李義琳 林仲湘
我國大陸推行簡化漢字已經(jīng)50多年,半個多世紀來成績是顯著的。60歲以下的大陸中國人都是在推行簡化字的大環(huán)境下認字學習的,新中國成立以后出生的大陸公民在國內(nèi)都在用簡化漢字閱讀書刊,用簡化字作為書寫工具。漢字簡化是漢字發(fā)展總趨勢的觀點,已經(jīng)為廣大群眾所接受。
以客觀科學的態(tài)度看50多年前制定的《漢字簡化方案》,由于時代和認識的局限,也并非十全十美,在推行簡化漢字中也發(fā)現(xiàn)一些不夠完善的地方,實施中也陸續(xù)做了些補正。如1986年重新發(fā)布《簡化字總表》時就將“疊”、“覆”、“像”從中刪除,“曝”不再做“羅”的繁體字,而按簡化偏旁“羅”類推簡化作“噦”?!班凇弊xliao時不再簡化作“了”。對“讎”字加了注腳,在“余[馀]”下增補了注腳。1988年發(fā)布的《現(xiàn)代漢語通用字表》也對《第一批異體字整理表》做了部分調(diào)整。改革開放以來,受外來影響,社會上也刮來一股恢復繁體字的陣風,一時間指責簡化字的聲音在媒體上不時出現(xiàn)。在這些聲音中,對“一對多”的簡化字的指責更顯得突出些。究竟“一對多”的簡化字在科學性和社會運用中的情況是怎樣的,我們試著作些考察。
在《簡化字總表》中,簡繁字“一對多”的總共100多組,情況也比較復雜。
從《簡化字總表》所列的形式上看,有的是一個簡化字對應兩個或兩個以上繁體字,有12組。如:發(fā)[發(fā)、]、獲[獾、穫]、鹵[鹵、滷]等。
更多的形式上雖是一個簡化字對應一個繁體字,而內(nèi)容上簡化字是與繁體字、傳承字(指歷史上流傳下來沿用至今,簡化字系統(tǒng)和繁體字系統(tǒng)都在用)相對應,實際上也是一對二,如:云[云、雲(yún)]、斗[斗、門]。這一類細分也有兩種類型。
一類是簡繁字之間意義毫無聯(lián)系,只是用讀音相同或相近的字來代替相應的繁體字。如:丑[丑、醌]、[卜、萄]。
另一類是簡繁字之間不只是讀音相同,在意義上或歷史淵源上也有聯(lián)系,從文字學看有的是古今字,如:禮[禮、視]、從[從、從]、憑[憑、憑]、氣[氣、氣]等;有的是同源字或通假字,如:黨[黨、黨]、刮[刮、鼯]、姜[姜、薑]等。
還有一些也應算簡繁字中的“一對多”,一般人習焉不察,因為簡化字用了現(xiàn)代已經(jīng)不通行的古字,而且讀音與對應的繁體字相差很遠,從現(xiàn)代認讀層面上看只把它們看作簡化字。如:廠[廠、謫】、廣[廣、唐】、價[價、便]、臘[臘、膩]等?!皬S”和“廣”:在古文字中是下可住人的山崖,讀han,又作“庵”的異體字。在現(xiàn)代用字層面上,只把“廠”看做“謫”的簡化字;把“廣”看做“魔”的簡化字。
在上述各種類型的“一對多”簡化字中,最末一類和普通“一對一”簡繁字可同樣看待,一般不會造成誤差。
其他幾類“一對多”的簡化字在大多數(shù)情況下誤差率也并不很高。
中國內(nèi)地的廣大人民群眾,半個多世紀來使用簡化漢字寫作交流,并沒有發(fā)生什么窒礙和不便,因為用簡化漢字而造成的歧義并不多見。
著名的語言文字學家裘錫圭就曾指出:
“同音代替”的簡化方法最為人所詬病。但是平心而論,有很多同音代替的例子還是合理的。如以“才”代“繗”、以“冬”代“鼕”、以“出”代“齣”、以“板”代“閭”等,有什么不好呢?臺灣省并未實行簡化漢字,但是臺灣人通常都寫“臺灣”而不寫“圭灣”,這充分說明合理的同音代替是大家所愿意接受的。(《從純文字學角度看簡化字》,《語文建設(shè)》1991年第2期)
