本文受上海海事大學(xué)科研基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目號(hào):2009146
[摘 要] 從事商務(wù)翻譯除了要具備商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還必須掌握翻譯的基本原理和技巧。商務(wù)翻譯實(shí)踐中,譯者往往受源文概念意義的影響而造成翻譯中的語(yǔ)義錯(cuò)誤。運(yùn)用認(rèn)知框架理論可以較有效地解決這一問(wèn)題。詞語(yǔ)所屬的具體框架決定詞語(yǔ)的具體語(yǔ)義,通過(guò)分析框架成份即可識(shí)解詞語(yǔ)的具體語(yǔ)義,從而避免誤譯。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)翻譯 語(yǔ)義錯(cuò)誤 認(rèn)知框架理論 識(shí)解
一、引言
當(dāng)今世界,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。商務(wù)翻譯在對(duì)外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用。商務(wù)翻譯的好壞、正確與否往往影響到公司乃至國(guó)家之間的貿(mào)易關(guān)系,甚至?xí)Q定雙方商務(wù)活動(dòng)的成敗。
商務(wù)翻譯具有與普通翻譯不同的特點(diǎn),如文體正式、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特色鮮明等。當(dāng)前有關(guān)商務(wù)翻譯的書(shū)籍及對(duì)商務(wù)翻譯的討論一般多集中在商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯上,如馬會(huì)娟認(rèn)為:“如果沒(méi)有專(zhuān)門(mén)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),也不能保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤?!钡拇_,如果不懂專(zhuān)業(yè)知識(shí),想做好商務(wù)翻譯是不可能的。但是,只靠專(zhuān)業(yè)知識(shí),同樣不能做好商務(wù)翻譯。商務(wù)翻譯作為翻譯學(xué)科的一個(gè)分支,同樣具有翻譯自身獨(dú)特的特點(diǎn)。那種認(rèn)為只要掌握了商務(wù)知識(shí)就可以做好商務(wù)翻譯的想法是不切實(shí)際的。我們認(rèn)為,商務(wù)翻譯應(yīng)該是在掌握商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,再結(jié)合具有普遍指導(dǎo)意義的翻譯理論和翻譯技巧才能完成。
實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn),商務(wù)翻譯中譯者最容易犯的錯(cuò)誤是語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤。商務(wù)翻譯涉及的因素較多,單靠語(yǔ)言分析不能解決全部問(wèn)題。對(duì)語(yǔ)義的理解除了具備語(yǔ)言知識(shí)外,還有賴(lài)于譯者的認(rèn)知知識(shí)。只具備語(yǔ)言知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)不足以完成商務(wù)翻譯。此外,對(duì)語(yǔ)義的理解還應(yīng)該“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(up-bottom)相結(jié)合,任何單方面的處理都是不全面的。林克難曾引用基拉里(Kiraly)指出:“翻譯既是看得見(jiàn)的社會(huì)交際活動(dòng),又是一種隱蔽進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。”正確理解和表達(dá)語(yǔ)義應(yīng)是商務(wù)翻譯的重點(diǎn)。“語(yǔ)言交際中, 僅用抽象的詞典語(yǔ)義是無(wú)法完成言語(yǔ)理解的, 受話(huà)者必須通過(guò)自身的語(yǔ)義框架(semantic frame)來(lái)理解言語(yǔ)。供理解言語(yǔ)的語(yǔ)義框架就是一組豐富的百科知識(shí)?!?認(rèn)知框架理論可以為我們正確識(shí)解商務(wù)翻譯中的語(yǔ)義提供一個(gè)新的視角。
