• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

      2009-12-31 00:00:00翟小娜
      商場(chǎng)現(xiàn)代化 2009年8期

      [摘 要] 本文從詞語(yǔ)翻譯,文化背景,商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)及委婉語(yǔ)方面來(lái)談如何恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虅?wù)用語(yǔ),從而促進(jìn)翻譯地的有效進(jìn)行。

      [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

      隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來(lái)越廣泛和深入的聯(lián)系。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作逐漸與國(guó)際接軌,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資, 國(guó)際旅游,海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。本文從語(yǔ)境、文化背景、專業(yè)詞語(yǔ)及委婉表達(dá)方面探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法。

      一、同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的翻譯

      英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。許多商務(wù)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤由此而生。

      例如:Discount一詞:

      (1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

      (2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價(jià):而在(2)中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。(2)如賣方開(kāi)出遠(yuǎn)期匯票并以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請(qǐng)銀行買下商業(yè)承兌匯票,以對(duì)出口商融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是不可隨意處理的,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)言場(chǎng)合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。要想真正掌握商務(wù)英語(yǔ),一定得在平時(shí)不斷地收集,消化并適時(shí)地運(yùn)用到實(shí)際中去。

      二、考慮不同的文化背景

      在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對(duì)等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如:在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見(jiàn),dragon在英語(yǔ)國(guó)家人民中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以在翻譯時(shí)要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來(lái)被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮的報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞。把Golden Cock改為Golden Rooster符合英譯的文化背景,由于中國(guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對(duì)等。

      三、普通用語(yǔ)與商務(wù)用語(yǔ)的不同

      商務(wù)文件,尤其是合同,所涉及數(shù)字或時(shí)間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯(cuò)。含令合同難以執(zhí)行,而且極易發(fā)生糾紛。翻譯普通英語(yǔ)時(shí)采用的那些表達(dá)法,在商務(wù)漢要特別掌握一些商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字與時(shí)間概念表達(dá)法,這也增加了商務(wù)漢英翻譯的難度比較:

      原文普通用語(yǔ)商務(wù)用語(yǔ)

      一周以內(nèi) in a week in one week or less

      7月10日前 before July 10 on or before July 10

      六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

      六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

      三角債 Triangle debt chain debt

      文物保護(hù)單位 a cultural unita historic relic

      嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語(yǔ)合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商務(wù)數(shù)字與時(shí)間概念時(shí),應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語(yǔ)原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中進(jìn)行修補(bǔ)。把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。

      四、使用委婉語(yǔ)

      漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見(jiàn)的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)請(qǐng)字而已。商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套。因此,漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意添加商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中常見(jiàn)的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠(chéng)懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務(wù)語(yǔ)言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)和用詞上,值得去認(rèn)真挖掘。請(qǐng)看例句:

      (1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方對(duì)我們提出的索賠盡快予以解決。

      (2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不過(guò)我們以為作為整個(gè)加拿大地區(qū)的獨(dú)家代理,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。在業(yè)務(wù)洽談表達(dá)主觀意見(jiàn)或看法的過(guò)程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表達(dá)的觀點(diǎn)或提出的要求不至于主觀、武斷,同時(shí)保證了語(yǔ)意明確。

      (3)原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。

      A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.譯文A用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過(guò)于強(qiáng)硬,故欠妥.譯文B用haveto譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C把“須”字譯為be reluctantlycompelled to,以說(shuō)明自己提價(jià)是被逼無(wú)奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉(zhuǎn)誠(chéng)懇,易于讓人接受,效果最好。

      正確理解把握詞義,恰當(dāng)?shù)剡x擇用詞,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢,切實(shí)做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,更好地服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè)工作。

      连南| 和顺县| 鹿邑县| 老河口市| 黄大仙区| 太保市| 丰台区| 德化县| 灵寿县| 济源市| 黎城县| 牟定县| 那坡县| 岳西县| 大厂| 瓦房店市| 阿瓦提县| 张家港市| 静宁县| 乌什县| 介休市| 凤冈县| 灌南县| 隆子县| 板桥市| 扎兰屯市| 晋江市| 德安县| 泸西县| 忻城县| 玉龙| 昌宁县| 淮阳县| 昌江| 阿尔山市| 西畴县| 虹口区| 喜德县| 广南县| 桃园县| 新竹县|