黎 聰
關(guān)鍵詞:吳宓 傳奇 近現(xiàn)代
摘 要:吳宓有《陜西夢傳奇》和《滄桑艷傳奇》兩部戲曲作品傳世,均為他青少年時(shí)代所作?!蛾兾鲏魝髌妗穭≈械摹皼荜枀巧奔词亲髡弑救?借以寄托自己的思想情懷,這是自述劇式戲曲作品的一個(gè)新發(fā)展;《滄桑艷傳奇》是根據(jù)美國詩人朗費(fèi)羅的敘事長詩Evangeline寫成,吳宓在翻譯原詩的基礎(chǔ)上對(duì)這一外國題材作品進(jìn)行了大膽的“中國化”意譯改編的嘗試,開創(chuàng)了傳奇創(chuàng)作的新題材和新方法。它們在中國戲曲史上具有獨(dú)特的價(jià)值和貢獻(xiàn)。
吳宓(1894—1978),陜西涇陽人,他曾在清華大學(xué)、西南聯(lián)大等多所高校任教,是我國近、現(xiàn)代西方文學(xué)和比較文學(xué)領(lǐng)域久負(fù)盛名的教授,同時(shí)也是新文學(xué)史上最后一批堅(jiān)守中國傳統(tǒng)舊文學(xué)的學(xué)者之中的佼佼者。吳宓從小便熱愛中國的古典文學(xué)并深受其熏陶,對(duì)傳奇戲曲更是情有獨(dú)鐘。吳宓有《陜西夢傳奇》和《滄桑艷傳奇》兩部戲曲作品傳世,但長期以來學(xué)界對(duì)這兩部戲曲作品關(guān)注不多。
一
《陜西夢傳奇》創(chuàng)作于1910年暑假,這在吳宓的《自編年譜》“1910年”中有記:“暑假,在三原南城東關(guān)家中,作《陜西夢傳奇》。”①
《陜西夢傳奇》只有“第一出·夢擾”,由《齊破陣》《聲聲慢》《駐馬聽》《水調(diào)歌頭》《針線箱》《尾聲》六支曲子加科白組成。記述了“涇陽吳生”一年前與“潛龍”等創(chuàng)辦《陜西雜志》的經(jīng)歷:“欲憑文字,開通民智;敢借報(bào)紙,警醒醉心”,但因“人才之缺乏”,“款項(xiàng)之支絀”,“才出一期,即至停版”,覺得甚是可惜,以致是夜仍是傷感難寐。
吳宓在日記中對(duì)這則傳奇的創(chuàng)作緣由曾有過一段詳盡的自述:“己酉春……其秋七月,始與胡氏弟兄、南君、牟君等建立《陜西雜志》,初名為《陜西學(xué)生雜志》,又改《陜西青年雜志》,終乃以陜西二字為名?!欁湟陨鐔T乏人,經(jīng)費(fèi)無著,僅出一冊,雖成稿二冊亦未印出,令人悼傷何勝!……昨年夏,曾為傳奇一折,以志悼惜之意?!雹谶@足以證明這個(gè)故事演述的其實(shí)正是作者的親身經(jīng)歷,“涇陽吳生”即他本人,很明顯,這部傳奇帶有自傳色彩。
吳宓出身于陜西涇陽的望族。吳氏家族所生活的三原地區(qū)本就是關(guān)中儒學(xué)的重鎮(zhèn)。傳統(tǒng)的“關(guān)學(xué)”自張載起便表現(xiàn)出世代“以躬行禮教為本”的“崇儒”宗旨,張載終生追求的是“乾坤便是吾父母,民物便是吾胞與,將己身放在天地萬物中作一樣看,故曰:仁者以天地萬物一體”的精神境界,以最終實(shí)現(xiàn)“為天地立心,為生民立命,為去圣繼絕學(xué),為萬世開太平”的宏偉理想③。近世三原出了一位大儒劉古愚④,吳宓生父吳建寅、嗣父吳建常便都是師從于他。這就使吳家有著深厚的儒學(xué)淵源。吳建寅曾撰聯(lián)“敘天倫之樂事:父子,兄弟,夫婦,朋友;著大學(xué)之明法:格物,致知,正心,修身”⑤,并將其懸掛在大廳上,明白無遺地表露出其內(nèi)心對(duì)儒家觀念的尊崇及對(duì)后世子孫的期望。而《吳宓詩集》1935年出版時(shí),吳建常也在卷首以“好學(xué)近乎智,力行近乎仁,知恥近乎勇,富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”為訓(xùn)詞,這段話實(shí)際上就是對(duì)中國傳統(tǒng)儒家人生觀的概括。