二、認(rèn)知框架理論與商務(wù)翻譯的語(yǔ)義識(shí)解
傳達(dá)意義是商務(wù)翻譯的首要功能,語(yǔ)言的意義不是在于語(yǔ)言本身,而是在于由許多認(rèn)知活動(dòng)構(gòu)成的框架(frame) 之中?!白匀徽Z(yǔ)言中的意義是一種信息結(jié)構(gòu),編碼于人類(lèi)的心智之中?!蔽覀兪峭ㄟ^(guò)激活大腦相關(guān)認(rèn)知域、知識(shí)框架,再經(jīng)過(guò)整合(integration)而獲得意義的。
在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)認(rèn)知和文化模式建構(gòu)起來(lái)的概念,依附于語(yǔ)言符號(hào)而使其成為意義,這是人對(duì)經(jīng)驗(yàn)概念化的結(jié)果。一個(gè)詞標(biāo)識(shí)一個(gè)概念,同時(shí)激活了一個(gè)框架;框架是這個(gè)詞概念所預(yù)設(shè)的知識(shí)體系,具有邏輯結(jié)構(gòu)層次性,隨著時(shí)間的推移而擴(kuò)張;框架里的知識(shí)要素與激活框架的這個(gè)詞概念之間關(guān)系密切,知識(shí)要素之間也可能具有某種聯(lián)系。Fillmore最著名的框架釋例是“商業(yè)交易框架”(commercial event frame)。該框架由買(mǎi)方、商品、錢(qián)和賣(mài)方等角色組成。在選取不同的視角時(shí)則選用不同的動(dòng)詞。視角依賴(lài)于凸顯(salience)原則。動(dòng)詞buy 凸顯“買(mǎi)方”關(guān)于“商品”的行為,此時(shí)“賣(mài)方”和“錢(qián)”是背景;動(dòng)詞sell則相反。動(dòng)詞pay則凸顯買(mǎi)方、錢(qián)、賣(mài)方之間的關(guān)系,以“商品”為背景。根據(jù)這樣的概念,我們可以對(duì)一系列詞語(yǔ)的意義、用法及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比描寫(xiě)。因此,人們利用“框架”表達(dá)這種結(jié)構(gòu)化的認(rèn)知,而場(chǎng)景正是在這樣的結(jié)構(gòu)中所呈現(xiàn)或所記憶的。框架理論從認(rèn)知的角度出發(fā),研究人類(lèi)如何通過(guò)詞語(yǔ)的意義,在大腦中搜索相關(guān)的概念框架,激活與這個(gè)框架緊密相關(guān)的成分。在此過(guò)程中,框架理論把語(yǔ)義的產(chǎn)生看作是對(duì)框架成分的填充。
認(rèn)知框架理論主張從理解者的內(nèi)部即心理認(rèn)知過(guò)程來(lái)探索語(yǔ)言在概念框架中的形成和理解,這與主張從理解者的外部環(huán)境去研究語(yǔ)言意義的產(chǎn)生和闡釋的語(yǔ)境理論是迥然不同的,前者對(duì)語(yǔ)義的形成更具解釋力。認(rèn)知框架對(duì)詞語(yǔ)、單句, 甚至語(yǔ)篇都具有表述能力。
1.詞匯語(yǔ)義
交際過(guò)程中,我們所經(jīng)歷的各種事件首先在大腦中形成情景框架,然后以事件模型的形式成為結(jié)構(gòu)化的背景知識(shí),并且隨著交際的增加背景知識(shí)會(huì)不斷充實(shí)更新。意義不可能完全是字面上的,背景知識(shí)和百科知識(shí)使得詞匯具有了意義。不參照詞匯所在的框架,意義無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的框架中具體含義不同。比如,若Vice President出現(xiàn)在“國(guó)會(huì)”框架中,決定了其含意為“副總統(tǒng)”;出現(xiàn)在“大學(xué)”框架中,則為“副校長(zhǎng)”;出現(xiàn)在“公司”框架中,則為“副總裁”,職位均較高。但如果Vice President出現(xiàn)在“投資銀行”框架中,卻是個(gè)很低的職位,相當(dāng)于“客戶(hù)專(zhuān)員”,受Director、Managing Director的領(lǐng)導(dǎo),一般MBA畢業(yè)2年后即自動(dòng)升為該職位。“沒(méi)有獨(dú)立于人們豐富的細(xì)節(jié)知識(shí)和強(qiáng)有力的認(rèn)知程序的意義。”翻譯時(shí)如果不考慮詞匯所在的框架,勢(shì)必導(dǎo)致誤譯。
