楊金梅
[摘 要]:本文討論了河北省衡水市街道公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范之處,提出了修改的意見(jiàn);同時(shí)提出改善公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]:公示語(yǔ) 翻譯 對(duì)策
衡水市推出“三年大變樣”這一改變衡水市城市面貌、提升衡水市整體競(jìng)爭(zhēng)力的重大舉措。在重視城市硬件建設(shè)的同時(shí),軟件建設(shè)也不應(yīng)忽視。隨著對(duì)外交流的日益增多,越來(lái)越多的國(guó)際友人前來(lái)衡水旅游、經(jīng)商。公示語(yǔ)的翻譯為國(guó)際友人提供了極大地便利,也代表著一個(gè)城市對(duì)人文環(huán)境的重視。然而,目前的公示語(yǔ)翻譯情況很不樂(lè)觀,一些商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、街道名稱等譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說(shuō)法等屢見(jiàn)不鮮。規(guī)范城市公示語(yǔ)的翻譯,改善翻譯語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)提升城市國(guó)際化形象無(wú)疑具有十分重要的意義。
一、衡水公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范之處
1.簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤
由于譯者或者公示語(yǔ)牌的制作者疏忽造成的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤。
(1)如大陸裕豐廣場(chǎng)的一家美發(fā)店的專業(yè)美發(fā)拼寫(xiě)成 LOREAL Professionnel,其中專業(yè)Professionnel應(yīng)該為Professional。
(2)火車站附近的一家理發(fā)店“夢(mèng)工廠燙染團(tuán)隊(duì)”,就譯做“DREEM COME TRUE DREAMS START HERE”,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,并且英譯并未說(shuō)明那是一家理發(fā)店。建議改做“DREAMWORKS HAIR SALON”,如希望進(jìn)一步招來(lái)顧客,可在下面添加“YOUR DREAM STARTS HERE”。
(3)不可回收,NO RECYCLABLE,此處應(yīng)該是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思則剛好相反,是“不可以/不要回收”。
(4)威邦國(guó)際,V-Best National。International為國(guó)際,而National僅為“民族的,國(guó)家的”意思。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
(1)為生活智者久候多時(shí)。For live a long-time waiting for a long time the wise.這屬于令人啼笑皆非的翻譯,乍一看,是英語(yǔ),仔細(xì)讀來(lái),卻實(shí)在不通順。建議改為:For a long time waiting for the wise.
(2)金色陽(yáng)光廣告藝術(shù)有限公司。GOLDEN SUNLIGHT ADVENTISES THE ART CO.,LTD.廣告應(yīng)為ADVERTISING, ART前不該加定冠詞THE。建議改為:Golden Sunlight Advertising & Art Co., LTD.
(3)育才街與勝利路交叉口的廣告牌的宣傳語(yǔ):愈近賞,愈見(jiàn)不凡。翻譯為L(zhǎng)ook Closer, The More Exceptional!翻譯不對(duì)稱,不符合英語(yǔ)句子The More…, The More…的結(jié)構(gòu)(越…越…)。建議改為The Closer, The More Exceptional.
3.存在死譯現(xiàn)象
中國(guó)郵政報(bào)刊亭的英語(yǔ)翻譯為CHINA POSTAL PRESS KLOSK.非常晦澀難懂。建議改為CHINA POST NEWSTAND。
4.地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
(1)和平路的翻譯為HEPING ROAD,而勝利西路則是用拼音拼寫(xiě)成SHENGLI XILU,建議統(tǒng)一各路標(biāo)識(shí),勝利西路建議改為SHENGLI West Rd. 按照國(guó)際公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。對(duì)通名已專名化的,按專名處理。如渤海Bohai Sea,山海關(guān)市Shanhaiguan City 。
(2)廣廈家園,翻譯成Guang Sha Home。國(guó)家對(duì)地名的英譯有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)一使用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯地名,這也符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)地名英譯時(shí)專名和通名分寫(xiě),然后每一部分的第一個(gè)字母大寫(xiě)。專名部分音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),通名部分采取意譯。如:河北省Hebei Province。所以廣廈家園按此標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)改為 Guangsha Home.
