[摘要] 漢英詞語意義不對等,往往是因中西民族文化的差異而引起詞匯概念空缺或者詞語意義和文化內(nèi)涵不等值,這種差異在語言學(xué)習(xí)中應(yīng)引起重視。本文試就英漢詞語意義的差異及其文化內(nèi)涵做些基本的歸納。
[關(guān)鍵詞] 漢英詞語 詞語意義 差異 文化內(nèi)涵 詞匯空缺 不等值
一、詞語的文化內(nèi)涵
語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。詞語的含義是在其所處的民族歷史和文化的長期發(fā)展過程中形成的,它深刻地反映著該民族的哲學(xué)思想和文化心態(tài),與一個特定的社會群體連接在一起,涉及到意識形態(tài),宗教信仰,哲學(xué)觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,價值標(biāo)準(zhǔn)乃至衣食住行等方面的內(nèi)容。兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。英語和漢語屬于不同的語系,漢民族和英美民族的社會文化背景相去甚遠(yuǎn),因而漢語詞匯系統(tǒng)中某些反映漢民族文化特有事物的詞語,在英語里卻沒有表達(dá)該事物概念意義的對應(yīng)詞,出現(xiàn)概念空缺;漢民族和英美民族之間的文化差異又造成漢、英語許多詞語的意義不等值,甚至截然不同。
二、詞語文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯概念空缺現(xiàn)象
詞匯概念空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。譚載喜教授認(rèn)為,詞語之間的詞匯空缺可概括為五大類:
(1)由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異而引起的詞匯空缺;(2)由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺;(4)由于對客觀世界認(rèn)識的不同而引起的詞匯空缺;(5)由于語言及非語言(指文化)原因而引起的詞匯空缺。
現(xiàn)分述如下:
1.由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異而引起的詞匯空缺
一些具有獨特文化意義的漢語詞語在英語中缺乏對應(yīng)詞,例如:桃符,氣功餃子;英語中具有文化背景的詞語在漢語中的詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見。例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懶惰的蘇珊)指一種盛食品的自動轉(zhuǎn)盤,供顧客選用。此外漢語中由顏色構(gòu)成的詞語如:“紅眼病”、“紅白喜事”“紅杏出墻”、“又紅又?!?、“戴綠帽子”等都具有獨特的文化涵義,在英語中很難找到語義或涵義相對應(yīng)的詞語。而英語中的blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜?Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒混合而成,等等,在漢語中屬詞匯空缺。
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺
不同的國家和民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因而反映這些方面的語言也必然會顯現(xiàn)出迥異。例如:中國人把娶媳婦、賀生日(壽)稱為“紅喜”,把老人逝世稱為“白喜”。對于沒有接觸過中國文化的英美人來說,把娶熄婦說成“紅喜”并不費解,英語就把喜慶日稱為“red-letter day”。但要把上年紀(jì)人的逝世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們感到奇怪了。因此,與英美文化相比,把死人稱作“白喜”是中國文化的個性,在英美文化中是存在空缺的。而在英美國家的婚禮中,新娘穿著白色的婚紗,象征著新郎新娘的愛情“純潔無暇”,以及新娘對新郎“忠貞不渝”,這是英語中對白色所賦予的蘊意。因而就有了“whiteday”(吉日),“daymarked with awhite stone”(幸福的日子)的說法,這對許多中國人來說是難以理解的,因為白色在中國多與喪事有關(guān)。英語和漢語在“白色”的喻意上的差異就構(gòu)成雙方在這方面的概念空缺。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺
漢文化深受佛教的影響,因此,漢語中的“觀音”、“玉兔”、“青鳥”和“土地廟”等均具有獨特的中國文化內(nèi)涵。同時,漢語中還有不少借用神廟、和尚、佛等做比喻的習(xí)語。如“僧多粥少”、“借花獻(xiàn)佛”、“菩薩心腸”、“放下屠刀,立地成佛”等等在英語中便出現(xiàn)詞匯空缺。而英美人則深信基督教,基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》一直被認(rèn)為是西方精神文明的重要支柱。其中的許多典故常被人們用來描述當(dāng)代的人或事。如:The Tower of Babel巴別塔,《圣經(jīng)》中諾亞的后代興建中的一座通天塔。因此事觸怒了上帝,所以上帝搞亂他們的語言,使其彼此無法交流溝通,通天塔的建造就半途而廢。The Tower of Babel喻指無法實現(xiàn)的計劃或混亂的局面,這在漢語中也屬詞匯空缺。
4.由于對客觀世界認(rèn)識的不同而引起的詞匯空缺
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同價值,引起不同聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而西方人對“dog”卻情有獨鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認(rèn)為dog是人的忠實朋友(man's best friend)表示忠實、友好、可愛等意,將它視為寵物,倍加愛護(hù)。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a luck dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人病得厲害用sick as a dog,累極了是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,貓被用來比喻包藏禍心的女人。再比如“東風(fēng)”(west wind)和“西風(fēng)”(east wind)在英漢民族心理中所營造的意象也是完全相反的?!皷|風(fēng)”在中國人的心目中是溫和的,能使草木萌芽、萬物生長,與春風(fēng)相似。但英國的卻是從歐洲大陸吹來的寒風(fēng),相當(dāng)于中國的西北風(fēng)。因此,不熟悉中國地理、氣候特點的人是難以品位唐德宗詩句中“東風(fēng)變梅柳,萬江生春光”的含義的。反之,中國人要欣賞深受西方人贊譽(yù)的《西風(fēng)頌》,就應(yīng)該對吹自大西洋滋潤暖和的西風(fēng)有所了解。