詞匯激活框架,某些特定的詞匯和結(jié)構(gòu)激活人們頭腦中對(duì)應(yīng)的框架。由于不同民族處于不同的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境及生活環(huán)境,兩種語(yǔ)言中看似對(duì)等的表達(dá)式,可能各自擁有的框架成分不完全相同。比如漢語(yǔ)中的“葷菜”和英語(yǔ)中的meat dishes,二者所激活的框架成分是不完全同的?!叭澆恕痹谖覀冾^腦中激活的是“用雞鴨魚(yú)肉等做成的菜”。但meat dishes在英語(yǔ)中激活的卻是“動(dòng)物的肉做成的菜(不包括魚(yú)類(lèi)和禽類(lèi))(flesh of animals used as food,excluding fish and birds——The Advanced Learner’s Dictionary of Current English)”。有時(shí)我們同外國(guó)客商一起吃飯,點(diǎn)菜時(shí)出于禮貌往往要征求外商的意見(jiàn)。如果外商說(shuō):“I would appreciate it if you don’t order meat.”意思只是不要吃豬肉或牛肉,點(diǎn)雞鴨魚(yú)蝦之類(lèi)的菜,他們是很感激的。
同時(shí),由于文化差異,不同民族、不同文化中人們所經(jīng)驗(yàn)的事物會(huì)有所差異,這些差異影響著人們的認(rèn)知,進(jìn)而決定了框架具有不同的民族文化特性。中國(guó)人和西方人的生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景不同,對(duì)詞義的界定和理解也就可能不同,所激活的框架可能出現(xiàn)差異甚至截然相反。漢語(yǔ)中的“金雞”對(duì)中國(guó)人激活的是“吉祥、幸?!钡目蚣堋=痣u為傳說(shuō)中的一種神雞。據(jù)《神異經(jīng)·東荒經(jīng)》記載:“蓋扶桑山有玉雞,玉雞鳴則金雞鳴,金雞鳴則石雞鳴,石雞鳴則天下之雞悉鳴,潮水應(yīng)之矣?!焙髞?lái)就有了“金雞報(bào)曉”的美稱(chēng)。但現(xiàn)代英語(yǔ)中,cock激活的是“男性生殖器”框架,是一個(gè)貶義詞。因此,“金雞牌”鞋油,翻譯為英語(yǔ)就不能譯為Golden Cock,而要順應(yīng)英語(yǔ)的文化框架,譯為Golden Rooster,才能為英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者所接受。
針對(duì)具體詞匯,大腦通過(guò)聯(lián)想(brain storming) 激活一系列概念,激活的概念要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于詞匯本身的意義,具體的意義要根據(jù)表達(dá)者的意圖和認(rèn)知期待以及該詞語(yǔ)所在的具體框架進(jìn)行取舍、選擇。
2.句子語(yǔ)義
商務(wù)翻譯過(guò)程中,如果不考慮詞語(yǔ)所在的情景框架,一味拘泥于詞語(yǔ)的概念意義,結(jié)果往往造成翻譯不確切,給人不知所云之感。我們來(lái)觀察下面幾例:
例1. After their interview, he compared not their experience but their statistics.
誤譯:面試過(guò)他們之后,他比較的不是他們的經(jīng)驗(yàn)而是他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
例2.搞這個(gè)合資公司是個(gè)好主意,但問(wèn)題是能否保證它可以得到足夠的訂單。
誤譯:It is a good idea to organize this joint-venture company, but the question is whether enough orders can be secured for it.
例3.用戶(hù)對(duì)貴方的包裝意見(jiàn)很大。
誤譯:End-users have a lot of opinions about your packing.
例4. 在雙邊貿(mào)易中,我們要共同反對(duì)營(yíng)銷(xiāo)腐敗。
誤譯:In bilateral trade, we must make joint efforts to oppose marketing corruption.
