易得罪別人的”,反正意思可褒可貶,具體的用法就要靠自己琢磨了。面試時候說自己“aggressive”。他最主要想表達的意思是:我可不是那種混日子的人,我有我的夢想,我有我的追求,我有我的野心。我是個干實事的人,招我進來準沒錯。但是一但說別人“very aggressive”,則表明“這個家伙愣頭愣腦,兇巴巴的;有些時候很不好相處,做事沒頭沒腦,不撞南墻不回頭啊”。
8.Involve:中國學生最了解的此詞的中文翻譯是“包括,融入”。但是在外企里,就完全不是那么回事了。被involve的老板越高層,事情就越復雜;Director級別的要是被involve了,manager就開始緊張;VP要是被involve了,中國區(qū)相關(guān)人員都別想有好日子過,加班加得四腳朝天是絕對可以推測出來的。
“潛臺詞”=老板很生氣,后果很嚴重!
9.highlight:聽講座的時候,最喜歡讓教授說出“把這個詞highlight出來!”也就是說這個考試里肯定有的!但是在辦公室里,這個詞表示強調(diào),意思是說“如果你搞不定,請一定要提前highlight出來;抗不住就早點講,千萬不要讓所有人跟你一起受牽連!”
“潛臺詞”=一般要highlight的東西都是比較難搞定的,在做Presentation時,Highlight的東西都是你希望別人注意的你的成就。
10.My understanding is…翻成中文是“我對于此事的理解是……你覺得呢?”但事實上,我們應(yīng)該把它理解成“這個問題應(yīng)該是……你的理解有誤,我在此再給你解釋一下?!?/p>
“潛臺詞”=雖然看上去是對方在說自己的理解,但基本上是認為你的看法是錯的,他的是硼的。尤其是老板在說這句話的時候,你要小心了,他—般都不會直接指出你錯的有多離譜,自己去對比吧!
以上就是一些在辦公室里可能會有多于一種理解的詞或者表達。還是那句話,不是你不好,只是你不知道!怎么辦?沒什么,開始了解,最終理解并掌握唄。因為,削平語言障礙這座山。世界在中國精英面前本就該是平的。