在這種家庭環(huán)境的影響、文化氛圍的熏染之下,吳宓自幼便熟讀“四書”“五經(jīng)”,秉承封建傳統(tǒng)教育,打下了堅(jiān)實(shí)的舊學(xué)根底,特別是深厚的歷史教養(yǎng)和封建倫理道德規(guī)范的熏陶習(xí)染,深植根于其心。這也使他對(duì)傳統(tǒng)儒家思想產(chǎn)生了一種自然而然的情感上的親近與認(rèn)同。他在以后幾十年的日記中也多次提到了自己對(duì)報(bào)國安民、建立事功的渴望。當(dāng)他在1910年前后意識(shí)到“國事日非,危機(jī)漸啟”時(shí),便陷入了深深的焦灼之中。經(jīng)過一番思量之后,他決定與表兄弟和幾位朋友一起出版《陜西雜志》,以求“開通民智”、“警醒醉心”。但由于人力和財(cái)力的缺乏,雜志迅即歸于失敗。這是時(shí)代大環(huán)境導(dǎo)致的結(jié)果,也是當(dāng)時(shí)眾多愛國的知識(shí)分子所面臨的困境與悲哀。
為此,這部傳奇的曲詞中始終彌漫著一股悲愴憂傷之氣。從開篇的第一句“壯志徒呼負(fù)負(fù),流光頻度年年”就已經(jīng)定下了全劇的基調(diào),之后的《水調(diào)歌頭》一曲中的“舊痕濕錦字,墨花舞素箋。到今日啊!事業(yè)空,歲月度,故紙殘”,更將作者的這種因事業(yè)失敗而生發(fā)的失望及憂傷的情緒推至極致。但可喜的是這次失敗并沒使少年吳宓陷于頹靡,反而激發(fā)出了吳宓更多的斗志,《針線箱》一曲就顯示出了他“勤奮勉,待他年重矢雄圖”,誓要“警遒筆待將民夢喚,使自由文明燦爛”的凌云壯志。從這里,我們可以領(lǐng)悟到吳宓對(duì)“事功”的追求是建立在國家與人民的 “大我”之上的,而并非為了區(qū)區(qū)的“小我”。而他的這種以文醒民的觀念也是貫徹始終的。
其實(shí)吳宓自少年時(shí)代起對(duì)報(bào)紙就很熟悉,甚至是偏愛。他在求學(xué)期間就常讀各種報(bào)紙,并尤其喜愛梁啟超創(chuàng)辦的《庸言報(bào)》和《新民叢報(bào)》,并定期購閱。梁啟超于1901年流亡日本時(shí)曾寫下“獻(xiàn)身甘為萬矢的,著論肯為百世師。誓起民權(quán)移舊俗,更研哲理牖新知”⑥的詩句,并將《庸言報(bào)》的宗旨定為“浚牖民智,熏陶民德,發(fā)揚(yáng)民力”,表達(dá)了他通過報(bào)章傳播自己的政論學(xué)說,為走輿論救國的道路而不懈努力的決心。對(duì)于這一點(diǎn),吳宓甚為贊賞,并仿之付諸實(shí)踐:“年十一,既而又自為《童子月報(bào)》,亦未能成,蓋其時(shí)才力殊淺薄也。年十二,則與楊君天德合著《陜西維新報(bào)》,皆弗得克完其終。年十三,余乃與楊君、張氏兄弟組織《敬業(yè)學(xué)報(bào)》。……后又與楊君、南君幼文、張君鐸為《童子學(xué)報(bào)》,顧卒出一期而止。其冬十月,余又獨(dú)為《童子叢報(bào)》。……明年為丁未,余年十四,其五月,則與楊君為《童子日報(bào)》?!渚旁?則與楊君合為《童子叢報(bào)》?!雹呖梢妳清祻氖粴q起,到他上述詩論觀點(diǎn)的形成,他就先后自己試辦過《童子月報(bào)》等報(bào)紙共七種。但由于經(jīng)驗(yàn)的稚嫩和財(cái)力的缺乏,辦報(bào)的嘗試都迅即歸于失敗。但吳宓辦報(bào)數(shù)量之多,以及他辦報(bào)的屢敗屢戰(zhàn)的精神都仍令人嘆服。