李偉雅
摘要:漢英語言中表示各種不同顏色的詞語都很豐富。我們不僅要了解它們本身的基本意義,更要注意它們含義深廣的象征意義,因?yàn)樗鼈兊南笳饕饬x在不同語言中往往有不同的特點(diǎn),這種差異是由于各自民族的歷史文化背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:顏色詞;中英文化;內(nèi)涵
由于中英兩種語言的文化背景不盡相同,使得不同的顏色在兩種語言中代表不同的含義,它們傳達(dá)了不同的文化內(nèi)涵并且具有明顯的文化特征。這種差異是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。所以了解顏色在不同文化背景中的不同含義對(duì)我們?nèi)粘5挠⒄Z學(xué)習(xí)是很有必要的。下面就我們就六種常見的顏色詞在兩種語言中的含義來進(jìn)行比較。
一、紅色(red)
在漢語中,紅色被認(rèn)為是快樂、興旺、幸運(yùn)的象征,例如 “走紅運(yùn)”(lucky)、“大紅人”(a man who is regarded highly)、“紅白喜事”(wedding and funeral arrangement)、“喜慶節(jié)日”(a red letter day)。中國(guó)人珍愛紅色,一看到這種顏色便會(huì)聯(lián)想到好的兆頭,像“開門紅”(get off to a good start)、“紅榜”(honor roll)、“紅利” (extra divided)、“紅火”(flourishing or prosperous)、“紅運(yùn)”(good luck)。紅色同時(shí)還是革命和進(jìn)步的象征,我們知道 “紅軍”(red army)、“紅旗”(red flag)、“又紅又?!?both socialist minded and professionally qualified)、“紅色政權(quán)”(red political power)。在中國(guó)文學(xué)中紅色還指年輕美麗的女子,如“紅裝” 、“紅顏”。所以紅色在中國(guó)是一種受推崇的顏色。而在英語中,紅色卻是一種使西方人聯(lián)想到危險(xiǎn)、暴力的顏色,“see the red ”(意識(shí)到危險(xiǎn))、 “to get into the red”(發(fā)生虧損)。與漢語中紅色含義有相近之處的是紅色在西方也代表博愛快樂,我們可以看到圣誕節(jié)是以紅色為主要色調(diào)之一,而可愛的圣誕老人總是身著紅裝來派送禮物的。
二、黃色(yellow)
在東西文化中黃色也代表不盡相同的含義。在中國(guó)黃色代表權(quán)利,歷史上皇帝是身著黃袍的。同時(shí)黃色還代表美好和興旺,“黃道吉日”、“黃花晚節(jié)”。但有時(shí)也代表失敗,如“黃粱美夢(mèng)”。在西方黃色表示沒有理智或沒有道德的報(bào)道,“yellow press”(黃色報(bào)刊)、 “yellow covered literature” (黃色文學(xué))、“yellow journals” (黃色刊物)。所有這些都沒有涉及性方面的含義,而在中國(guó)黃色卻傳達(dá)了這方面的信息,如“黃色電影”、 “黃色書刊”或“黃色音樂” 。在英語中黃色還表達(dá)懷疑和膽怯,“turn yellow”(膽怯起來)、“yellow dog”(膽小鬼)、“yellow around the gills”(因病或害怕而臉色發(fā)白)、“He is too yellow to stand up.” (他太膽怯而不敢起來斗爭(zhēng))。
三、藍(lán)色(blue)
藍(lán)色在中英文中都傳達(dá)一種令人平靜自由的感覺,代表人的社會(huì)地位或貴族氣質(zhì)。在中國(guó)古代的學(xué)者和官員身著藍(lán)色服飾。西方藍(lán)色還代表優(yōu)雅忠實(shí),“the blue blood”(貴族出身)、 “True blue will never stain.” (忠實(shí)可靠的人決不會(huì)做壞事) 、“a real blue blood”(真正的貴族)。然而在諺語中藍(lán)色則代表沮喪、擔(dān)心、疲勞、寒冷,“in the blue”(無精打采)、 “cry the blues” (情緒低落)、“feel blue”(悶悶不樂)、“sing the blues”(垂頭喪氣) 、“out of blue” (出乎意料)、 “She ran and ran until she was blue in the face.”(她跑啊跑, 直到筋疲力盡才停下來)、“His face was blue from the cold.” (他的臉凍得發(fā)紫)。
