關(guān)鍵詞:文化誤讀 誤譯 文學(xué)翻譯
摘 要:文化誤讀和誤譯是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要現(xiàn)象,正確認(rèn)識文化誤讀的成因及影響有助于我們了解不同文化間的差異,在翻譯中盡量減少誤讀帶來的弊端,提高跨文化翻譯的水平。
語言反映文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。語言也不能脫離文化而存在,文化是其賴以生存和發(fā)展的土壤。兩者密不可分的關(guān)系直接決定了翻譯的復(fù)雜性。當(dāng)代英國譯學(xué)理論家蘇珊·巴思內(nèi)特(Bassnett)評論說:“如同在做心臟手術(shù)時醫(yī)生不能忽略心臟周圍的肌體一樣,譯者在翻譯時也不能將文本的語言和文化分開來處理?!庇纱丝梢?翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。
在語言文化翻譯的過程中,譯者具有雙重身份。首先,他是原作讀者,需要使用源語語言及文化知識來理解原作??墒俏覀冎?任何讀者對原作的理解和反應(yīng),都不會百分之百符合原作者的意愿,往往帶有讀者本身的主觀及經(jīng)驗的影響,從而產(chǎn)生“橫看成嶺側(cè)成峰”的結(jié)果;其次,譯者與一般讀者不同,讀完原作后還要依據(jù)自己的理解,在譯入語的語言文化參照系中為譯文讀者傳遞原文信息。譯文是在不同的語言文化參照系中完成的,原作者與譯者的背景和經(jīng)歷又大不相同,就算源語、譯語之間的信息傳遞在較低層次上沒有什么增減,但在較高層次卻一定存在著變化;可以說,知性方面的增減率可能較低,但感性方面的增減率卻很高。而且文學(xué)性越強,引用源語文化元素越多的作品,在翻譯過程中經(jīng)歷的增減也相應(yīng)更高。因此,文化誤譯就不可避免地產(chǎn)生了。本文通過研究文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯現(xiàn)象,使譯者能夠更好地認(rèn)識不同文化間的差異,有的放矢地進行跨文化翻譯。
一、文化誤讀的界定和誤讀與誤譯之間的關(guān)系
所謂文化誤讀,就是在解讀另一種文化的過程中,由于自身的文化傳統(tǒng)、思維方式以及價值觀等客觀因素的限制,或多或少片面地甚至錯誤地理解他種文化;也指由于主體文化的需求或主觀動機的支配,對異文化進行某種程度的改造,使其更符合自身的需要,更易與本土文化相融合。在翻譯過程中,文化上的誤讀往往導(dǎo)致誤譯,當(dāng)然誤譯并不都是由誤讀引起的,譯者自身語言能力的欠缺往往也是導(dǎo)致誤譯的一個方面。但在本文中,筆者主要關(guān)注的是由于文化誤讀引起的誤譯以及對翻譯所造成的影響。
二、文化誤讀產(chǎn)生的原因
按照形成原因,文化誤讀可分為有意識和無意識兩種:凡受制于客觀因素的即為無意識誤讀,反之則為有意識。盡管在實際解讀過程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,本文仍沿用此界定。
1.無意誤讀
無意誤讀往往是由于譯者對源語文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。哈特(Henry H Hart)在中國古典詩集《詩苑》譯文的序言中說,翻譯家“必須浸潤在中國歷史、文化、傳說、傳統(tǒng)以及中國宗教和哲學(xué)中。要用中國人的眼睛來看世界,不論對內(nèi)在刺激還是外在現(xiàn)象,都必須作出和中國人一樣的反應(yīng)。同時,他必須能夠退回到自己的母語中,尋求在這個語境中表達(dá)另一個語境的東西”。盡管他對翻譯家提出的是近乎完美的要求,但他的話的確有道理。王佐良也說過,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。如果譯者對源語文化了解不夠,遇到不熟悉的文化現(xiàn)象時,就很容易造成誤譯。例如,龐德在譯《神州集》時,并不懂中文,對中國的文化也缺乏了解,他的翻譯完全建立在美國的日本文學(xué)研究者Fenellosa留下的有關(guān)漢詩、漢字的注釋和解說的筆記之上。所以在翻譯時,誤讀了一些具有典型文化內(nèi)涵的詞語。在譯唐朝詩人王維的《送元二使安西》時,把“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”這句譯成:
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
我們知道,這是一首著名的送別友人去西北邊疆的詩,其中“陽關(guān)”在中國歷史上具有獨特的文化內(nèi)涵。它位于河西走廊,北與玉門關(guān)相對。自漢代以來,一直都是內(nèi)地通往西域的門戶,其戰(zhàn)略地位極其重要,許多王朝都把這里作為軍事重地派兵把守。在文學(xué)作品中,“陽關(guān)”被文人騷客反復(fù)吟哦,具有了豐富的文化意義。在中國讀者心中,“西出陽關(guān)”喚起的是遙遠(yuǎn)、大漠、悲壯……的聯(lián)想。龐德把“陽關(guān)”誤譯成“gates of Go”,使該詞背后蘊藏的文化意味蕩然無存,英美讀者也難以從詞匯表面體會到中國讀者心中的那份感受。
由于受到本民族文化的影響,思維習(xí)慣、價值觀念以及審美取向等客觀因素都會導(dǎo)致無意誤讀的產(chǎn)生。
在中英文學(xué)翻譯中,由于兩個民族思維習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的誤讀乃至誤譯,俯拾皆是。但限于篇幅,本文僅從遣詞造句和布局謀篇兩方面來談?wù)撨@一問題。中國人習(xí)慣于形象思維,在遣詞造句上特別喜歡用形象的詞匯,以使文章鮮明、生動。例如,我國某市舉辦的國際龍舟會上有一份精印中英文的宣傳品,其中幾句話是這樣的:“輕快的龍舟如銀河流星,絢麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?”