而他辦報(bào)的最終目的正如他志悼念這段經(jīng)歷的《陜西夢傳奇》中所云:“欲憑文字,開通民智;敢借報(bào)紙,警醒醉心”,“警遒筆待將民夢喚,使自由文明燦爛。填??嘀拘Ьl(wèi),感時(shí)血淚化杜鵑?!雹噙@種輿論作用,一是表現(xiàn)在欲通過報(bào)紙“開通民智,警醒醉心”,提高國民素質(zhì);二是在于“蓋深望朝廷當(dāng)局及在野人士之反省,急起直追,力圖改造”⑨,“使自由文明燦爛”。報(bào)紙的教育輿論功用在吳宓心中是那么的根深蒂固與一目了然。這位時(shí)僅十七歲的少年在以后的歲月里對(duì)編輯出版工作一直孜孜不倦,用一生去努力實(shí)現(xiàn)當(dāng)初“警遒筆待將民夢喚,使自由文明燦爛”的誓言。
這部《陜西夢傳奇》只有一出,情節(jié)也很簡單,始終只有“涇陽吳生”一人在自吟自唱,與獨(dú)角戲無異。盡管在末尾處寫道:“余愁百結(jié),惱人心意,今日消暇無事,不免往訪潛龍君……”,但由此推測,寫了第二出也未必就能表現(xiàn)新的富于戲劇沖突的情節(jié),或許又將是另一段自述,因而如今學(xué)界將它稱為作者自述劇。在這部傳奇中,作者將自己的生活經(jīng)歷片段融入到劇中,再通過劇中人物的唱詞來展現(xiàn)出自己的內(nèi)心世界,這傾向于一種純粹的個(gè)人話語,類似于一種思想的自我表白。事實(shí)上,吳宓是個(gè)很喜歡表白自己的人,從其晚年自己詳細(xì)校訂的《自編年譜》和他一生留下的幾百萬字的日記手稿也更加確鑿無誤地證明了這一點(diǎn)。陳平原曾經(jīng)說過:“學(xué)者之所以愿意自述,借用盧梭的話來說,便是自信‘除了他本人外,沒有人能寫出一個(gè)人的一生,因?yàn)?‘真實(shí)的生活只有他本人才知道,為了‘不愿人家把我描繪得不像我自己,盧梭創(chuàng)作了《懺悔錄》;基于同樣的理由,現(xiàn)代中國學(xué)者寫下了各種各樣的自敘傳?!雹膺@一段話或許能從一個(gè)側(cè)面說明吳宓之所以在其文學(xué)創(chuàng)作中始終推崇表現(xiàn)自我的深層原因。因此,這部《陜西夢傳奇》也就為我們研究少年吳宓的心態(tài)與思想軌跡提供了一份原始的材料,這一點(diǎn)是值得關(guān)注的。
二
《滄桑艷傳奇》創(chuàng)作于1913、1914兩年間,全劇初擬十二出,但僅成了《傳概》《禊游》《締姻》《寺警》四出。按吳宓劇前的自述,初載于民國二年至三年《益智雜志》第1卷第3期至第2卷第4號(hào)上。在他的《自編年譜》中有詳盡的記載:“達(dá)德學(xué)會(huì)成立后,即刊印《益智雜志》(The Useful Knowledge),每冊皆有中文、英文兩部分。第一卷,大本、白紙。手寫,油印。其中載有宓撰《滄桑艷傳奇敘》。第二卷則付京華印書局鉛印。自1913年12月至1914年6月,共出四期。其中載有宓撰《滄桑艷傳奇》第1至4出?!眥11}
這部傳奇是吳宓在清華學(xué)堂求學(xué)期間根據(jù)美國詩人亨利·華茲華斯·朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)(吳宓譯為朗法羅)的長詩Evangeline譯著而成:“本學(xué)期,則已讀至Elsons《英文讀本》(共五冊,由第四冊讀起)矣。其中有Longfellow所作長詩Evangeline,宓據(jù)之以撰成《滄桑艷傳奇》?!眥12}
