柴艷莉 陳彩榮
[摘 要]:翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。專業(yè)英語翻譯是大學生必須掌握的一種技巧,本文結合電氣工程專業(yè)英語教學實例,探討了電氣工程專業(yè)英語英譯漢常用的翻譯方法和翻譯技巧。
[關鍵詞]:電氣工程 專業(yè)外語 翻譯技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。將一種語言轉換成另一種語言時就離不開翻譯的技巧。電氣工程專業(yè)英語屬于科技英語(English for Scienceand Technology,簡稱EST)的一種,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等內容特點,敘事推理具有科學性、邏輯性、客觀性,較少使用第二人稱。
一、電氣工程專業(yè)英語常用的翻譯方法
英漢語屬于不同的語系,英譯漢的常用方法有直譯和意譯兩種,一般遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則。直譯即準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。有時候還要綜合兩種方法一起考慮。
1.運用直譯的句子
The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated.
對計算機在自動控制應用上的重要性怎么估計也不會過高。
2.運用意譯的句子
The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there.
單板機和單片機的差別不僅如此。
直譯過了頭,造成翻譯的形式主義;意譯過了頭,造成翻譯的自由主義。
3.直、意譯綜合句子
This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user.
應該譯為:這一技術為用戶提供了具有最大的數據傳輸距離和速度的方案。最好不要譯為:這一技術提供給用戶具有目前最為廣闊的傳輸范圍和最大的數據傳輸速度的最為有效的解決方面。后者存在意譯過頭的問題。
二、電氣工程專業(yè)英語常用的翻譯技巧
1.被動式的翻譯
專業(yè)外語側重敘事和推理,被動語態(tài)使用較多,強調的是作者的客觀觀點和發(fā)明內容,而不是作者本人的主觀觀點,而漢語中很少使用被動語態(tài)。因此,在英譯漢時,應按照漢語習慣,盡可能將被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài)。
2.長句的譯法
專業(yè)英語為了表述一個較復雜的概念,使文章內容邏輯嚴密,結構緊湊,常常大量使用許多長句。有些較長的定語從句、狀語從句和各種短語使句子常具有較長的復雜包孕結構,翻譯時往往要采用斷句的方式,就是將主句和定語從句分別翻譯成兩個分句,有時先行詞成分會翻譯兩次,在兩個句子中各出現(xiàn)一次。
3.增補法和重復法的運用
由于英漢兩種語言表達方式存在差別,根據語法和漢語習慣,需要補充出英語中省略的成分。例如:
Rubber is found a good material for the insulation of cable.
人們發(fā)現(xiàn),橡膠是一種用于電纜絕緣的理想材料。
4.省略法的運用
省略就是根據漢語語法修辭習慣,將原文中的某些詞語略去不譯。
The windings also produce additional flux,known as leakage flux, which links one winding without linking the other.
繞組也產生只和其中一個繞組交鏈(而不和其他繞組交鏈)的附加磁通量,即漏磁。
5.名詞化結構的大量使用
名詞化結果是隨著科學技術對發(fā)展形成的一種實用正式的文體,科技英語中大量使用名詞化結構。這樣的表達可以使語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:
In addition, it offers other capabilities such as programming,monitoring,diagnositics,communication,system coordination and testing.
此外,它還提供了其他功能如編程、監(jiān)測、診斷、通信、系統(tǒng)協(xié)作和測試。
6.特殊句型的翻譯
(1)句型A of B的翻譯
英文中表示從屬關系的結構“A of B”,譯為“A從屬于B”,轉變?yōu)橹形臅r就要按照中文的習慣把順序顛倒,即“B的A”。
The essence of transformer action requires only the existence of time-varing mutual flux linking two windings.
變壓器效應的本質僅僅需要和兩個繞組交鏈的時變公共磁通的存在。
(2)It—that結構句型
It is very important that the manufacturers of devices with electrical contacts are developing such methods and continuously are using them as routine tests in order to confirm the reliability of electrical contacts.
非常重要的是為了確保電氣觸頭的可靠性,設備制造商開發(fā)了觸頭的(試驗)方法,并繼續(xù)用它們進行常規(guī)試驗。
(3)結構“A as well as B”
在英文中A為重點, B為非重點,轉變?yōu)橹形牡慕Y構就是“除了B還有A”,或“不但是B而且是A”,A、B兩個成分進行了倒置。例如:
The input numbers to be operated on, as well as the instructions specifying what these operations should be, are stored in the memory.
除了操作指令還有輸入的操作數據都被存儲在存儲器中。
(4)定語從句的翻譯
當形容詞作為后置定語,翻譯時往往將后置定語前置。例如:
Quite often the technician or engineer will encounter circuits containing multiple sources of power or component configurations which defy simplication by series/parallel analysis techniques.
技術員或工程師常常會遇到一些包含很多電源或其他組成部分,并且很難用串聯(lián)分析方法將其簡化的電路。
如果一個名詞的前后都有定語修飾時,我們是先譯后置定語,后譯前置定語;當前置定語為名詞所有格、指示代詞、數量形容詞或類別名詞時,一般還是先譯前置定語,后譯后置定語。當有兩個或兩個以上的形容詞修飾同一個名詞,英語中多個形容詞作定語的排列語序通常是由次要到重要,由弱到強,由小范圍大范圍,由一般到專有,漢語中的語序則剛好相反。
以上這些翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學習中應用較多,掌握和綜合運用這些技巧,在進行翻譯時才能達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]尹怡然.論科技英語的翻譯原則.廣東科技,2006.
[2]肖少華,馬麗娜.英譯漢的三個常用技巧.科教文匯,2008.
[3]裴新鳳.談科技英語的幾個重要特點及幾種常用的翻譯技巧.甘肅教育學院學報(社科版),1996.
[4]凌躍勝,宋桂英,黃文美.電氣工程及其自動化專業(yè)英語教程.中國電力出版社,2007.