[摘 要] 商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,不論在用詞、句式、語(yǔ)法方面,還是在意義內(nèi)涵等方面,均具有自己的特色,因此在專業(yè)翻譯中應(yīng)根據(jù)其特征進(jìn)行分析。本文從理論和實(shí)踐的結(jié)合上分析了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的基本特征,通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析,探討了在差異中尋求相對(duì)有效的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯方法 語(yǔ)效對(duì)等
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.用詞特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)用詞比較端重,審慎,規(guī)范,直接。商務(wù)英語(yǔ)傾向于使用正式語(yǔ)體的詞語(yǔ),除非出于修辭效果上的考慮,一般不用俚俗語(yǔ)(Slang),忌諱“插科打諢”的語(yǔ)氣(Tone),力求給人以持重感,避免流于諧謔,輕俏。商務(wù)英語(yǔ)文件中出現(xiàn)非約定俗成的,不合語(yǔ)法的(Ungrammatical),不合邏輯的(Illogical)詞語(yǔ)是罕見(jiàn)的5。商務(wù)英語(yǔ)用詞客觀準(zhǔn)確,語(yǔ)言表述通常采取主動(dòng),直接的形式,敏捷,簡(jiǎn)潔,語(yǔ)體具有精確性和嚴(yán)密性,不拖泥帶水,更不留有漏洞,尤其在法律法規(guī)文件中。
2.句式特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)句式變化比較復(fù)雜,句式的擴(kuò)展樣式較多。
(1)不完整句式 (Incomplete Sentence)為了簡(jiǎn)潔起見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)文本中的許多條文往往以不完整句式出現(xiàn),其中有名詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式等。例如:Partial shipments and transshipment allowed.允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
(2)商業(yè)習(xí)慣套語(yǔ) (Customary Sentence)在商務(wù)英語(yǔ)文本中無(wú)所不在,無(wú)時(shí)不用,尤其在商務(wù)通訊中更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。
(3)法律法規(guī)條款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause)表現(xiàn)出結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)完美的特點(diǎn)。其句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系。
3.語(yǔ)法特點(diǎn)
(1)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài) (Simple Present Tense)為了強(qiáng)調(diào)商業(yè)條文的現(xiàn)實(shí)性,原則性,有效性,一般現(xiàn)在時(shí)的使用頗為廣泛,其他時(shí)態(tài)則作配合使用。
(2)分隔現(xiàn)象 (Separation)專門商務(wù)英語(yǔ)中的分隔現(xiàn)象相當(dāng)普遍。
(3)無(wú)動(dòng)詞 (No Verb)如Available by drafts at sight.憑即期匯票付款。
(4)動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式 (Infinitive, -ed, -ing)如Covering all risks.投保全險(xiǎn)。
(5)大量被動(dòng)句型的使用(Passive voice)相對(duì)于普通英語(yǔ)而言,商務(wù)英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其語(yǔ)言的正式性4。
二 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法探析
以上我們對(duì)等效原則和商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、句式以及它的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行了分析。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)這種專業(yè)的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,我們就必須遵守等效原則以便能夠正確理解原文句子的涵義、選擇正確的詞義、合適的句式及恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體,忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地對(duì)原文進(jìn)行翻譯。
1.直譯法
現(xiàn)代英語(yǔ)中有“舊詞新用”的現(xiàn)象,是指有的語(yǔ)言從一個(gè)領(lǐng)域里或行業(yè)中去理解,不能更清楚地表達(dá)其內(nèi)涵,那么就從另一個(gè)領(lǐng)域里或行業(yè)中去借用概念或特殊用語(yǔ)來(lái)理解或表達(dá)。比如,virus病毒,原本是指醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)名詞,現(xiàn)在可用來(lái)表達(dá)潛伏在計(jì)算機(jī)程序里,具計(jì)算機(jī)資源或信息進(jìn)行破壞作用的一種程序或指令集合----電腦病毒。同樣,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中也存在著這樣的用法,在翻譯中應(yīng)正確理解其詞義,才能使譯文忠于原文且表達(dá)流暢,因此一般采取直譯的方法。直譯法也就是移植法(Transplant),即按字面直譯原文。如(1)The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以倫敦銀行間同業(yè)拆放利率為基準(zhǔn)的歐洲美元借貸利率被認(rèn)為是國(guó)際資金借貸成本最有效的晴雨表之一。分析:例句中的barometer為氣壓表,晴雨表。該詞原本屬于氣象專業(yè)名詞,現(xiàn)借用來(lái)表示國(guó)際資金成本的變化會(huì)體現(xiàn)在歐洲美元借貸利率的變化上。Barometer一詞還通常被借用來(lái)表達(dá)國(guó)際或國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的趨向。