在傳奇一開始有一篇頗長的“敘言”。“敘言”主要是作者對(duì)Evangeline原詩的評(píng)價(jià),以及自己創(chuàng)作《滄桑艷傳奇》的緣由。其中有幾段文字談及對(duì)西方文學(xué)的評(píng)價(jià)和看法,可以看做是吳宓早期的比較文學(xué)觀:一是認(rèn)為中西文學(xué)有其相似之處,“其構(gòu)思,其用筆,其遣詞,胥與我有天然符合之處”。且“世之有妙文,初無分于中西也”,“文之所以妙者,為其能傳示一種特別精神而已。此種精神,由文明社會(huì)胎育而成,而為其間人人心中所共有之觀念也?!倍邱g斥了國內(nèi)的文士鄙夷西方文學(xué)的錯(cuò)誤看法,認(rèn)為他們之所以會(huì)有這樣的觀點(diǎn)是因?yàn)閷?duì)西方文學(xué)作品不重視,“每不究其優(yōu)美之特點(diǎn),唯以粗解略通為能”,而且外文程度不高所致。三是認(rèn)為,國人未能盡窺西方文學(xué)作品中的妙處,自身的本國文學(xué)修養(yǎng)不高也是一個(gè)重要的因素。這就等于提出了一個(gè)中西文學(xué)該如何定位、該如何比較的問題,這也將外國文學(xué)作品的閱讀提升到了更重要的地位;而他提出的這三點(diǎn)也完全具有可操作性,以更好的對(duì)中西文學(xué)做系統(tǒng)的對(duì)比,融會(huì)貫通。這些觀點(diǎn)直到今天仍不失為至理名言。當(dāng)然,吳宓所說的中國文學(xué)只狹義地定義為中國古典文學(xué),并在言語間認(rèn)為西方文學(xué)畢竟不如中國文學(xué),但他又說“彼西文者,與中文較,雖各有短長,且即遜于我,亦自有光華之所現(xiàn),菁英之所存,未可一概磨滅”。這個(gè)評(píng)價(jià)還算是較為公允的。對(duì)當(dāng)時(shí)只有二十歲的吳宓而言,能有這樣的見地已相當(dāng)不簡單。這也證明他后來留學(xué)哈佛對(duì)白璧德新人文主義的接受并非是對(duì)師學(xué)的盲從,更多是基于自己較長時(shí)間的選擇,這是一種更能與他的想法相契合的理論。
吳宓在“敘言”中還特別提到了孔尚任的《桃花扇》,并盛贊其“以亡國之哀音,寫滄桑之痛淚”,“為從來傳奇中最上之作”。并認(rèn)為Evangeline與《桃花扇》在用意上異曲同工,而他之所以創(chuàng)作《滄桑艷傳奇》,“非欲傳艷情,而特著滄桑陵谷之感慨也?!敝档米⒁獾氖?在此之前兩年他在日記中對(duì)《桃花扇》的評(píng)價(jià)仍是“顧乃毫無所心得,僅覺其為佳書妙文而已”{13},并沒有在“敘言”中所表現(xiàn)的如此強(qiáng)烈的共鳴與感慨,這種明顯的變化與他在這兩年間的處境與遭遇是有很大的關(guān)聯(lián)的:1911年前的他身為富家的公子哥兒,過著衣食無憂的平靜日子,自然不會(huì)對(duì)《桃花扇》中的滄桑陵谷之痛有特殊的感覺;而自從1911年辛亥革命爆發(fā),清朝統(tǒng)治在各省獨(dú)立的浪潮中土崩瓦解。清華學(xué)堂師生皆因擔(dān)心京城有動(dòng)亂而惶惶不可終日,紛紛逃返家鄉(xiāng),吳宓因家鄉(xiāng)兵匪橫行,有家歸不得,對(duì)家人的安危處境更是憂心忡忡,“今日中國大亂,四海鼎沸,桑梓夫豈能獨(dú)安?吾家三原,想不至有他慮歟。吾嘗讀歷史及諸種小說,至末世亂離之際,戎馬倥惚、顛沛流蕩,則謂人之生彼時(shí)者,不知其心境如何?今乃親得聞之,吾他日或亦目睹而身受之乎?”{14}至此,多愁善感的他仿佛真的與歷史上的孤臣遺老的其苦其情相通,這給他的心靈帶來了強(qiáng)烈的沖擊。后來北京的情勢越來越危急,清華被迫緊急解散,吳宓也唯有匆忙與浙江籍同學(xué)陳達(dá)等人到上海避難。這也使他逐漸明白了漂泊無家的凄楚,臨別之時(shí),“回顧清華園風(fēng)物,愴然欲涕,未審他年得一重睹此景否耶?”{15}此情此景,“感人事之日非,思盛世之難再”,令他觸物傷懷,悲痛難已。從“敘言”中,我們也可感受到這滿腔的涕淚也匯入到了他對(duì)《桃花扇》的重新理解和《滄桑艷傳奇》的創(chuàng)作之中。
