朱 寧
[摘要]在全球化的背景下,電影作為文化傳播載體之一,無處不體現(xiàn)出跨文化的元素。本文以《哈利·波特》《勇敢的心》等英文原版電影為例,強(qiáng)調(diào)在欣賞英文原版電影過程中,英語學(xué)習(xí)者除了要注重電影的情節(jié)。對(duì)白、英語口語這些顯性的文化元素之外,還應(yīng)注意一些隱性的跨文化元素。
[關(guān)鍵詞]跨文化語境;顯性文化元素;隱性文化元素;英文電影欣賞方法
一、引言
美國著名作家Anais Nin(阿娜伊絲·寧)在談及跨文化時(shí)曾說過“We dont see things as they are;we see them as we are,”這句話解釋了不少英語學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中對(duì)待文化的態(tài)度。為學(xué)語言而單純地學(xué)語言,用母語的思維習(xí)慣學(xué)習(xí)英語,卻忽略了語言與文化之間的關(guān)系。難怪有些學(xué)生在出國深造的過程中,慨嘆在國內(nèi)課堂上學(xué)的英語沒有用,在日常生活和學(xué)習(xí)中碰到很多文化震驚(culture shock)的現(xiàn)象。不可否認(rèn),這些學(xué)生的分析有其片面性,但從某種程度上也反映出英語教學(xué)中存在的問題。為了彌補(bǔ)學(xué)生缺乏實(shí)際的英語交流場(chǎng)景以及對(duì)英語國家文化認(rèn)識(shí)上的不足,筆者在課堂教學(xué)中引入了英文經(jīng)典影片欣賞。調(diào)查表明學(xué)生對(duì)影片中的英語口語、情節(jié)、對(duì)白等顯性的文化因素都很感興趣,但是卻對(duì)影片中深層次的隱性文化現(xiàn)象知之甚少。例如在《大飯店》(Grand Hotel)中有這樣的一句臺(tái)詞:“Its not your responsibility t0 execute the seventh commandment,”學(xué)生如果不了解《圣經(jīng)》中的摩西十誡相關(guān)文化知識(shí),即便是知道eommandment這個(gè)單詞的意思,也不會(huì)準(zhǔn)確理解這句臺(tái)詞的。教學(xué)過程中出現(xiàn)的諸如此類的問題繼而引發(fā)了筆者對(duì)如何從跨文化語境下欣賞英文電影的思考。
二、跨文化語境與英文電影欣賞
跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知。Haney將跨文化意識(shí)分為四個(gè)層次:在第一個(gè)層次,學(xué)習(xí)者通過旅游、雜志、教科書等對(duì)于表面的明顯的文化特征有所了解,但認(rèn)為它奇特而不可理解。在第二個(gè)層次,通過發(fā)生文化沖突的某些場(chǎng)合,了解到與自己文化明顯不同的某些有意義的但卻是微妙的文化特征,反應(yīng)仍然是不理解;在第三個(gè)層次,通過理性的分析,了解到那些微妙而有意義的文化特征,從認(rèn)知的角度認(rèn)為可以理解;第四個(gè)層次,通過深入體驗(yàn)其文化,學(xué)會(huì)了設(shè)身處地從當(dāng)?shù)厝说挠^點(diǎn)看該問題,達(dá)到視其所視、感其所感的理解,也就是達(dá)到了“移情”和“文化融入”的能力。
電影作為文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。不管是國產(chǎn)、港臺(tái)電影,還是歐美大片,經(jīng)典的影片往往給我們留下了深刻的印象。英文電影不僅體現(xiàn)了電影所處時(shí)代的特征,還濃縮了一個(gè)地區(qū)、一個(gè)國家的文化精髓。通過欣賞英文電影,讓我們對(duì)一個(gè)空間上遙遠(yuǎn)的國度有了近距離的接觸和了解,讓我們的思想脫離了距離上的羈絆,馳騁在異域文化中。但是對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,英文電影欣賞除了可以增強(qiáng)對(duì)英語知識(shí)的掌握,此外還需要透過語言表面理解深層次的跨文化現(xiàn)象。
三、跨文化語境下英文電影的欣賞方法
