徐劍平 梁金花
摘要:在20世紀(jì)80年代末被引入中國(guó)翻譯界的接受理論是文學(xué)研究中的新領(lǐng)域,從這一角度來(lái)探討譯者和讀者在翻譯中的作用,以及讀者意識(shí)確立的重要性是一種全新的嘗試。本文從接受理論的視角出發(fā),分析了賽珍珠在翻譯《水滸傳》過(guò)程中以傳承中國(guó)文化,讓西方讀者了解原汁原味的文化為翻譯目的,討論其在英譯過(guò)程中接受理論的應(yīng)用以及文化意義。
關(guān)鍵詞:賽珍珠;《水滸傳》;翻譯;接受理論
一.引言
眾所周知,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯之所以不像人們想象的那么容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,并受著文化的制約。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。翻譯學(xué)為中西世界的文化交流架起了一座橋梁。
20世紀(jì)60年代,以伊塞爾(Wolfgang Iser)和漢斯·赫伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)等為代表的文學(xué)接受理論在前聯(lián)邦德國(guó)興起。接受理論源于現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué),它認(rèn)為文學(xué)史是作家、作品和讀者的關(guān)系史,是文學(xué)讀者接受的歷史。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文藝作品并不是為讀者創(chuàng)作的,它的社會(huì)意義和審美功能,只有在讀者的審美過(guò)程中才能表現(xiàn)出來(lái),得到實(shí)現(xiàn)。把讀者作為文學(xué)研究的對(duì)象,把作品和讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位,是接受美學(xué)在文學(xué)理論上的新建樹。在文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi),接受理論開拓了注意語(yǔ)言與閱讀過(guò)程的關(guān)系這一廣闊的領(lǐng)域,使人們站在一個(gè)新的角度去考慮問(wèn)題?!八膭?chuàng)立導(dǎo)致了文學(xué)研究以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化?!?
接受理論無(wú)疑給翻譯研究也帶來(lái)了新的啟示。以往以文本為中心的翻譯研究也逐漸把注意力轉(zhuǎn)移到讀者身上。也就是說(shuō),譯文讀者的主觀能動(dòng)性和接受能力是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮的首要問(wèn)題。因?yàn)樽g文讀者有了解譯語(yǔ)文化本質(zhì)的要求,有接受和吸收新的不同的譯語(yǔ)文化信息的要求。正如Jose Ortega Y Gasset(1992)所說(shuō):“一個(gè)國(guó)家的讀者顯然不欣賞以本國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格為特色的翻譯作品,因?yàn)樗麄円延凶銐虻谋就磷骷??!睋Q言之,就是在翻譯過(guò)程中要做到“文化保真”。
由此可見,接受理論認(rèn)為,面對(duì)文本,讀者的地位和作用與作者相當(dāng),二者均為作品創(chuàng)造的積極參與者。它強(qiáng)調(diào)讀者的能動(dòng)創(chuàng)造,即讀者對(duì)文本的接受過(guò)程實(shí)質(zhì)上是對(duì)作品的一種再創(chuàng)造過(guò)程。
《水滸傳》是中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一。它是一部集中國(guó)文化、歷史、文學(xué)、藝術(shù)于一體的經(jīng)典作品,由于其深刻的思想內(nèi)涵,豐富的文化內(nèi)核和高度的美學(xué)價(jià)值,奠定了其在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域不可動(dòng)搖的地位。這部著作現(xiàn)在已有多種文字的譯本。迄今被譯界廣泛推崇的是賽珍珠翻譯的 All Men Are Brothers,在本文中,我們以《水滸傳》賽珍珠英譯本為語(yǔ)料,以翻譯接受理論為視角,對(duì)該譯本以“讀者為中心,傳承文化”為己任的翻譯進(jìn)行探索性的研究,以期對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的研究以及對(duì)中外文化的交流的作用進(jìn)行分析和探討。
