李 新
[摘要]譯者作為文本的解釋者,無法排除前見的影響。因此,不同時期的翻譯作品必然帶有譯者前見的痕跡而被刻上時代的烙印。本文從前見理論的角度對比分析《簡?愛》兩中譯本語言的時代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見在翻譯過程中所起的決定性作用。
[關(guān)鍵詞]前見 語言的時代性 簡?愛
一、 引言
前見理論是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的重要內(nèi)容。建立在海德格爾理解的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的前見理論認(rèn)為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見。前見不再是達(dá)到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。本文選取了《簡?愛》的兩個譯本:1933年7月完成的李霽野譯本(簡稱李譯本)和20世紀(jì)90年代的黃源深譯本(簡稱黃譯本),用闡釋學(xué)的前見理論對比分析兩譯本語言的時代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見在翻譯過程中所起的決定性作用。
二、前見理論
前見(Vorurteile),或者說是偏見,成見,先入之見,主要是指人們在理解文本或認(rèn)識事物之前由所處的特定歷史環(huán)境、歷史條件、歷史地位等因素而構(gòu)成的人類先存的心靈狀態(tài)。根據(jù)翻譯的特點,本文將譯者的前見分為:語言環(huán)境、意識形態(tài)和翻譯思想,闡釋前見在譯本語言多樣性中所起到的作用。
三、《簡?愛》兩譯本語言的時代性
(一)語言環(huán)境的自然演變
從歷史發(fā)展的角度看,不同時代譯者的前見隨著地點、時間及文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境的變化而變化。兩位譯者從事《簡?愛》翻譯工作時間間隔長達(dá)六十幾年,因此,不同譯者選擇其所處時代的語言,譯本語言具有時代性。
《簡?愛》前五章,原文“an hour” 和“half an hour” 均出現(xiàn)了四次。李譯本將其翻譯為 “一點鐘”和“半點鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和 “半個小時”?,F(xiàn)舉其中一例:
例1: We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning…
李譯本:不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點鐘了……
黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個小時……
李先生從事該作品翻譯的年代,“一點鐘”表示一個小時。民國十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“an hour”譯成了“一點鐘”??梢?譯本的語言受當(dāng)時的語言習(xí)慣的影響,具有時代特點。
譯者不能超越時間和歷史而客觀存在。前理解中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。
(二)意識形態(tài)對譯本語言的影響
對于同一個文本,不同譯者受前見中社會文化環(huán)境影響,字里行間流露其政治觀點。20世紀(jì)20年代,中國正經(jīng)歷著新文化運動、文學(xué)革命和五四運動。李先生是“五四”新文化運動中成長起來的翻譯家,其翻譯實踐活動更多地圍繞改造社會的政治變革和服務(wù)于急迫的現(xiàn)實斗爭。因此,譯文選詞不可避免具有當(dāng)時意識形態(tài)特征;黃譯本完成于20世紀(jì)90年代,當(dāng)時中國正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時期,因此黃先生翻譯《簡?愛》則更多著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。在選詞上,比較溫和。請看下例:
例2:John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.
李譯本: 約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。
黃譯本: 約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。
例2中“antipathy” 的意思是:反感;厭惡;憎惡。兩譯本分別翻譯為:仇恨和厭惡。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“仇恨”的意思是:因利害沖突而產(chǎn)生的強烈憎恨。“厭惡”的意思是:(對人或事物)產(chǎn)生很大的反感。很明顯,這兩個詞的程度不同,“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。簡和約翰是表兄妹關(guān)系,約翰討厭簡,總欺負(fù)她,可這種不喜歡并不是仇恨。因此李譯本言辭過于激烈。
例3:No, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
李譯本:不,我還不夠這樣英雄,能拿階級的代價來購買自由。
黃譯本:不,我可沒有那種英雄氣概,寧愿拋卻身份來換取自由。
例3中,《牛津高階英漢雙解詞典》中“caste” 一詞的解釋是:印度的社會等級。李譯本翻譯為“階級”使其帶有了政治色彩,而黃譯本用意譯的方法翻譯為“身份”。
從以上例子可以看出,李譯本受當(dāng)時所處時代的意識形態(tài)影響,選詞比較激進(jìn),往往使用比較正式的具有強烈感情色彩的詞匯。相比之下,黃譯本的用詞溫和得多,而且有些時候會根據(jù)上下文進(jìn)行意譯。由此可見,譯者所處的不同的社會文化環(huán)境影響了兩譯本的語言的選擇。
(三)翻譯思想對譯本語言的影響
不同時代的譯者,具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,創(chuàng)造出不同語言風(fēng)格的作品。
李先生翻譯《簡?愛》時,正值我國翻譯處在第三次翻譯西學(xué)翻譯之后高潮的轉(zhuǎn)折期, 魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個階段的翻譯實踐活動。魯迅倡導(dǎo)直譯, 并提出了“歐化”的主張。李霽野深受魯迅先生和當(dāng)時譯潮的影響,為忠實于原文和借鑒異國語言,譯文主要采用了歐化漢語和直譯的翻譯手法。
黃譯本問世的九十年代,中國正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時期。黃源深認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”即:譯者“既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨特風(fēng)格”。黃先生采用了比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。
請看下例:
例4:…breathe a sad sign.
李譯本:……嘆了一口傷心的氣
黃譯本:……傷心地嘆了口氣
在例4中,李譯本把“sad sign”翻譯為:“傷心的氣”。因為在三十年代,譯者的翻譯目的兼有倡導(dǎo)白話文、采用歐化漢語,和句式上基本保持原文形式和結(jié)構(gòu)。而黃譯本巧妙地將形容詞用作副詞來修飾動詞,克服了英漢語言差異給翻譯造成的障礙,譯文符合漢語習(xí)慣,忠實的再現(xiàn)原意。由此可見,不同的時代產(chǎn)生不同的譯本,譯文的語言風(fēng)格具有歷史性。
四、結(jié)語
總之,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達(dá)到對理解對象正確、客觀的把握,這只是一種永遠(yuǎn)都無法實現(xiàn)的理想。解釋從來就不是對某個先行給定的東西所作的無前提的把握。因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。因此,譯文語言也就不可避免的留下譯者前見的印記,反映當(dāng)時年代的語言特征,意識形態(tài)和譯者的翻譯思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre. [M]Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]李霽野.簡?愛[M].上海:新文藝出版社,1956.
[3]黃源深.簡?愛[M].上海:譯林出版社,1994.
[4]陳賀.試論社會文化環(huán)境對翻譯文本的影響[J]. 江西社會科學(xué).2004,(8).