Gary Weaver(1986)利用“冰山”理論來解釋文化的多層性。像“冰山”一樣,文化是由“水上部分”與“水下部分”所構(gòu)成。
“水上部分”是能看得見、容易識(shí)別的,是顯性文化,包括語言、民族服飾、建筑、節(jié)日風(fēng)俗,而90%的冰山是位于水下的,是看不見的,即隱性文化。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,課堂教學(xué)還是更多地側(cè)重于對(duì)語言的顯性文化的輸入,忽略了對(duì)隱性文化的詮釋。
1,顯性文化的欣賞
英文電影顯性文化的欣賞可以通過電影中的語言、服飾和建筑等方面體現(xiàn)。對(duì)于英語學(xué)糾者來說,主要還是側(cè)重在口語化表達(dá)和一些經(jīng)典對(duì)白,只要稍加關(guān)注這些表達(dá)方式,并勤于模仿、經(jīng)常操練,英語學(xué)習(xí)者一定會(huì)在u語提高和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)方面有長足的長進(jìn)。
(1)口語化的表達(dá)。英文電影中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)請(qǐng)客吃飯的場(chǎng)面,一般情況下,都會(huì)實(shí)行AA制,即Go Dutch。如果你要自己付費(fèi)請(qǐng)對(duì)方的話,按照漢語的思維習(xí)慣,我們往往會(huì)想到Let me pay it for you。但是這卻不符合英文的習(xí)慣,在電影中往往采用這樣的說法:I am buying;This is on me;This is all my bill或者是This is my treat。而在表示命令、提醒等祈使句中,英文傾向于使用短小的短語,言簡意賅。又如:Give me(a)five這個(gè)短語出現(xiàn)在許多英文電影中,但是我們卻不能依據(jù)這個(gè)短語的字面意思來進(jìn)行理解,其實(shí)根據(jù)影片的上下文場(chǎng)景,這里的Five其實(shí)指代的是手,就是“擊掌”的意思,常出現(xiàn)在英美電影中,是增進(jìn)感情的一種方式。
(2)經(jīng)典臺(tái)詞。William Wallace:They may take our lives,but theyll not take our freedom,《勇敢的心》(Brave Heart)
在欣賞英文電影的同時(shí),我們更應(yīng)該對(duì)經(jīng)典臺(tái)詞背后的跨文化語境進(jìn)行分析解讀。英美國家向來宣揚(yáng)人生來是平等的,自由是人與生俱來的,是神圣而不可侵犯的權(quán)利。威廉·華萊士所追求自由的精神感染了所有蘇格蘭人。他們前赴后繼,在艱苦的環(huán)境下,以少勝多,為自己取得了最后的勝利,同時(shí)也獲得了自由。
在《阿甘正傳》(Forrest Gump)中有很多經(jīng)典的臺(tái)詞,膾炙人口。阿甘精神感染了很多美國人,同時(shí)也讓人們認(rèn)識(shí)到只要堅(jiān)持自己的理想,愿望總是會(huì)實(shí)現(xiàn)的。阿甘先天智商比較低,而且小的時(shí)候腿腳不便,腳上帶著足有幾公斤重的矯正器,但是母親卻不因此而棄之不顧,而是不斷地鼓勵(lì)兒子積極向上、自強(qiáng)不息,并告訴他“人生來就是相同”的道理。其實(shí)整部電影中都洋溢著“傻人有傻?!?Stupid is as stupid does)和“生命就像一盒巧克力,結(jié)果往往出人意料”(Life was like a box 0f chocolates,you never know what youre gonna get)的人生哲理。這也預(yù)示著只要我們堅(jiān)定不移地努力,奇跡每天都會(huì)發(fā)生的(Miracles happen every day)的道理。
2,隱性文化的欣賞
英文電影中除了顯性的文化元素外,更多的是隱藏在顯性文化之后的隱性文化,它往往是無法直接看到的、體會(huì)到的。英文電影通過電影的情節(jié)、對(duì)白等外顯手段展示了一個(gè)國家或地區(qū)的文化特征,但對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,還要透過這些顯性的文化洞悉更深層次的隱性文化,從而成為一個(gè)成功的跨文化英語學(xué)習(xí)者。以下主要借助英文電影中的一些臺(tái)詞和情節(jié)來說明語言背后還體現(xiàn)出深層次的隱性文化,如思維方式、文化典故等。