字面譯法,這樣不僅完整地譯出了原文的含義,而且能夠保留原文的巧喻及形式,從而使譯文能夠像原文那樣,生動(dòng)和準(zhǔn)確地影射其內(nèi)在的語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)。換言之,原文與譯文表達(dá)的語(yǔ)言和文化因素基本對(duì)等,符合各自的語(yǔ)言習(xí)慣。從等效翻譯的角度看,采用字面譯法,譯出了原文的主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛三大等效要素1。
2.引申譯法
引申(Extension)是指語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文的需要對(duì)原文詞義的延續(xù)或擴(kuò)展,即在某個(gè)詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加以意義上的推衍。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中有一些詞在英漢詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,翻譯時(shí)如果照搬硬套詞典上的字面意義,就會(huì)是譯文生硬晦澀。在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可以借助于引申詞義為轉(zhuǎn)換媒介。我們應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)木哂幸暌饬x的詞來(lái)表達(dá)或根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系進(jìn)行引申轉(zhuǎn)義,使原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確,譯文更加通順流暢。例如:(2)Kindly give this matter your prompt attention.敬請(qǐng)立即辦理此事。如采用字面譯法譯之,則必然會(huì)喪失其語(yǔ)用意義,即既無(wú)法譯出原文的主要精神,又無(wú)法營(yíng)造出原文語(yǔ)義的意境氣氛,因此毫無(wú)等效性可言。所以,鑒于語(yǔ)言和文化的差異,翻譯時(shí),應(yīng)運(yùn)用引申法引申譯之,即用語(yǔ)用意義基本相同的譯語(yǔ)替換原語(yǔ)形象,以力求在差異中尋求對(duì)等,達(dá)到相對(duì)等效。
3.意譯法
在很多情況下,原文找不到對(duì)應(yīng)詞又無(wú)法將原詞加以引申,替代或直譯移植而無(wú)法再現(xiàn)原文的意境氣氛時(shí),意譯(Free Translation)是譯者通常采取的處理方式,使譯文盡可能的在意境氣氛、主要精神和具體事實(shí)這三個(gè)最基本的等效要素方面接近原文。(3)We are glad that we have put the business to book.我方為你我雙方達(dá)成交易而高興。
4.根據(jù)語(yǔ)境確定詞義
由于就整體而言,漢語(yǔ)同一個(gè)詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小或并無(wú)差別,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語(yǔ),詞義的穩(wěn)定性就大得多。鑒于英漢詞義的差異和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言之嚴(yán)謹(jǐn)性,邏輯性和準(zhǔn)確性等特征,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)避免孤立地,片面地,靜止地理解一個(gè)詞義,隨意拿一個(gè)詞去套用,而應(yīng)該根據(jù)上下文的語(yǔ)境(Context)來(lái)選擇和確定詞義,以確保譯文的準(zhǔn)確4。
5.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性很強(qiáng),其同一術(shù)語(yǔ)在不同的商務(wù)領(lǐng)域(business register)里會(huì)有不同的含義,因此在翻譯過(guò)程中更應(yīng)根據(jù)上下文(context)做必要的改動(dòng)和調(diào)整以盡可能在意境氣氛、主要精神和具體事實(shí)這三個(gè)最基本的等效要素方面接近原文。翻譯時(shí)如果忽視專業(yè)性,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。如:award在仲裁中譯為“裁決”,而在招標(biāo)中則為“決標(biāo)”;bushel在小麥或大豆中的蒲式耳為60磅,而在玉米中的蒲式耳則為56磅;dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中則為主權(quán);estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供;“被告”在刑事案件中是accused,在民事訴訟中為defendant,而在申訴案件中則為respondent.由此可見(jiàn),對(duì)原文的正確理解與專業(yè)知識(shí)的掌握有著密切的關(guān)系,專業(yè)知識(shí)直接關(guān)系到翻譯時(shí)詞義選擇的正確性。所以,掌握專業(yè)知識(shí)對(duì)翻譯工作的意義重大。
三、結(jié)論
商務(wù)英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在各種商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的具有濃厚商業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中不僅有眾多的具有商務(wù)專門意義的特殊詞匯,而且由于商務(wù)活動(dòng)中所使用的文件,法律,法規(guī)和慣例,專業(yè)理論,業(yè)務(wù)范圍所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,因而在商務(wù)英語(yǔ)中形成了許多其特有的詞法和句法特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中必須對(duì)這些特點(diǎn)充分重視,運(yùn)用不同的翻譯方法,盡量減少譯文與原文在效果方面的差異,力求達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)效對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1]金 堤:《等效翻譯探索》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[2]李 魯:試析科技翻譯中的語(yǔ)義與語(yǔ)用翻譯手法:《中國(guó)科技翻譯》,1994(1)
[3]劉宓慶:《文體與翻譯》:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[4]肖曼君:“詞義的理解選擇和商務(wù)英語(yǔ)的漢譯”:《中國(guó)翻譯》,2000,4
[5]Dudley-Evans Birmingham.《體裁分析及專業(yè)英語(yǔ)》: ELR Journal no.1 1987