裘錫圭先生說的“同音代替”包含了我們所說
“一對多”的簡化字的絕大部分(即除了“廠[廒]“廣[席]”這些讀音與對應的繁體字相差很遠的那一類)。
王寧先生在《漢字的優(yōu)化與繁簡字》的論文中也舉例指出:
籲——吁從“口”比從“竹”合理,切合“呼吁”的義類。
願——愿從“心”比從“頁”合理,切合“愿望”的義類。
漢字的理據(jù)隨著意義的發(fā)展和形體的變化而改變,是發(fā)展的常規(guī),俗字進入正字行列,也是歷史上的慣例。這種變化,既減少了筆畫,又完善了體系,是符合優(yōu)化原則的。(見《簡化字研究》第60頁)
專家們肯定的這些“一對多”的簡化字都是有群眾基礎(chǔ),在漢字使用中約定俗成了的,且有一定的理據(jù)。像以“才”代“繞”,在實行繁體字的臺灣也以“才”為正體字,把“繞”作為異體字。(據(jù)臺灣《常用國字標準字體表》)
像以“板”代“閭”,“板”是筆畫少的常用字,而“閭”字使用面很窄,只用于“老同”一詞,這一義項是近代才產(chǎn)生的,《康熙字典》還沒收,到《中華大字典》才見端倪。“老闆”寫成“老板”不會有歧義。另如“鞦韆”一詞,用“秋千”取代,放在語句中也不會誤解。
就幾組常被人指責的“一對多”的簡化字,我們做些考察。
(一)發(fā)[發(fā)、發(fā)]
“發(fā)”是由“發(fā)”的草書楷化而來的簡化字,讀作fa?!鞍l(fā)”是頭發(fā)的專用字,讀作fa。本來和發(fā)[發(fā)]不同音,因為筆畫繁,就借用“發(fā)”的簡化字“發(fā)”來代替。這就出現(xiàn)了對應不工整,且兩個繁體字讀音不全同的一對二的“發(fā)”。
這一組簡繁字經(jīng)常會弄錯。筆者在不同的城市的街道旁看到過寫成“理騷店”這樣的鋪面,也曾在某城市商鋪的建筑工地看到過“旺鋪批鬟”這樣的廣告招牌。
(二)系[係、纛]
這三個字對應關(guān)系比較錯綜復雜,在繁體字系統(tǒng)中有不同的用法:在表示“系統(tǒng)、聯(lián)系、系科”意義上用“系”;在表示“聯(lián)結(jié)、牽掛、捆綁”等意義上用“纛”;在表示“是”這個義項上只用“係”。簡化字把三個字歸并為一個“系”。
媒體上有人指出過,有人把“中文系”錯寫成“中文係”的。
(三)后[后、後]
“后”是后妃的專用字,古代還表示君主;“後”是與“前”相對的。在繁體字系統(tǒng)中,兩個字意思各不相同。簡化字用筆畫少的“后”代替了“後”,帶來了糾葛。經(jīng)常被人說到的是“皇后”,在出版物上錯成“皇後”,“慈禧太后”誤為“慈禧太後”。
(四)面[面、贗]
“面”是象形字,象人的臉龐,引申指表面、當面等;“麵”是麥子磨成的粉。簡化字用“面”代替了“麵”。有人指出會把洗臉水“面湯”(見《水滸傳》)誤解為可以吃的“麵湯”;也有人舉例指出臺灣游客到大陸,見到街市中“面館”的招牌,譏諷說把“臉”給吃了。
(五)丑[丑、醜]
“丑”是干支用字,是地支第二位;“醌”的意思是難看、可惡?!俺蟆薄ⅰ磅北臼莾蓚€不同的字,用“丑”代“醌”,也有歷史淵源。如戲曲中“丑角”,按照詞義應該作“醌”,但早在明朝就已經(jīng)寫作“丑”了(見徐渭《南詞敘錄》)。有人擔心會把“辛丑”、“乙丑”等誤寫為“辛?!?、“乙?!?。
就上述造成訛誤的情況看,在使用簡化字時是不會存在的,都是簡化字改換成繁體字時才出現(xiàn)的。
像“理發(fā)”、“批發(fā)”,在口語中讀音不同,“中文系”在一般人的筆下也不會寫
錯。若不自作聰明,故作高深地去趨繁,怎么會寫出“理幽”、“批鬟”、“中文係”這樣的錯字呢?