二、賽氏翻譯策略研究
翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),其總目的和大趨勢(shì)都為促進(jìn)世界文化的交流,以了解、吸收外部世界的精神,通過(guò)引進(jìn)、接收和消化,最終豐富自己。因此,在異質(zhì)文化的傳達(dá)交流中,翻譯應(yīng)在語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ)上盡量保持源語(yǔ)文化信息,再現(xiàn)和傳輸出語(yǔ)言文字所承載的社會(huì)文化蘊(yùn)義。
賽珍珠從小跟隨孔先生學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,聽奶媽和廚子講“三國(guó)”、“水滸”的故事,在家里她的母親輔導(dǎo)她西方經(jīng)典文學(xué)。從她的文化前結(jié)構(gòu)來(lái)看,她應(yīng)該對(duì)中文和英文都有很好的把握。賽珍珠對(duì)待《水滸傳》翻譯是比較謹(jǐn)慎的。她在《水滸傳》譯序里談到翻譯《水滸傳》的大致過(guò)程:她的私人教師MrLUng自始至終與其合作,為她解釋書內(nèi)所描寫的古代風(fēng)俗習(xí)慣、服飾、兵器及古代專有名詞。翻譯時(shí),她首先自己通讀原著,然后請(qǐng).Mr Lung大聲朗讀,她盡量逐句直譯出來(lái)。同時(shí),她會(huì)不時(shí)參看手邊的原著。整部小說(shuō)翻譯完成后,她同.Mr Lung一起逐字將譯文和原著對(duì)照。為保險(xiǎn)起見,她還同另外一位中國(guó)朋友再次核對(duì)譯文。
由此可以看出賽珍珠受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響不可謂不深。因此在翻譯《水滸傳》這部經(jīng)典著作時(shí)不難理解其借此巨著來(lái)傳承文化的真實(shí)目的,首先我們從該著作的標(biāo)題翻譯就不難看出其翻譯的文化傾向性。賽珍珠把《水滸傳》翻譯成為All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。其實(shí)這個(gè)書名的翻譯出自《論語(yǔ)》“四海之內(nèi),皆兄弟也?!睘榱烁每闯鲑愓渲榈奈幕瘍A向性翻譯策略,我們不妨了解另一個(gè)中國(guó)籍的美國(guó)猶太裔學(xué)者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的“Outlaws of the Marsh”(水泊好漢)。
由此可見,賽珍珠“實(shí)際上她翻譯時(shí)遵循了一種審美的文化闡釋傾向,這種傾向宏觀上決定了她的譯文特征。我們?cè)俅芜€選取了《水滸傳》第二十二回《橫??げ襁M(jìn)留賓 景陽(yáng)岡武松打虎》,從詞匯和句子層面考察賽珍珠的審美闡釋傾向。
武松作別道:“年兄,遠(yuǎn)了,請(qǐng)回。柴大官人必然專望。”宋江道:“何舫再送幾步。”路上說(shuō)些閑話,不覺又過(guò)了三二里?!齻€(gè)來(lái)到酒店里,……武松道:“哥哥不棄武二時(shí),就此受武二四拜,拜為義兄”
首先來(lái)看引文中“尊兄”一詞,宋江是武松心目中的英雄,因此武松對(duì)他十分恭敬,稱宋江為“尊兄”。
賽譯: “Honored Brother, it is not necessary you should escort me so far.”
賽珍珠的譯文(以下簡(jiǎn)稱“賽譯”)Honored Brother與原文更加貼切。她先將brother大寫以區(qū)分“親兄弟”,然后用Honored來(lái)表現(xiàn)武松對(duì)宋江的尊敬,無(wú)論是原文詞匯的意義還是語(yǔ)言的形式都完整地反映出來(lái)了。后來(lái)武松提議和宋江結(jié)拜為兄弟,他沒(méi)有再稱宋江“尊兄”,而是叫他“哥哥”。
賽譯: If Eleder Brother does not leave me, here I must knock my head four times before you and call you my elder brother-friend.
