劉昱君
摘要:陳銓的《中德文學(xué)研究》在中德文學(xué)研究史上具有開(kāi)創(chuàng)意義。陳銓作品對(duì)德國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤讀及其原因進(jìn)行分析,闡述了在文化與文學(xué)交流中要“平等對(duì)話”這一重要學(xué)術(shù)思想。
關(guān)鍵詞:平等對(duì)話;文學(xué)交流;文化交流;誤讀
陳銓的《中德文學(xué)研究》是中國(guó)比較文學(xué)史上第一部有關(guān)影響的專著。該作品跨越了東西異質(zhì)文化數(shù)千年間凝聚成的厚墻,溝通了東西文化與文學(xué),在中國(guó)比較文學(xué)學(xué)派的確立上具有開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。
一、德國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤讀
當(dāng)兩種異質(zhì)文化交流碰撞時(shí),往往會(huì)產(chǎn)出思想的火花,同時(shí)也必然會(huì)產(chǎn)生誤讀。陳銓發(fā)現(xiàn),從18世紀(jì)以來(lái)德國(guó)漢學(xué)家們經(jīng)常誤讀中國(guó)文化。筆者選取其描述的典型誤讀如下:
“如果我們?cè)偃シ环诘聡?guó)最負(fù)盛名的兩部《中國(guó)文學(xué)史》,一部是衛(wèi)禮賢,一部是格汝柏,看見(jiàn)他們講中國(guó)文學(xué)家名字的稀少,我們也會(huì)同樣的失望?!话阕g本里的緒言,大都是亂七八糟的的瞎說(shuō)。如像“好逑”兩個(gè)字本來(lái)是用《詩(shī)經(jīng)》‘窈窕淑女,君子好逑來(lái)作小說(shuō)的書(shū)名,因?yàn)榉g的人不懂原文的意思,就大膽說(shuō)《好逑傳》是一位好逑先生作的。塔爾翻譯的中國(guó)《短篇小說(shuō)集》,序文里把明清的短篇小說(shuō)發(fā)生的時(shí)間,提早了一千多年?!端疂G傳》認(rèn)為只是一部“滑稽的小說(shuō)”,批評(píng)《水滸傳》的金圣嘆,從來(lái)沒(méi)有寫(xiě)過(guò)一章小說(shuō),翻譯的人,卻說(shuō)他續(xù)寫(xiě)了,《水滸傳》五十章,像這樣的錯(cuò)誤差不多隨時(shí)都可以發(fā)現(xiàn)?!?p.3)
二、德國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤讀成因
為什么會(huì)產(chǎn)生這么多的誤讀呢?從陳銓的分析中我們可以得出首先由于中德文化屬于異質(zhì)文化,其文化傳統(tǒng)和思維方法不同所致。中國(guó)古代的文化以儒家思想為主體,以道家思想為輔佐的文化結(jié)構(gòu),晚清之前,這種文化結(jié)構(gòu)一直沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。天人合一,整體思維是中國(guó)哲學(xué)的特點(diǎn)。作品中多形象、具體的表現(xiàn)手法。西方哲學(xué)崇尚個(gè)體思維,以個(gè)體性的積淀的西方思維方式把復(fù)雜的事物分解成簡(jiǎn)單要素逐個(gè)進(jìn)行研究,更多強(qiáng)調(diào)邏輯分析,抽象的表達(dá)法,作品常強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系和象征手法。這使中西文學(xué)的結(jié)構(gòu)和敘事方式,文化形態(tài)有異,造成理解上的困難。
其次是近代以來(lái)中國(guó)的鎖國(guó)政策影響了中西交流。德國(guó)學(xué)者很難進(jìn)行實(shí)地考察研究,并獲得第一手材料。