上述譯文之所以出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)?(1)譯者對(duì)源語(yǔ)認(rèn)知框架的構(gòu)成和背景的了解十分有限,不懂所激活的意義會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)詞語(yǔ)本身的概念意義。(2)不知道如何運(yùn)用情景框架來(lái)靈活處理詞義,不善于進(jìn)行比較復(fù)雜的推理和整合。因此只知道照搬這些詞的最基本的概念意義,而不知道如何根據(jù)詞語(yǔ)所處的框架或者詞匯所激活的框架來(lái)識(shí)解恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。
對(duì)上述情況,我們可以認(rèn)知框架理論來(lái)準(zhǔn)確得識(shí)解語(yǔ)義。比如,例1的框架為interview(面試),我們可以設(shè)定這樣一個(gè)情景框架:面試官在面試一些求職者,面試官會(huì)問(wèn)及他們的工作經(jīng)驗(yàn)(experience)。假設(shè)有求職者回答自己以前做過(guò)海爾彩電的銷(xiāo)售經(jīng)理,面試官對(duì)他感興趣的話(huà),很可能接下來(lái)會(huì)問(wèn)對(duì)方在過(guò)去的一個(gè)月/一季度/一年里售出多少臺(tái)海爾彩電。通過(guò)在大腦中搜索相關(guān)的概念框架,激活與該框架緊密相關(guān)的成分,就會(huì)識(shí)別出statistics在這里的確切語(yǔ)義應(yīng)為“業(yè)績(jī)”或“工作成績(jī)”。例1的恰當(dāng)譯文也就自然呈現(xiàn)出來(lái)了:面試過(guò)他們之后,他比較的/看重的不是他們的經(jīng)驗(yàn)而是他們的業(yè)績(jī)。
認(rèn)知框架理論把語(yǔ)義的產(chǎn)生看作是對(duì)框架成分的填充。例2中的“訂單”在我們大腦中激活的是決定合資公司成敗的條件框架,沒(méi)有訂單也就不可能有合資公司的生存,“問(wèn)題”填充進(jìn)這一框架中的含義應(yīng)該為“關(guān)鍵、最重要的一環(huán)”。而question激活的是“疑義、疑惑”這一框架,顯然不能填充進(jìn)“訂單”所激活的框架成分中。因此,這一框架中的“問(wèn)題”也就順理成章地譯為the (key) point is…。針對(duì)例3這一情景框架,用戶(hù)對(duì)產(chǎn)品要么滿(mǎn)意、要么不滿(mǎn)意。通過(guò)情景再現(xiàn),我們會(huì)在自己的大腦記憶庫(kù)中搜索到“不滿(mǎn)”(complain/complaint)這樣恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義表達(dá)。但譯文中的opinion激活的卻是“看法、觀點(diǎn)”這樣的框架成份,根本不能填充進(jìn)上述框架。同樣,例4中oppose也不可能填充進(jìn)“營(yíng)銷(xiāo)腐敗”所激活的框架成份中,能夠填入該框架中的似乎應(yīng)該是“與……做斗爭(zhēng)、制止”(combat/fight against)。所以3個(gè)例句語(yǔ)義貼切的譯文分別為:
例2.It is a good idea to organize this joint-venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it.
例3.End-users have a lot of complains about your packing.
例4. In bilateral trade, we must make joint efforts to combat marketing corruption.
框架中的各個(gè)角色關(guān)系密切,提及框架中的任一角色,就可激活整個(gè)框架。我們根據(jù)被激活的框架來(lái)理解詞語(yǔ)表達(dá)的意義。因此框架決定語(yǔ)義,語(yǔ)義與框架密不可分。
3.語(yǔ)篇語(yǔ)義
語(yǔ)篇是一結(jié)構(gòu)完整、話(huà)題明確、語(yǔ)義連貫的有機(jī)整體。根據(jù)認(rèn)知框架理論,語(yǔ)篇的各成分應(yīng)該具有一定的邏輯聯(lián)系,能彼此產(chǎn)生聯(lián)想意義,框架之外的成分在沒(méi)有充分理由的情況下不應(yīng)出現(xiàn)在語(yǔ)篇之中??蚣芾碚摪颜Z(yǔ)篇意義的產(chǎn)生看作是對(duì)框架成分的填充。如果所有的成分都得到了填充,語(yǔ)篇就是完整的,否則就是殘缺的。下面是一則初學(xué)商務(wù)翻譯者的譯文:
Last week more than a million IBM stockholders took a nightmare ride. IBM had been sliding all year recently hitting 10-year lows. But after the company announced last Tuesday that it would, among other things, slash another 25,000 jobs; the stock took a historic dive. On Friday it hit another new low. Big Board officials camped out on the exchange floor to prevent chaos.