然而,吳宓并非僅僅將傷痛的目光停留在自己一人身上,“此所以讀其文而特傷其情,非僅為一二有情人作不平之痛也”,他更希望通過這篇譯著以警世,“我國人士于此知所警惕,肆力前途,使劫灰不深于華夏,愁云早散乎中天”。這也是他創(chuàng)作的主旨之所在。
Evangeline原詩分上下兩部,每部分又各為五章。吳宓的《滄桑艷傳奇》僅僅是涵蓋了原詩上部前四章的內(nèi)容。首出《傳概》是楔子;第一出《禊游》改原詩第一章寫景為男女主人公郊游相遇;第二出《締姻》交代了雙方父母為兒女訂婚的經(jīng)過;最后一出《寺警》則是根據(jù)歷史補(bǔ)寫英軍侵入,阿卡迪亞村被抄沒的故事。
通觀全篇,我們可知,吳宓這部傳奇的創(chuàng)作絕非是嚴(yán)格準(zhǔn)確的直譯,章節(jié)中還帶有不少他自己創(chuàng)作的內(nèi)容,正如他在“敘言”中所說的“復(fù)以己意增刪補(bǔ)綴而成”。而從中也再次印證了吳宓對(duì)翻譯外文書籍所具有的一貫態(tài)度:“翻譯書籍,自其極淺顯處言之,絕不可以甲國之字,湊作乙國之文理,而以為適合。實(shí)則窒此而又不通于彼也。凡欲從事此道,宜先將甲乙兩國文中通用之成語,考記精博,隨時(shí)取其意之同者,而替代之,則處處圓轉(zhuǎn)確當(dāng)?!g詩與譯文同理,惟譯詩者不特須精通兩國文字,多識(shí)成語,且須具詩人之才與性,則為之方有可觀耳?!眥16}
改編、創(chuàng)作痕跡最明顯的是第一出《禊游》。原詩的第一章首先是通過大段的景物描寫交代了故事發(fā)生的地點(diǎn)——阿卡迪亞(Acadie,吳宓譯為阿克地村)的地理位置與簡單情況。在朗費(fèi)羅筆下,阿卡迪亞是個(gè)有著寬闊的草原和牧場,也有著茂盛的果園和肥沃的耕地的極其富饒的地方。當(dāng)?shù)厝嗣裼褠?、和?人人坦開心扉,家家夜不閉戶,簡直是個(gè)天堂般的所在,更類似于中國人眼中的世外桃源。然后才相繼介紹主人公Evangeline(吳宓譯為曼殊娘)和Gabriel(吳宓譯為格布郎)及其家庭情況,并帶出了兩人青梅竹馬的戀情。而在《禊游》這一出中,作者則將原詩中大篇幅的景物描寫和人物介紹僅濃縮在《鷓鴣天》一曲中加以意譯:“小生格布兒,生長仙村,系出清族。幼讀儒書,早懷奇氣。家君鍛煉鐵工,作椎埋之俠隱?!驳眠@阿克地村,千載升平,萬姓樂業(yè)。治比堯舜,民安懷葛。路不拾遺,寢弗加鍵?!瓥|鄰有女,西子其儔。小字曼殊,長成碧玉。與小生兩世通家,三世宿好,交深總角,情比漆膠?!敝蟾鼣⑹隽藘扇酥敌揿?jié)出外踏青一事。須知“修禊”乃我國古代于春秋兩季在水邊舉行的一種祭禮,為外國所無。而作者在此撰出“禊游”一事雖然有點(diǎn)牽強(qiáng),不過在這些改動(dòng)中也體現(xiàn)了作者在意譯Evangeline時(shí)根據(jù)我國的民族風(fēng)俗和傳奇體裁自身的特點(diǎn)所刻意營造的全面的中國化,也不失為一種巧思妙作。(這些改動(dòng)作者在此出末尾的自注中有交代。)