(1)思維方式。經(jīng)典的英文影視中,某些臺(tái)詞、情節(jié)反映出中西文化在思維方式的差異。美國非常有名的
Friends(《六人行》,又名《老友記》),這是一部情景喜劇,囊括了美國生活中的各個(gè)方面。雖然英語學(xué)習(xí)者不可能都有機(jī)會(huì)出國留學(xué)深造,但是如果能好好欣賞并研究掌握里面的經(jīng)典對(duì)話,并洞悉文化的差異,跨文化英語交際能力必定會(huì)有很大的提高。其實(shí),在欣賞英文電影的過程,也是了解英美國家文化背景的過程,同時(shí)也是培養(yǎng)跨文化思維方式的過程。
英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)對(duì)一些電影臺(tái)詞所體現(xiàn)出的幽默津津樂道。曾經(jīng)聽說過這樣的一個(gè)例子,約好外教去打球,然而天公不作美,下起了大雨。我們可能會(huì)說“Its terrible”。按照漢語的思維,這樣說當(dāng)然沒有錯(cuò),可是那位外教卻說了句Thats great。從中不難發(fā)現(xiàn),中西思維方式存在很大的差異,這句話簡練精辟地體現(xiàn)了美式幽默,體現(xiàn)了美國人樂觀的性格,生活中隨時(shí)隨地都能找到快樂。如果英語學(xué)習(xí)者能在英文電影欣賞中在多注意這些方面的積累,就一定能培養(yǎng)起地道英語思維方式,使口語能力得到進(jìn)一步的提高,跨文化意識(shí)更強(qiáng)。
(2)歷史典故。希臘古典元素經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品、電影中,其往往與火、氣、水和地四大自然元素相聯(lián)系。在《哈利·波特》系列電影中,霍格沃茨魔法學(xué)校是電影主要情節(jié)所在。它可以分為四個(gè)學(xué)院:格蘭芬多(Gryffindor)、拉文克勞(Ravenclaw)、赫奇帕奇(Hufflepuff)和斯萊特林(slytherin)。每一個(gè)學(xué)院都基本是對(duì)應(yīng)了古希臘文化元素。拉文克勞學(xué)院的高塔和“烏鴉”徽章象征著“氣”;赫奇帕奇學(xué)院的徽章為“獾”;對(duì)應(yīng)了希臘古典元素中的“地”;斯萊特林學(xué)院中的蛇對(duì)應(yīng)了“水”;格蘭芬多學(xué)院的象征是獅子,代表了勇敢、脾氣爽快和膽大,對(duì)應(yīng)了希臘古典元素中的“火”。英語學(xué)習(xí)者在欣賞電影前對(duì)這些古希臘的歷史知識(shí)有所了解,就很容易解讀電影中的某些情節(jié)了。
據(jù)一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)表明,英美人士對(duì)《圣經(jīng)》情有獨(dú)鐘,不同年齡層次都有廣大的閱讀者。英文電影中利用《圣經(jīng)》中的典故可以說比比皆是。有的英文電影甚至連名字都是和《圣經(jīng)》緊密相關(guān),如《通天塔》《贖罪》《第九道門》《康斯坦丁》《達(dá)芬奇密碼》等。在英文電影《贖罪》中,開篇鏡頭出現(xiàn)的小動(dòng)物,讓人不禁想起“諾亞方舟”里登上大船逃難的飛禽走獸;而敦刻爾克大撤退的場(chǎng)面,還借用了和《圣經(jīng)》中的“諾亞方舟”章節(jié)幾乎一模一樣的臺(tái)詞!試想如果英語學(xué)習(xí)者對(duì)《圣經(jīng)》中的典故知之甚少,又怎能引起共鳴呢?
四、結(jié)語
英文電影是介紹英美文化的一道靚麗的窗口。欣賞英文電影有很多方法,出發(fā)點(diǎn)不同,所采取的方法也會(huì)有差異。作為英語學(xué)習(xí)者,在欣賞英文電影過程中,不能僅限于看懂表面意思、顯性的文化,而是要透過現(xiàn)象看本質(zhì),去挖掘語言背后深刻的隱性文化和內(nèi)涵。在欣賞中,做到語言與文化的齊頭并進(jìn)的原則,從而達(dá)到語言、跨文化雙豐收。唯有如此才能真正掌握英語,成為成功的跨文化英語學(xué)習(xí)者。