第三是由于近代以來(lái)德國(guó)對(duì)中國(guó)有歧視的傾向。15、16世紀(jì)之后,隨著《馬可·波羅游記》,利瑪竇《中國(guó)札記》,杜赫德《中華帝國(guó)全志》等著作的出版,德國(guó)開(kāi)始對(duì)中國(guó)產(chǎn)生興趣。19世紀(jì)之后,隨著德國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的興盛,理想的“中國(guó)”破滅了,德國(guó)人開(kāi)始把中國(guó)看成一個(gè)古老、蒙昧的、封閉的、專制的、不開(kāi)化的野蠻民族,包括黑格爾這樣的大思想家都帶著“歐洲中心論”的眼光來(lái)看中國(guó)。這種帶著歧視的眼光看中國(guó)文學(xué),不可能把握中國(guó)文學(xué)的精神實(shí)質(zhì)。
第四是翻譯的不夠,特別是一流的作品介紹不夠,選材不當(dāng)。中國(guó)文學(xué)文化有其獨(dú)特性、綜合性,很多學(xué)者很難達(dá)到對(duì)中國(guó)文化的徹底理解。西方人對(duì)中國(guó)的文化和文學(xué)也沒(méi)有深入的了解,甚至比中國(guó)人認(rèn)識(shí)西方更加困難,“拿一個(gè)歐洲人來(lái)學(xué)中國(guó)文字,實(shí)在是非常得困難。他要學(xué)好,一定要費(fèi)很多的工夫,同時(shí)在德國(guó)方面大家對(duì)于一個(gè)研究中國(guó)學(xué)文的人,常常作許多不可能的要求。他一定要熟悉中國(guó)的歷史地理哲學(xué)宗教藝術(shù),及其一切關(guān)于中國(guó)的東西。知識(shí)的范圍異常的寬,工作的人數(shù)卻非常的少。如果一個(gè)歐洲學(xué)者把《四書(shū)》、《五經(jīng)》和中國(guó)歷史弄清楚,他已經(jīng)費(fèi)了好幾十年的工夫,當(dāng)然沒(méi)有多少閑工夫再來(lái)研究中國(guó)的純文學(xué)?!?p.3)
第五是翻譯者對(duì)中國(guó)文化精神的把握不夠。絕大部分德國(guó)學(xué)者在翻譯中國(guó)小說(shuō)的時(shí)候, “想利用翻譯材料,由他自己意思來(lái)改編小說(shuō)。……他們因此把中國(guó)文化的特點(diǎn),中國(guó)人生的精義,反而弄得膚淺無(wú)味。他們還沒(méi)有達(dá)到用中國(guó)精神來(lái)創(chuàng)造新文學(xué)的境界,他們只是利用中國(guó)材料來(lái)發(fā)揮他們自己對(duì)人生的見(jiàn)解?!?p.47)
第六是中德人生觀不一樣,中西戲劇表演方式不一樣。“中國(guó)戲劇根據(jù)的是‘一種特別的人生觀,和西方戲劇完全不同;……在中國(guó)往往只有戲子藝術(shù),沒(méi)有戲劇文學(xué)。(p.48)
三、結(jié)語(yǔ)
陳銓的《中德文學(xué)研究》首次研究了中國(guó)純文學(xué)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響的歷史,探討了世界不同民族的文化文學(xué)交流影響的規(guī)律,評(píng)價(jià)了德國(guó)人譯介研究中國(guó)文學(xué)、借鑒創(chuàng)作文學(xué)作品的得失,闡發(fā)了中國(guó)傳統(tǒng)文化文學(xué)的精粹,表達(dá)了作者強(qiáng)烈的民族意識(shí)觀、堅(jiān)固的民族文學(xué)自信和理想的世界文學(xué)遠(yuǎn)景的東學(xué)西漸文學(xué)觀。陳銓主張文學(xué)研究要通過(guò)詳細(xì)考證、具體的文本分析,并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行研究;文學(xué)交流中如何避免誤讀,需要從精神和形式上把握,還要注意文化的獨(dú)特性,更重要的是在文化交流與文學(xué)交流中要“平等對(duì)話”。陳銓的作品中包含著一個(gè)重要的文化批評(píng)觀念,即從文化角度切入,無(wú)論是深刻的民族文學(xué),還是膚淺的民族文學(xué),都能夠在平等語(yǔ)境中交流對(duì)話。
參考文獻(xiàn):
[1]陳銓.《中德文學(xué)研究》[M]. 沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997年.(說(shuō)明:本文中的引文皆出此書(shū))。