譯文1:上周一百多萬(wàn)IBM的股民們作了一場(chǎng)噩夢(mèng)之旅。一年來(lái)IBM的股票一直在下跌,而近來(lái)已跌至10年來(lái)的最低點(diǎn)。但是自從該公司上星期二宣布,在其他許多事情當(dāng)中,將再裁減25000萬(wàn)個(gè)工作之后,公司的股票經(jīng)歷了一次歷史性的滑坡。星期五,價(jià)格又降至新低。大股東的官員們?cè)诮灰状髲d宿營(yíng),以防出現(xiàn)混亂。
應(yīng)該說(shuō),這種“殘缺”的譯文反映了商務(wù)翻譯初學(xué)者的認(rèn)知狀況。下面我們討論如何運(yùn)用認(rèn)知框架理論將譯文框架成分填充完整:
在本語(yǔ)篇中things激活的是“措施框架”,即IBM公司為防止股價(jià)進(jìn)一步下跌所采取的多種措施,因此,在譯文中things應(yīng)譯為“措施”?!安脺p”在漢語(yǔ)中的框架成份應(yīng)該為“員工、工作人員”而不是“工作(jobs)”,那么在譯文中就應(yīng)該尋找合適的搭配來(lái)填充這一框架。Big Board為紐約證券交易所的俗稱(chēng),這要依靠譯者大腦中豐富的背景知識(shí)儲(chǔ)備。officials為Big Board(紐約證券交易所)的框架成份,在“紐約證券交易所”這一框架中,沒(méi)有“官員”這一語(yǔ)義成份的位置,所以恰當(dāng)?shù)目蚣艹煞輵?yīng)該為“工作人員”?!肮善苯灰状髲d”這一工作場(chǎng)所框架不允許“宿營(yíng)”這一成份的存在,我們還要考慮“股票交易大廳”的情景框架,即白天工作人員自然是堅(jiān)守工作崗位的??蚣軟Q定語(yǔ)義,所以camp out在本語(yǔ)篇中的確切含義應(yīng)該為“日夜守候在(交易大廳)”。經(jīng)過(guò)上述分析,我們就可以給出一個(gè)語(yǔ)義恰當(dāng)?shù)淖g文。
譯文2:上周一百多萬(wàn)IBM的股民們作了一場(chǎng)噩夢(mèng)之旅。一年來(lái)IBM的股票一直在下跌,而近來(lái)已跌至10年來(lái)的最低點(diǎn)。但是自該公司上星期二宣布,作為措施之一,將再裁減25000萬(wàn)名員工之后,公司的股票經(jīng)歷了一次歷史性的大滑坡。星期五,價(jià)格又降至新低。紐約證券交易所的工作人員們?nèi)找故睾蛟诮灰状髲d,以防出現(xiàn)混亂。
我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)源語(yǔ)體現(xiàn)的認(rèn)知框架與譯語(yǔ)的認(rèn)知框架一致時(shí),譯者頭腦中的背景知識(shí)很容易被激活,因而其認(rèn)知框架就能輕松自如地加工和理解源語(yǔ)的語(yǔ)義。如果譯者本身的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)面、所掌握的背景知識(shí)有限,當(dāng)源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中的框架與譯語(yǔ)不一致時(shí)或在譯語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中根本不存在時(shí),譯者在認(rèn)知推理過(guò)程中則無(wú)法激活與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架,或不能找到相關(guān)的認(rèn)知框架,從而導(dǎo)致理解失敗。因此,譯者在翻譯工作中須不斷地充實(shí)自己各方面的框架知識(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
將認(rèn)知框架理論用于商務(wù)翻譯,能夠較有效地解決在商務(wù)翻譯中最容易出現(xiàn)的語(yǔ)義錯(cuò)誤。如果譯者的背景知識(shí)還不十分全面,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)充自己的知識(shí)面,豐富自身的百科知識(shí)。同時(shí)要進(jìn)行必要的推理判斷能力、邏輯思維能力、組織能力和聯(lián)想思考能力等方面的認(rèn)知訓(xùn)練。當(dāng)然框架理論不是萬(wàn)能的,對(duì)于商務(wù)翻譯中其他方面的問(wèn)題,如銜接的處理、搭配問(wèn)題等等,還需要其他理論的配合使用。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2004
[2]林克難:翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2)
[3]Fillmore C. J. Frame Semantics[A].Linguistics in the Morning Calm [C]. Hanshin:The Linguistic Society of Korea, 1982
[4]Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind[M],Cambridge, MA: MIT Press, 1987
[5]Saeed, John I. Semantics [M].Oxford: Blackwell,1997