5.由于語言及非語言(指文化)原因而引起的詞匯空缺
試看對話“Why is the river rich?”“Because it has two banks.” 在此“bank”一詞是個雙關(guān)語:一指河岸,二指銀行。從而產(chǎn)生了一種幽默的效果。如果把它譯成漢語“為什么說河流是富裕的?”“因為它有兩個銀行?!苯o人一種答非所問的感覺。這正是因為在漢語中缺乏與bank相對應(yīng)的詞而造成的。除此之外英語中還有一些獨特的說法,例如:as skeleton in a cupboard, a green eye ,Trojan Horse, a white lie等等。同時漢語中的“東郭先生”、“濫竽充數(shù)”、“青樓”、“青梅竹馬”,以及“唱紅臉”、“老油條”、“跑龍?zhí)住钡纫彩翘赜惺挛铩?/p>
三、詞語意義和文化內(nèi)涵不等值
20世紀(jì)70年代中期,利奇(G. Leech)在他的名著《語義學(xué)》中,從最廣泛的意義上把語義劃分成七種不同的類型:即理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。利奇認(rèn)為內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義具有非限定性、可變化性等特征,在不同時間、不同場合同一詞的含義也不同。這就是詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象。
在英漢兩種語言里,除詞匯空缺外,也存在著詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象。如在英語里cheap在很多情況下都是一個貶義詞。例如:He is making himself cheap.他這么做正使他的名譽(yù)受損。Their feeling come too easily, too cheaply.他們的感情來得太容易,也太廉價。而漢語中“物美價廉”的“價廉”卻是褒義的。所以在外貿(mào)翻譯中要盡量避免cheap一詞,改用比較中性的詞如inexpensive。vinegar與漢語中的“醋”是同一種東西,可兩者給人的聯(lián)想意義卻不同,前者表示“不高興”、“壞脾氣”,后者卻表示男女之間的妒忌。同樣the white elephant是在英語中指大而無用的累贅,而在漢語里“白象”卻給人一種憨厚可愛的形象。內(nèi)涵意義是和人的社會性緊密聯(lián)系著的一種附加意義。 以peasants一詞為例,它與漢語的“農(nóng)民”看似相同,但其社會意義頗不一樣:在英語中,peasants指不僅經(jīng)濟(jì)地位低下,而且社會地位也很低下的視野狹窄的小農(nóng);而漢語中的“農(nóng)民”在不同的時期也有其不同的社會意義(如解放前的“農(nóng)民”、文革中“當(dāng)家作主”的“貧下中農(nóng)”及改革開放后“富裕”的“農(nóng)民”)。再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。politician這個詞在美國英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。類似的還有:individualism和“個人主義”,politics和“政治”,community和“社團(tuán)”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號。
總之,漢英詞語意義的差異是中西民族文化互異的必然結(jié)果。詞匯學(xué)習(xí)歷來是英語學(xué)習(xí)的重點,學(xué)習(xí)一種語言,不僅要理解詞匯的概念意義,而且要熟悉其文化涵義。要做到這一點,必須豐富學(xué)生文化背景知識,增強(qiáng)學(xué)生對于文化差異的敏感性,提高學(xué)生邏輯思維的能力,打好文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]牛貴霞:從文化差異談英漢詞匯差異[J].河北建筑學(xué)院科技學(xué)報, 2001(4)
[2]譚載喜:翻譯中的語義對比試析[J].外國語,1980(1)
[3]張舍茹:英漢互譯中文化差異造成的詞匯空缺及對策[J].教育理論與實踐, 2004(10)
[4]司繼濤:英漢詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略淺探[J].廣西右江民族師專學(xué)報, 2004(2)
[5]盛榮杰宋力:論英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報, 2005(2)
[6]岑云強(qiáng):詞義類型與句義結(jié)構(gòu)模式[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社科版),1996
[7]大連理工外語學(xué)院.從詞匯的聯(lián)想意義看英語詞匯國俗語義教學(xué)的重要性http://fld.dlut.edu.cn/TeachAndReasch/TR_disp.asp?id=38#head
[8]林本椿:英漢互譯教程.福建師大網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院http://www.fjtu.com.cn/fjnu/courseware/0540/course/_source/
[9]林宇:自然現(xiàn)象詞語的象征含義與文化差異[J].福建外語,1998增刊
[10]盧偉:對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲社版), 1995(2)
[11]曾小珊:中英色彩文化與語義對比的研究[J].陜西工學(xué)院學(xué)報
[12]程洪珍:英漢語言的差異與互譯中的信息流失[J].山東外語教學(xué), 2002(1)