武松使用這個(gè)稱呼,一方面是由于兩人情誼愈加深厚,臨別之際依依不舍,另一方面這個(gè)稱呼能比較自然地把他和宋江兩人的關(guān)系拉近一步。賽珍珠把“哥哥”翻譯為ElderBrohter,將Hono代沮替換為Elder,這樣稱呼宋江,既尊重又不失親切,符合原文“情同手足”之意。
謙敬語(yǔ)可以反映出說(shuō)話人的身份地位等信息,如果翻譯時(shí)簡(jiǎn)化處理,那么原文語(yǔ)言蘊(yùn)涵的文化信息也會(huì)隨之喪失。比如第二十二回開頭,宋江初識(shí)武松,詢問(wèn)他為何住在柴進(jìn)莊上,“二郎因何在此”,“郎”是對(duì)青年男子的尊稱,“郎”前面的數(shù)字表示所指之人的排行,武松在家排行第二,所以宋江稱武松“二郎”。武松回答時(shí)用“小弟”謙指自己,“小”、“愚”等表貶義的形容詞加上自己的輩分是漢語(yǔ)里較常見的自謙表達(dá),比如“小侄”“愚弟”等等。
宋江在燈下看了武松這表人物,心中歡喜,便問(wèn)武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒援醉了,與本處機(jī)密相爭(zhēng)……”
杰譯和沙譯均把“小弟”直接翻譯成了“我”,原文自謙的意味蕩然無(wú)存;沙譯將“二郎”翻譯為“你”,而杰譯更是將原文的直接引語(yǔ)改為間接引語(yǔ),不僅沒(méi)有尊稱的含義,人稱也發(fā)生了改變。
賽譯:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung, saying,
“Why are you here, the second lord?”
“This humble brother was in the city of Ching Ho and
because I was drunken…”
賽譯中“二郎”譯為the second lord,用lord來(lái)表現(xiàn)“郎”的尊稱含義,而且點(diǎn)明了武松在家“排行第二”的意思;“小弟”譯為This humble brother,先用近指而this表示自稱“我”,然后再用humble表示“謙稱”,使這個(gè)自謙詞的含義完整、確切地體現(xiàn)出來(lái)。東方的那種“溫良恭謙讓”思想得到很好體現(xiàn)。
除了稱呼詞以外,我們還考察了三位譯者對(duì)第二十二回中文化詞匯的英譯,其中一詞在目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng),另一詞在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)。
原作寫道宋江詢問(wèn)武松為何住在柴進(jìn)莊上,武松答道自己官司纏身,還患了瘧疾。
今欲正要回鄉(xiāng)去尋哥哥,不想染患瘧疾,不能夠動(dòng)身回去.
賽譯: I had not thought of falling ill with chills and fever, so that…
“瘧疾”俗稱“冷熱病”,賽珍珠沒(méi)有用對(duì)應(yīng)詞,而是抓住了“瘧疾”的病癥“忽冷忽熱”加以描述,讀者從falling ill with chills and fever不僅能得到比較直觀的畫面形象,還能從字面上獲得“觸感”,用的是百姓通俗的描述性語(yǔ)言“打擺子”,所以這個(gè)譯文更加形象和傳神,包含了譯者的生活經(jīng)驗(yàn)。
三、保持原文風(fēng)格方能傳達(dá)文化特色
德國(guó)翻譯家希勒格爾曾說(shuō)過(guò):“一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,不僅會(huì)移植一部杰作的內(nèi)容,并且懂得保存它的形式的優(yōu)美和原來(lái)的印象。”這一要求看似簡(jiǎn)單,實(shí)則道破了翻譯工作的困難和艱苦,決非一部好的字典就能幫你把任何東西都翻譯出來(lái)。中國(guó)是古老,悠久和偉大的文化形式和魅力令世人嘆為觀止。但是如何把握原作的準(zhǔn)確含義其難度可想而知。如果翻譯時(shí)不能把握好原作文化特質(zhì)和傳承它們,又如何為世人展現(xiàn)出中國(guó)特有的文化藝術(shù)形式呢?
