周玉梅
摘要:因?yàn)橛h兩種文化體系在歷史文化背景、地理環(huán)境、習(xí)俗、宗教信仰、道德觀念等諸多方面存在差異,所以翻譯英語諺語時(shí)需較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語字面以外所特有的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。本文分析了英漢諺語的文化差異,并針對英語諺語的翻譯,提出了一些常見的翻譯方法,即直譯法、意譯法、同義詞套用法、直意譯結(jié)合法。
關(guān)鍵詞:諺語; 文化差異; 翻譯方法
文化的覆蓋面和內(nèi)涵很廣。所謂文化是一復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。諺語(proverb)是習(xí)語的重要組成部分,是民間流傳的內(nèi)容精辟、寓意深邃的至理名言 。正如英國哲學(xué)家弗蘭西斯·培根所說:“諺語是一個(gè)民族‘天才、機(jī)智和精神的體現(xiàn)?!?/p>
盡管所創(chuàng)造的諺語在某些方面,如人類共通的情感等方面有著極大的一致性,但在外附的文化色彩上卻有著不一致之處,某些方面甚至有著天壤之別。為溝通不同的文化,促進(jìn)知識的交流,我們在翻譯外民族諺語文化時(shí),必須深入比較兩種文化的不同之處,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,力爭準(zhǔn)確傳神地傳達(dá)出對方民族文化精華的精妙之處。
一、漢英諺語中的文化差異
1.歷史文化背景差異。一個(gè)民族的歷史是其社會發(fā)展的如實(shí)記載,其中收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在諺語上尤為明顯。如:“說曹操,曹操到”、“逼上梁山”、“過五關(guān),斬六將”等。這些都是具有明顯民族特點(diǎn)的諺語,是與漢文化緊密聯(lián)系的。英語國家的一些諺語也包含其歷史文化背景。如:Meet ones Waterloo.一敗涂地。Cross the Robicon and burn ones boats.背水一戰(zhàn)。
2.地理環(huán)境的差異。一個(gè)國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是在諺語中。 英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,所以許多諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。如:Rats desert a sinking ship. 樹倒猢猻散。Let anothers shipwreck be your seamark 前車之覆,后車之鑒。而漢民族生活在陸地,諺語中與其發(fā)源地黃河有關(guān)的很多。如:“跳進(jìn)黃河也洗不清。”
3.習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對貓、狗等這些動(dòng)物的態(tài)度上。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。如:“狗嘴里吐不出象牙?!?、“狗仗人勢”等。而在西方國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友 。如:Every dog has his day.凡人皆有得意日。Love me, love my dog.愛屋及烏。
4.宗教信仰方面的差異。中國的儒教、佛教和道教從嚴(yán)格意義上來說是沒有至高無上的主宰人或神。如:“謀事在人,成事在天”。而基督教把上帝奉為至高無上的神,上帝的權(quán)威和榮耀往往反映在諺語之中。如:“God is where He was”。
5. 中西道德觀念的不同。中國崇尚孝順父母。諺語中有 “千里燒香,不如在家敬爹娘”。在西方道德中,雖然也要求兒女尊敬父母,但不強(qiáng)調(diào)對父母言聽計(jì)從,子女都有自己獨(dú)立的人格。如:“Children when they are little make parents fools, when they are great ,they make them mad”。
二、漢英諺語的翻譯方法
翻譯是一種語言活動(dòng),它涉及兩種語言與多種知識用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來。王佐良先生說:“翻譯里大困難是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,而在另一種文化里卻要費(fèi)很大氣力加以理解?!?/p>
針對漢英諺語在諸多方面的文化差異,在翻譯中可以采用以下四種方式。
1.直譯法(異化翻譯法) 。某些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的。按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來,因此漢譯這些英語諺語后既能夠比較完整地保留原諺語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。又能準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想。如:Walls have ears.隔墻有耳。Time is Money.時(shí)間就是金錢。
2.意譯法(歸化翻譯法) 。有一部分諺語由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無法進(jìn)行直譯。如在翻譯中應(yīng)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原義, 使譯文讀來比較地道和生動(dòng),簡潔明了。如把Everyman has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候直譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”; Like father, like son.有其父,必有其子直譯成“像爸爸,像媽媽”,中國讀者就會看不明白是什么意思。
3.同義詞套用法 (借用翻譯法) 。這種方法就是運(yùn)用相同意思的諺語互相翻譯。及借用與其喻義相同或相近的漢語諺語來表達(dá)。同義詞套用法不僅傳神,而且能讓讀者領(lǐng)略不同文化不謀而合的妙趣,降低了讀者對譯文的陌生感。如:Walls have ears.隔墻有耳。Murder will out.紙包不住火。
4.直譯和意譯兼用(綜合翻譯法) 。上述三種翻譯策略在諺語的翻譯中并沒有絕對的界限,而是可以,甚至必須交替結(jié)合使用。這時(shí),可綜合采用幾種方法來翻譯英漢諺語,以收到畫龍點(diǎn)睛的效果。如:Money talks.有錢能使鬼推磨。Great minds think alike.英雄所見略同
總之,諺語反映了文化的精髓。諺語語言精練,寓意深刻。 每個(gè)民族文化都有其特殊性,從諺語當(dāng)中我們可以了解和觀察一個(gè)民族的文化特征,了解其差異之所在。所以要翻譯好英語諺語要了解其文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003。
[2] 王德春、楊素英、黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社, 2003。
[3] 司顯柱、曾劍平.漢譯英教程[M].上海:華東大學(xué)出版社,2006。