5.直譯帶來(lái)的失誤
(1)衡水迎賓館的翻譯。衡水迎賓館翻譯成“Hengshui Welcome Hotel”.這是一個(gè)典型的直譯的例子。衡水迎賓館漢語(yǔ)是想表達(dá)歡迎客人到賓館這樣一個(gè)十分好客積極地理念。可是翻譯成英文后不但沒(méi)起到這個(gè)作用,反而讓懂英語(yǔ)的人看了之后,心生反感。錯(cuò)誤主要出在“迎”的翻譯上。把“迎”翻譯成“Welcome”,非常不妥。Welcome英文詞性有好幾個(gè):做動(dòng)詞用,意思為“歡迎,迎接某人”,如 “She welcomed the visitors warmly”,在這個(gè)翻譯中把Welcome理解成動(dòng)詞顯然不合適,因?yàn)闅g迎的是客人,而不是hotel;做名詞用,意思為“親切、熱情的接待或者招待”,如a hearty welcome(衷心的歡迎),所以在此處Welcome也不能理解成為名詞;用作感嘆詞,Welcome為迎接時(shí)用的招呼語(yǔ),單獨(dú)使用,如Welcome!
那么,到底應(yīng)該如何翻譯“衡水迎賓館”呢?到底需要用哪種翻譯理論去指導(dǎo)實(shí)踐,需要根據(jù)公示語(yǔ)的文本特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)綜合考慮。弗米爾在與雷斯合著的《一般翻譯理論基礎(chǔ)》中詳盡的說(shuō)明了“目的論”。該理論將“行為理論”(action theory)引入翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行動(dòng)。該理論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者的中和。
(2)“攀花折木,人人側(cè)目”的翻譯。在公園里禁止游人亂折花木的公示語(yǔ)“攀花折木,人人側(cè)目”被譯成,“Youll be distained by others if you breaking the branches”。過(guò)度按照原文硬譯成“如果你折了樹(shù)枝,就會(huì)被別人瞧不起”。 Distain一詞的意思為“鄙視、輕視、蔑視”,屬于貶義詞,在使用的時(shí)候是比較慎重的,其貶義程度不同于“側(cè)目”一詞。再有,該警示語(yǔ)只是為了告誡游人不要隨意折斷樹(shù)枝,漢語(yǔ)照顧了對(duì)仗或者押韻,并且在同一環(huán)境下,游人對(duì)“側(cè)目”一詞能理解其中傳遞的意思而不會(huì)引起任何的反感。但翻譯成英文的話需要充分考慮文化因素。公示語(yǔ)的作用主要為指示、警告,這就決定了其特點(diǎn)應(yīng)該為簡(jiǎn)單明確。
二、衡水公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范的原因
一是譯者的翻譯水平和工作態(tài)度不夠?qū)I(yè)。二是有關(guān)部門的管理缺失。 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的戴宗顯教授在2005年9月舉行的首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上建議應(yīng)成立一個(gè)專門部門來(lái)管理和規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,從而改變現(xiàn)在飯館標(biāo)志歸旅游局、交通標(biāo)志歸交管局、企業(yè)標(biāo)志歸工商局,到最后誰(shuí)也不管的狀況。
三、改善衡水公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策
一是建立衡水翻譯協(xié)會(huì),提高衡水翻譯工作者的責(zé)任心和業(yè)務(wù)水平,同時(shí)組織專家對(duì)衡水市的旅游景點(diǎn)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)志使用不規(guī)范的狀況。二是加大政府部門間的合作,加強(qiáng)監(jiān)管,切實(shí)改變公示語(yǔ)管理混亂的局面。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話. 中國(guó)網(wǎng),2005.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).全球化與雙語(yǔ)圖形標(biāo)志的標(biāo)準(zhǔn)化廣告大觀(標(biāo)識(shí)版)[J].2006,(6).
[4]任芳.公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語(yǔ)為例.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).タ翁庀钅:衡水市社科聯(lián)資助項(xiàng)目課題編號(hào)8號(hào)結(jié)項(xiàng)篇。