在第二出《締姻》中對(duì)原詩也有不少改動(dòng)。首先是一大段關(guān)于季節(jié)轉(zhuǎn)換的自然描寫照例省去。然后寫到鐵匠貝西(Basil the blacksmith,Gabriel的父親)一個(gè)人到Evangeline家來訂立婚約,并在門外巧遇公證人雷布瀾(Leblanc),這與原詩不符。原詩是寫鐵匠父子二人同來,而公證人后到。傳奇中寫公證人離開后,鐵匠并為同去,此又為一不同之處。而在談?wù)撻g三人對(duì)英軍艦隊(duì)泊岸的意圖所作的猜測及評(píng)論則大致是吻合原作的直譯:“(凈)昨又遣來兵船多艘,駐泊村口海岸。統(tǒng)帥出令,令闔村男子壯丁,均于翌晨齊集禮拜堂中,聽宣英皇諭旨。事變難期,能勿憂慮?(外)有這等事?或者英國雨水不時(shí),又遭荒年。特來此間收糴谷米,亦事之常。明晨便見分曉?!薄?副末)人言紛紛,要皆道聽途說,未可憑信。愚鄙之見,貝兄誠為過慮。我村民修德樂善,于茲百年??v英人別有肺腸,而上天鑒佑蚩氓,當(dāng)存公道,復(fù)何懼哉?”鐵匠貝西對(duì)時(shí)局安危的憂心忡忡,農(nóng)夫白豐特(Benedict)和公證人雷布瀾的麻痹大意的樂觀估計(jì)都與原作人物無異。但在此期間公證人的一段長篇大論的往事回憶則全部省去。這里所作的改動(dòng),既為篇幅所限,更為符合戲曲特點(diǎn)故意為之。
第三出《寺警》則頗為緊湊,直接進(jìn)入主題,而略去原詩中宴客、全村歡慶一節(jié),只是在后來的琴師梅克爾(Michael the fiddler)出場的一段獨(dú)白中才隱約告知讀者。傳奇中標(biāo)明到場村民的人數(shù)和英王圣旨中的日期,而原作并未有提及。在結(jié)尾,作者自述道:“此出純敘事實(shí),有為原文所未詳者,則別取關(guān)于斯役之記載憶補(bǔ)之。”這段史實(shí)其實(shí)是這樣的:1713年英國通過《烏得勒支條約》得到了位于加拿大東南方的大西洋沿岸的阿卡迪亞,這使法國在圣勞倫斯河口的勢力受到威脅。因此法國便在羅耶耳島上建立了巨大的路易斯堡要塞,并企圖用種種方法盡量縮小英國在阿卡迪亞奪取的地盤:在阿卡迪亞的西部邊界的范圍問題上進(jìn)行爭奪;發(fā)動(dòng)阿卡迪亞的法國居民移居羅耶耳島和圣讓?shí)u(這種做法基本上沒有成功);還進(jìn)行較為成功的權(quán)謀使留在阿卡迪亞的居民保持中立,并防止他們接受除了1727年嚴(yán)格限定的忠順誓約以外的任何政治義務(wù);通過天主教會(huì)的勒盧特爾神父的努力,把阿卡迪亞居民對(duì)天主教的忠誠與對(duì)法國的忠誠結(jié)合起來。后來法國還在阿卡迪亞地峽建立博塞儒爾堡,并通過勒盧特爾神父的告誡和他的做彌撒的米克馬克印第安人的威脅,使阿卡迪亞居民效忠于法國。1749年,英國政府終于采取行動(dòng)加強(qiáng)這個(gè)半島上的陣地,在1755年9月4日夜,為安全計(jì),英國統(tǒng)帥溫斯洛(吳宓譯為溫士龍)以人民暗附法國為由,抄沒全村,將全體阿卡迪亞居民遷移到戰(zhàn)略上較不容易遭受攻擊的英屬殖民地,從此當(dāng)?shù)厝嗣癖懔髀涞竭h(yuǎn)至新奧爾良和布列塔尼等地,開始過著“失所平民“的不幸生活。{17}這與在《滄桑艷傳奇》中重現(xiàn)的歷史事件及時(shí)間都是吻合的。可見吳宓為了更好地創(chuàng)作這部傳奇,確實(shí)是做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y料調(diào)查和搜集的。
通覽全劇,格調(diào)悲愴,辭采華美,聲律協(xié)韻謹(jǐn)嚴(yán),不失為一篇優(yōu)秀的傳奇作品。特別是作者將人物的英文對(duì)白意譯為古雅的中國古代文言文,將人物西洋化的服裝也換置成具有清代特色的儒服,再加上《禊游》一出的成功嘗試,更是屬于來自天外的奇思妙想。此外,其譯著參半的創(chuàng)作形式也很值得重視。就筆者資料搜集所得,同時(shí)代的戲曲作品中用這種創(chuàng)作形式來演述外國題材的文學(xué)作品并不多,僅有錢稻孫的《但丁夢雜劇》和吳宓的這部《滄桑艷傳奇》。據(jù)左鵬軍教授的《近代傳奇雜劇研究》所載,錢稻孫的《但丁夢雜劇》最早僅見于1925年的《學(xué)衡》第39期{18},比起吳宓《滄桑艷傳奇》的面世時(shí)間足足遲了十二年。因此也令人不得不佩服當(dāng)時(shí)只有二十歲的吳宓對(duì)傳奇意譯改編外國題材劇這一新方法的開創(chuàng)之功。
