李長江
[摘要]翻譯的目的決定翻譯的策略,典籍翻譯的目的是傳播中華文化。翻譯過程中,譯者應(yīng)該關(guān)照西方讀者所處的文化環(huán)境,同時(shí),保留漢語的文化特質(zhì)。典籍翻譯的發(fā)起者應(yīng)該注意典籍文本的選擇,使典籍翻譯系統(tǒng)化。
[關(guān)鍵詞]翻譯目的論 典籍翻譯 文化特質(zhì) 忠實(shí)
一、翻譯目的論
20世紀(jì)70年代,德國的一些翻譯學(xué)者提出功能主義翻譯理論,開辟了在跨文化背景下研究翻譯的新視角。翻譯目的論有三條基本原則:第一,是目的原則。翻譯應(yīng)該根據(jù)譯語環(huán)境和文化,按譯語讀者所期待的方式進(jìn)行。翻譯活動(dòng)的目決定翻譯過程與策略。目的由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定;第二,是連貫性原則。譯文應(yīng)該有可讀性和可接受性。譯文應(yīng)該做到語際連貫,與譯語讀者的交際情景一致,讓譯語讀者容易接受理解;第三,為忠實(shí)原則,譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
克里斯蒂安?諾德系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想。諾德提出了“功能加忠誠”原則。忠誠是指譯者在翻譯互動(dòng)行為中對參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,忠誠屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語讀者關(guān)系的責(zé)任。作為對目的論的補(bǔ)充,功能加忠誠法則,要求譯者在翻譯行為中,對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。目的論對翻譯采取的是前瞻的態(tài)度,這樣的譯文在完成譯語情景中交際功能的同時(shí),又符合各參與方的意愿。
二、漢語典籍翻譯的目的
我國是歷史悠久的文明古國,擁有豐富多彩的文化遺產(chǎn)。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是文化遺產(chǎn)的重要組成部分,是中國歷史的見證和中華文化的重要載體,蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力和文化意識(shí),體現(xiàn)著中華民族的生命力和創(chuàng)造力。中國文化作為人類文化多元系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分,積極參與到世界文化交流中,成為一種必然。而通過翻譯,把中國經(jīng)典文化介紹給世界,則是一個(gè)非常重要的途徑,這對于弘揚(yáng)民族文化,保持中國固有的文化身份來說都是非常必要的。
世界上一些國家都在大力推廣自己的母語,傳播民族的文化。文化傳播是擴(kuò)大國家影響,提升國際地位的一個(gè)重要手段。漢語熱的背后是中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,這種發(fā)展為傳播中國民族文化和價(jià)值觀創(chuàng)造了機(jī)遇。中國典籍積淀著深沉豐厚的中華文化。從語言學(xué)的角度分析,典籍是一種經(jīng)過歷史濃縮后,帶著大量文化信息的語料:天人合一的哲學(xué)精神和情景交融的表現(xiàn)手法,崇高的愛國精神和深厚的道德情懷,溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)與中庸之道,人情之美的價(jià)值取向和含蓄蘊(yùn)籍的風(fēng)格追求。隨著更多外國人對中國古代文化興趣的增加,典籍英譯——即把中國典籍翻譯為英文,自然構(gòu)成了文化傳播的重要方面。對于弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說,典籍英譯起者橋梁的作用。
三、典籍翻譯的目的決定翻譯的策略
典籍翻譯的目的是傳播中國文化,譯語的接受者是對中國了解不多的西方讀者。翻譯過程中,保留漢語文化的特質(zhì)是最基本的原則。中國人審美的原則特別強(qiáng)調(diào)真善美,自然美,純樸美。漢語韻文典籍的漢譯中,首先,強(qiáng)調(diào)的元敘事美,即必須從思想性和表達(dá)形式精選出為西方人所喜聞樂見的作品。其次,才是譯語的流暢和自然。好的內(nèi)容必須寓于一定的形式,這種形式在移譯中不是一成不變的,而是要勇于創(chuàng)新,善于創(chuàng)新的。隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),國人對漢語文化國際影響力越來越自信,然而,中國的文化軟實(shí)力與經(jīng)濟(jì)增長不成比例。在西方,對漢語文化感興趣人數(shù)比例很小,典籍翻譯中關(guān)照西方讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣是翻譯者必須考慮的問題,典籍翻譯的目的不是國內(nèi)翻譯者的自我研究提供外文譯本,而是垮文化傳播中華民族的文化與價(jià)值觀念。
典籍翻譯應(yīng)該追求自然美。所謂自然美是力爭“語言說我”,而不是“我說語言”。翻譯哲學(xué)基礎(chǔ)就好在“心有靈犀一點(diǎn)通”。正確細(xì)讀原文,準(zhǔn)確地使用譯語,從美學(xué)的形而上學(xué)來說,譯語乃是第二自然,是自然更不完備的復(fù)制品。這是一個(gè)“天與人與語言的三合一問題”。中國一直都以“自然”為詩的最高理想,自然者,不見斧鑿痕也。但這并非用技巧之意,一首詩應(yīng)當(dāng)把意象、語字、述義處理到一個(gè)程度,讀者閱讀時(shí),根本不會(huì)覺得有意象、語字、述義的存在,傳統(tǒng)中的所謂“渾然”,即藝術(shù)化作自然之意,好比我們一覽群山,感到的是自然而成的全景的氣象,而非注意構(gòu)成該氣象的每一個(gè)獨(dú)立的山頭。
典籍翻譯應(yīng)該追求音韻美。整齊鏗鏘的音形只是思想的外衣,“神”寓于“形”。如何讓西方世界了解東方文化中詩、詞、曲、賦的無限文化內(nèi)涵,神韻和魅力實(shí)在是一項(xiàng)“費(fèi)力難討好”的苦差。音韻是典籍標(biāo)志性特征,中國文學(xué)的最高形式——唐詩宋詞的音樂性,反映了漢語文字的獨(dú)特性。典籍翻譯的過程不是求同,而是存異,翻譯不是把本來就異于我的東西消化掉。類似詩歌等韻文的翻譯,對原詩的內(nèi)容、意境、情調(diào)忠實(shí)地表達(dá);格律要大致接近原詩,建行不要求每行字?jǐn)?shù)一樣;意象要準(zhǔn)確翻譯;詩歌音樂性等形式的翻譯要結(jié)合詩歌的整體來考慮,也就是說,詩歌音樂性的翻譯要以傳達(dá)意境和意象為前提。
四、結(jié)語
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的應(yīng)該由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定。典籍翻譯的目的是讓異域文化的人們了解中華文明,全面介紹中國古代哲學(xué)思想和經(jīng)典著作。在西方,中國的典籍翻譯恐怕比現(xiàn)當(dāng)代的作品還要多。僅以《論語》為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)30年代之前,較出名的英譯本就有50多種,但關(guān)于《論語》的翻譯是分散的,人們難以通過這種翻譯來系統(tǒng)了解儒家思想。戰(zhàn)國儒家分八派,孔子之后,以孟子、荀子為主,孟子的哲學(xué)觀念為天人合一,而荀子則兼收并蓄,繼承了一部分老子的道家自然觀。如此看來,要全面介紹中國古代哲學(xué)思想和經(jīng)典著作,典籍翻譯必須有系統(tǒng)性,選擇有代表性的典籍文本。
參考文獻(xiàn):
[1]CHRISTIANE NORD著.張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.41.
[2]譚載喜西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008,(7).