文學(xué)翻譯作品中如此保持原作的“文化保真”自然意義不同尋常:
1.保持原文的文化特質(zhì)可以滿足讀者的審美期待。文學(xué)家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)候,不是力圖客觀真實(shí)地反映現(xiàn)實(shí),拉近讀者與現(xiàn)實(shí)的距離,而是刻意將“已知”的變成“未知”的,將熟悉的變成陌生的,從而拉大作品接受者與表現(xiàn)客體之間的距離,給讀者以咀嚼、體味與感受的空間。因此,文學(xué)作品中所采用的一切手法的目的,無(wú)外乎提高作品的可感性,使人們感受它,而不是僅僅認(rèn)知它。此外,讀者總是帶著求新、求異的心理去閱讀譯文的,如果譯文讀上去與本土文學(xué)無(wú)異,沒(méi)有任何新鮮感、異域感或是異國(guó)情調(diào),翻譯作品也就失去了其特有的魅力。在讀者心中,只有那些在語(yǔ)言、文學(xué)以及文化層面上保持了原文的“陌生化”的譯文才最能抓住讀者的興趣。
2.保持原文的“陌生化”可以更好地促進(jìn)文化的交流。一種文化只有在與相異的文化進(jìn)行交流的時(shí)候才能得到最大限度的充實(shí)與豐富。施萊爾馬赫在他的演講中指出:“正如我們的土壤由于移植了外國(guó)的植物而變得更加富饒和肥沃,正如我們的氣候由于移植了外國(guó)的植物而變得更加易人、溫和,我們感到我們的語(yǔ)言由于與外國(guó)的各種接觸只會(huì)煥發(fā)生機(jī),并因而獲得完美的表達(dá)力……”從他的字里行間中,我們可以領(lǐng)悟到,只有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)摹耙浦病痹Z(yǔ)文化在語(yǔ)言、文化和詩(shī)學(xué)方面的“陌生性”,使之為目的語(yǔ)所吸收與接納,才能更好地促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ),從而使目的語(yǔ)讀者能夠借助他文化中的差異性這面鏡子更好地了解自身、充實(shí)自身、豐富自身。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)接受理論,衡量一個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)。由于它把原作、原作者、原作讀者、譯者、譯本、譯本讀者等因素都考慮了進(jìn)去,所以也就更科學(xué)更完整地闡釋了翻譯過(guò)程。它肯定了譯者主體性的作用,只要譯本的讀者能像原文的讀者那樣能領(lǐng)略到原作品中傳達(dá)的“原汁原味”的東西,那么這個(gè)譯本就是合格的譯本。
“翻譯就是譯意,因此翻譯實(shí)際涉及到的是溝通和移植異族文化,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)化”。由于各個(gè)國(guó)家、民族的文化存在差異,詞匯語(yǔ)義必然打上文化烙印,隱含不同文化內(nèi)涵,所以語(yǔ)言翻譯必須是建構(gòu)在一定的文化基礎(chǔ)上的信息交流。如何利用翻譯這一文化傳播工具把《水滸傳》這部中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的巨著原汁原味地呈現(xiàn)給外國(guó)讀者,讓更多的人了解中國(guó)文化,了解中華民族,需要廣大譯者付出更多的努力。
總之,翻譯作為一種雙語(yǔ)活動(dòng),應(yīng)該考慮譯語(yǔ)讀者的主動(dòng)性,保留準(zhǔn)確而完整的文化信息內(nèi)容,不能只考慮譯作的通順、暢達(dá)與否,而忽視其對(duì)于原作的“文化保真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998。
[2]卞建華.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用文學(xué)接受理論的合理性與局限性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):42-45。
[3]漢斯·羅伯特·堯斯.文學(xué)史作為向文論的挑戰(zhàn)〔A〕.胡經(jīng)之,張首映.西方二十世紀(jì)文論選(第3卷)【C〕.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989.132一184。
[4]許均.文化差異與翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),1997,(1):67——68。
[5]穆雷.接受理論與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)研究,l990,(1):61——66。
[6]許崇信.文化交流與翻譯[A].胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994。
[7]沙博理.《水滸傳》的英譯[J].翻譯通訊, 1984(2)。
[8]沙博理.宋蜀碧譯.我的中國(guó)[M].北京:北京十月文藝出版社,1998。
[9]馬軼. 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.碩士論文.2006。