像“皇後”、“慈禧太後”這樣的錯誤多出現(xiàn)在把簡化字轉(zhuǎn)換為繁體字的讀物中,多為電腦自動轉(zhuǎn)換造成的。在電腦智能水平不高的情況下,編輯、校對應加強責任心,進行手工干預?!靶脸蟆薄ⅰ耙页蟆钡日`為“辛醌”、“乙醜”情況并不多見,大概也可歸入這一類。
把洗臉說成“洗面”是方言,普通話中不說。“面湯”解作洗臉水也不是現(xiàn)代漢語中活著的詞語,要解決閱讀古籍中的這類問題,需要充實古漢語方面的知識。把“緬”簡化作“面”,只是在“面”字下增加了“麥子磨成的粉”的義項。幾十年來各地的“山西面館”、“蘭州拉面”早已為大陸群眾喜聞樂見,從未造成誤解或歧義。把“面館”理解為把“臉”給吃了,只應看做是用慣了繁體字的人在心理上的偏見。
四
要解決上面所談到的一些問題應從兩個方面努力。
一方面,從認識上,要認真貫徹執(zhí)行《中華人民共和國國家通用語言文字法》,樹立以“說普通話、寫規(guī)范字”為榮的觀念。在繁體字回潮的氣氛下,一些人覺得把簡化字寫成繁體字很時尚,還認為寫繁體字就顯得高雅。于是有些商家的招牌、某些廠家的廣告以及一些人的名片等,紛紛改換成繁體字。在改換制作過程中或責任心不強,或文字功底欠缺,就鬧出種種笑話。如果切切實實按照((國家通用語言文字法》第十三條指出的“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字”;第十四條指出的“公共場所的設(shè)施用字”,“招牌、廣告用字”,“企業(yè)事業(yè)組織名稱”,“在境內(nèi)銷售的商品的包裝、說明”等“應當以國家通用語言文字為基本的用語用字”,不去趨繁,不趕時髦,那么上邊說到的那類錯字,絕大多數(shù)就不會出現(xiàn)?!秶彝ㄓ谜Z言文字法》第十七條指出,在某些情況下“可以保留或使用繁體字、異體字”,但是,在這些特殊情況下使用繁體字、異體字時,應該按照繁體字系統(tǒng)的規(guī)定來寫,不應該出現(xiàn)簡繁混雜、非驢非馬的失誤。
另一方面,需要在漢字信息處理方面加緊研制出智能化更高的繁簡字相互轉(zhuǎn)換的電腦軟件。在簡化字中雖然有些不太理想的“一對多”的字,但在大陸推行半個世紀以來大多已經(jīng)“約定”并“俗成”了,要企圖恢復一部分繁體字,恐怕是不現(xiàn)實的。要處理好這部分字的繁簡轉(zhuǎn)換,除了提高人們的文化素質(zhì),還有賴于電腦技術(shù)的提高。這方面很多專家提出了方案,技術(shù)人員也在加緊研制。我們相信智慧的中國人一定能在不久的將來在這方面取得突破。簡化字中“一對多”自動轉(zhuǎn)換的成功將惠及海峽兩岸及全世界的炎黃子孫,對弘揚中華文化起到巨大的作用。