四、 綠色(green)
綠色是生命和年輕的象征。在漢語中,綠色代表安全、希望、和平。在中國(guó)古代綠色還有落寞、輕視的含義。例如在白居易的詩中有一句:“折腰俱老綠衫中”, “綠衫”暗指詩人在官場(chǎng)的不順利。在西方國(guó)家,綠色經(jīng)常使人聯(lián)想到新鮮和充滿生機(jī),“fresh green memory”(清晰而栩栩如生的回憶)、“l(fā)ive to a green old age” (老當(dāng)益壯)。還代表不成熟和沒有經(jīng)驗(yàn),“green apple”、(生蘋果)、“green horn”(初學(xué)者)、“green hand or to be green” (不成熟,沒有經(jīng)驗(yàn)) 、“green as grass” (無生活經(jīng)驗(yàn))。有時(shí)還引申為嫉妒,“green with envy”(十分嫉妒)。但這種含義在中文里經(jīng)常以紅色來代替,像“紅了眼”。所以綠色在東西方文化中的解釋還是很有差異的。
五、黑色(black)
黑色在中國(guó)古代是一種令人敬重的、肅穆的顏色。黑色在夏商很被推崇。在漢語中“黑”(black)指光線暗: “黑燈瞎火” 、“黑咕隆咚”, 同時(shí)還代表犯罪、非法、邪惡。 “黑貨”、“黑市” “黑幫”、“黑店”、“黑名單”(black list)、“黑手黨”(black hand)、 “黑票”(black ball)、 “不吉利的話” (black word)。而與此同時(shí)又可以在戲劇中象征正直忠誠(chéng),包公的黑臉體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在西方黑色象征死亡、艱難和痛苦, “black tidings”(噩耗)、“black-browed”(愁眉苦臉)、“black sheep”(敗家子,害群之馬) 。黑色還有很深的宗教含義。在復(fù)活節(jié)的前一個(gè)周五被基督教認(rèn)為是耶穌受難的日子,所以英語中“black Friday” 來指痛苦或危險(xiǎn)的日子。類似還有像“black mood” (情緒低落)、“a black stranger” (完全陌生的人)、“a black look”(怒視)、“black dog”(沮喪)、“go black in the face”(氣得臉色發(fā)紫)、“black ox”(年老,厄運(yùn))。
六、白色(white)
漢語中白色象征純潔、坦率、清晰,“白開水” (plain boiled water)、“白紙”(a white sheet of paper)、“潔白無瑕”、“真相大白”、“清清白白”。在中國(guó)的戲劇中白色在代表奸詐,曹操的白臉體現(xiàn)了這一點(diǎn)。而漢語中“紅白喜事” 一詞會(huì)經(jīng)常使西方人感到困惑,事實(shí)上這個(gè)詞代表婚禮和葬禮。這是因?yàn)樵谥袊?guó)紅色是喜慶的象征,而白色則代表哀傷。在葬禮上人們用白衣、白帽、白帶、白花來寄托對(duì)逝者的哀思,而這一點(diǎn)恰恰和西方相反。白色是西式婚禮的傳統(tǒng)顏色,新娘在婚禮上的白色禮服正是對(duì)自己幸福生活的預(yù)示,“days marked with white stone”(幸福的日子)。
通過以上六種主要顏色含義的比較,我們可以了解漢英顏色詞雖然是詞匯中的很小一部分,卻是語言的重要組成部分,能體現(xiàn)出很廣泛的文化內(nèi)涵。在我們與英語使用者進(jìn)行語言交流時(shí),難免會(huì)涉及很多表示顏色的詞,語言的交流從實(shí)際上說就是文化與文化的交流。了解東西方文化的差異,了解詞匯在不同文化中的不同含義,這一點(diǎn)對(duì)我們?nèi)粘5恼Z言學(xué)習(xí)是非常必要的。