吳宓的這兩部傳奇,《陜西夢傳奇》作于十七歲,《滄桑艷傳奇》作于二十歲,皆屬于少年之作。從他的創(chuàng)作目的與過程而言,也更近似于學(xué)生時(shí)代有感而發(fā)的課余習(xí)作。但總體而言,這兩部傳奇,將他少年時(shí)的事功未成的郁悶與身處亂世中的滄桑陵谷之慨都表現(xiàn)得恰如其分,頗有感染力。從字里行間也可以看得出其較好的古典文學(xué)和外國文學(xué)素養(yǎng),以及他對(duì)中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)樣式的熟悉與喜愛。尤其是他在傳承的基礎(chǔ)上所做出的一系列創(chuàng)新的嘗試,如對(duì)自述劇式戲曲作品的發(fā)展和對(duì)“譯著參半”這一傳奇意譯改編外國題材劇的新方法的開創(chuàng),更讓這兩部傳奇具有獨(dú)特的價(jià)值。僅這一點(diǎn)而言,它們對(duì)中國近代戲曲史和整個(gè)中國戲曲史的貢獻(xiàn),就一點(diǎn)也不會(huì)比同時(shí)代的其他戲曲作品遜色了。
(責(zé)任編輯:張 晴)
作者簡介:黎聰,華南師范大學(xué)2007屆中國古代文學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事中國近代文學(xué)研究。現(xiàn)為湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院中文系教師。
① 吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓自編年譜》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年2月版,第92頁。
② 吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋:《吳宓日記》第1冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年3月版,第110頁。
③ 張載:《張載集》,中華書局,1978年版,第320頁。
④ 劉光蕡(1843—1903),字煥唐,號(hào)古愚,陜西咸陽人。早年在涇陽、涇干、崇實(shí)諸書院任教,曾任味經(jīng)書院山長和崇實(shí)書院院長。對(duì)近世關(guān)中的文化教育發(fā)展影響很大。
⑤ 吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓自編年譜》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年2月版,第14頁。
⑥ 梁啟超:《自勵(lì)》二首其二,見汪松濤編注:《梁啟超詩詞全注》,廣東高等教育出版社,1998年版,第91頁。
⑦吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋:《吳宓日記》,第1冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年3月版,第110頁。
⑧ 吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓詩話》,商務(wù)印書館,2005年5月版,第1頁—第2頁。
