[摘 要] 商業(yè)廣告的語言節(jié)奏明快,言簡意賅。四字格集中體現(xiàn)了漢語語言的韻律美,對稱美和簡潔美。在廣告翻譯中巧妙利用四字格的上述審美價值,不僅有助于實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的,而且還能增加文字表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)翻譯的美學(xué)對等。
[關(guān)鍵詞] 四字格 審美價值 商業(yè)廣告 英漢翻譯
一、商業(yè)廣告的語言特點(diǎn)
在經(jīng)濟(jì)繁榮的現(xiàn)代社會,商業(yè)廣告作為樹立產(chǎn)品品牌形象的營銷策略之一,已經(jīng)不可避免地滲透到我們的生活之中,廣告翻譯也日益成為一個熱門的話題。如何準(zhǔn)確有效地傳達(dá)廣告功能,誘導(dǎo)消費(fèi)者購買商品,就必須熟悉廣告的語言特點(diǎn),充分考慮銷售對象的語言習(xí)慣和文化中的審美期待。作為一種特殊文本,廣告語言集營銷學(xué),文學(xué),美學(xué),傳播學(xué)于一身,其語言既要簡明扼要,通俗易懂;又要生動形象,傳情達(dá)意; 既要詼諧幽默,引人注目;又要含義深刻,富于美感。魏瑾指出, “商業(yè)廣告語言文雅而不深奧,通俗而不低俗,商業(yè)廣告翻譯也必須在美學(xué)與實(shí)用,高雅與通俗之間取得一種藝術(shù)的節(jié)制和均衡,從而溝通不同價值和不同文化之間人們的心理/情感和思想,取得雅俗共賞的藝術(shù)效果?!?魏瑾,2008:108)那么,什么樣的語言才能較好的適應(yīng)廣告文本既要通俗好記,又要具有詩歌和諧工整,富于節(jié)奏和韻律的審美情趣呢?
二、四字格的審美價值
英漢兩種語言分屬不同的語系:英語重形合;漢語重意合。漢語意合的特點(diǎn)造成了漢語語言力求簡潔干練.作為漢語語言長期發(fā)展的產(chǎn)物,四字格集中體現(xiàn)了傳統(tǒng)漢語的上述特點(diǎn):言簡意賅,形象生動,音韻優(yōu)美,表現(xiàn)力極強(qiáng)。四字格的審美價值主要體現(xiàn)在以下幾個方面:音樂美、韻律美;平衡中的對稱美;行文中的簡潔美。在英漢廣告翻譯中,除了傳達(dá)廣告宣傳的基本信息,還應(yīng)干凈利落的表現(xiàn)出原文“美”的精髓。因此,我們應(yīng)該充分利用四字格的上述審美優(yōu)勢,靈活加以利用,再現(xiàn)原廣告文本的神韻。
三、四字格在英漢廣告翻譯中的應(yīng)用
1.音樂美
漢語的音樂性主要體現(xiàn)在雙聲疊韻上:絕大多數(shù)四字格是由兩個音步四個音節(jié)組成的節(jié)奏群,在聲、調(diào)、韻的搭配方面集中體現(xiàn)了“和韻”的規(guī)律:聲調(diào)同異搭配,錯落有致,高低起伏,抑揚(yáng)頓挫;音韻復(fù)沓使語音鏈回環(huán)照應(yīng),互相襯托,增強(qiáng)了語音的樂感(劉振前,2004:45)。因此,“四字格”的運(yùn)用能在英漢翻譯中有效實(shí)現(xiàn)音韻損失的補(bǔ)償。
例1:Take TOSHIBA, take the world.
擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
例2: A diamond lasts forever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
例1的英文廣告采用了Alliteration(頭韻)的修辭手法,節(jié)奏感強(qiáng),音韻優(yōu)美,漢語譯文采用兩個工整的四字格,即忠實(shí)的傳達(dá)了原文信息,也保留了廣告語言的神韻.例2的漢語譯文更顯突出, “遠(yuǎn)”和 “傳” 兩字押韻,讀來津津有味,提高了譯文的可接受度,如將原文簡單地字對字譯為 “一顆鉆石流傳久遠(yuǎn)”,其音韻上的美感便大打折扣。
2.形式上的對稱美
絕大多數(shù)四字格在語義上往往可分為兩個獨(dú)立的部分即二二結(jié)構(gòu)。每兩個音節(jié)都可以構(gòu)成一個獨(dú)立的意義,有極強(qiáng)的對稱性,在視覺,聽覺和語言心理上都給人平衡勻稱,穩(wěn)健妥當(dāng)?shù)膶徝荔w驗(yàn)。
例3: Start Ahead.
成功之路,從頭開始。(飄柔)
例4:Good to the last drop
滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯維爾咖啡)
例3的英文廣告巧妙采用了雙關(guān)語,該譯文不僅強(qiáng)調(diào)了成功人士應(yīng)通過注意 “頭”上的細(xì)節(jié)來注重干凈整潔的儀表,而且還應(yīng)踏踏實(shí)實(shí)從基礎(chǔ)做起.同樣,例4如果將原文譯為 “最后一滴也香濃”,不但無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神,而且空洞無物,毫無美感可言. 相反,“滴滴香濃,意猶未盡”的譯文形式工整,字里行間似乎也流露出咖啡的香味,讓人回味無窮.
3.行文上的簡潔美
例5: The choice is yours, honor is ours.
任君選擇,深感榮幸。(商場廣告)
例6:To me, the past is black and white, but the future is always color.
對我而言,過去平淡無奇,未來絢爛繽紛。(軒尼詩酒)
例6可直譯為”選擇是你們的,榮幸是我們的”,但譯文顯得拖泥帶水,拗口冗長,不符合廣告語言簡潔明快的特點(diǎn).相反,“任君選擇,深感榮幸”卻一氣呵成,讀來練達(dá)順暢,而且形式工整,富于表現(xiàn)力。同樣,例7的譯文如直譯為”對我而言,過去是單調(diào)的黑白色,而未來卻總是彩色的”,就不能生動地表現(xiàn)出該產(chǎn)品為消費(fèi)者帶來的生活享受和豐富的人生體驗(yàn)。
四、結(jié)束語
在英漢廣告翻譯中,如果我們能巧妙利用四字格在音,形,意方面的諸多優(yōu)點(diǎn),不僅能避免詰屈驁牙的翻譯腔,而且能強(qiáng)化廣告的移情功能,擴(kuò)大產(chǎn)品的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益最大化。當(dāng)然,盡管廣告語言越來越表現(xiàn)出更多的美學(xué)特點(diǎn),但它畢竟不屬于純粹的文學(xué)體系,因此四字格在英漢廣告翻譯中的應(yīng)用是有限度的,必須結(jié)合原文的語境和語體加以考慮,否則就會弄巧成拙,適得其反。
參考文獻(xiàn):
[1]劉振前:漢語四字格成語平仄搭配的對稱性與認(rèn)知[J].山東大學(xué)學(xué)報,2004(4)
[2]魏 瑾:雅俗之間的游走—論商業(yè)廣告翻譯的中庸之道[J].外語學(xué)刊, 2008(5)