⑨ 吳宓:《余生隨筆·詩人筆傳音樂神妙》,見《吳宓詩話》,商務(wù)印書館,2005年版,第28頁。
⑩ 陳平原:《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立》,北京大學(xué)出版社,1998年版,第410頁。
{11} 吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓自編年譜》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年2月版,第123頁。
{12} 吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓自編年譜》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年2月版,第122頁。
{13} 吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋:《吳宓日記》第1冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年3月版,第34頁。
{14} 吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋:《吳宓日記》第1冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年3月版,第173頁。
{15} 吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋:《吳宓日記》第1冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年3月版,第187頁。
{16} 吳宓:《余生隨筆·翻譯》,見《吳宓詩話》,商務(wù)印書館,2005年版,第23頁。
{17} J. O. 林賽編:《新編劍橋世界近代史》第7冊,中國社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所組譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999年1月版,第672—第677頁。
{18} 左鵬軍:《近代傳奇雜劇研究》,廣東高等教育出版社,2001年版,第374頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳宓著,吳學(xué)昭整理.吳宓詩話[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2] 吳宓著,吳學(xué)昭整理注釋.吳宓日記(第1冊)[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.
[3] 吳宓著,吳學(xué)昭整理.吳宓自編年譜[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.
[4] 張弘.吳宓——理想的使者[M].北京:文津出版社,2005.
[5] 左鵬軍.近代傳奇雜劇研究[M].廣州:廣東高等教育出版社,2001.
[6] J. O. 林賽.新編劍橋世界近代史(第7冊)[M].中國社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所組譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999.