譯文如下:
The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milky Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream?
段連城教授說,此宣傳冊“中文讀起來,似乎亦無不可。但一讀其英文譯稿,效果卻大不一樣”?!白g者可謂煞費苦心。我特意請一位美國新聞工作者閱讀并請他給予評價。他坦率地說:‘Full of hyperbole(充滿極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑?!睗饽夭实那苍~造句在中文中是可以的,但在美語中卻是滑稽可笑的。所以,在翻譯時我們應(yīng)充分考慮民族間思維習(xí)慣的差別,避免此類誤譯的出現(xiàn)。
思維方式還影響到文章的布局謀篇。中國人偏向整體思維,文章有頭有尾,來龍去脈交代得很清楚,起承轉(zhuǎn)合不可顛倒,注重結(jié)構(gòu)的完整性。在文學(xué)作品中,人物描寫也以“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”的整體刻畫為特色。西方文學(xué)作品則可以由任一局部開始,整體時空感不強,倒敘、跳躍、意識流、片斷較多。人物描寫以從頭到腳的細(xì)節(jié)刻畫為特色。因此,用中國人的思維寫英語文章就不會受到英語讀者的歡迎,這是民族間思維方式差異造成的結(jié)果。
價值觀念的不同,也會造成文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)譯者和譯文讀者的價值觀與原作者的價值觀發(fā)生沖突時,譯者傾向于運用本民族的文化價值觀念去衡量異質(zhì)文化。例如,赫胥黎在《天演論》中曾提及哈姆雷特,嚴(yán)復(fù)在翻譯時,為使國人明白,特意采取了增譯的方法,處理成:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之故,不得不殺其繼父,辱其親母……”嚴(yán)復(fù)將哈姆雷特描述成“孝子”,顯然是受到中國傳統(tǒng)禮教影響而產(chǎn)生的誤讀,現(xiàn)在看來,這種增譯已沒有必要。因為隨著西方文學(xué)的大量譯介,哈姆雷特在中國已變得家喻戶曉。而過去傳統(tǒng)的“孝道”,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和文化間頻繁的交流,也在不斷發(fā)生變化。這就使一些譯本顯得陳舊過時,而重譯就非常必要了。
與價值觀一樣,不同文化有著迥異的審美取向。同一事物,在這一民族看來非常美好,而另一民族卻視之丑陋不堪。漢語中有不少帶給我們美好聯(lián)想的詞語,在西方人心里卻會產(chǎn)生相反的感受。翻譯時,如不注意不同民族在審美取向上的差異,就很容易造成文化誤讀。譬如“龍”,自古以來是華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,但在英語中dragon卻是兇殘可怕的怪物。“望子成龍”如果譯成“l(fā)ong to see ones son become a dragon”,西方讀者就算了解中國文化,也會本能地在心中產(chǎn)生異樣的感覺。所以,不如直接意譯為“expect ones son to become an outstanding person”,效果反而更好。
2.有意誤讀
在文學(xué)翻譯中,有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語文化由于本身的發(fā)展需要,對源語文化的某些層面加以強調(diào),另一些層面加以弱化或忽視。例如,尼采提出人類生活中最強的意志是向往權(quán)力,而不只是求生。按照德國人的解釋,這就意味著“我愿成為其他民族的主宰者”。有權(quán)力的人對于較低級的、沒有權(quán)力的人們,應(yīng)該“像我們對待蟻蟲一樣,擊斃它,并無任何良心的悲憫”。然而,茅盾的解讀卻是:“唯其人類有這‘向權(quán)力的意志,所以不愿做奴隸來茍活,要不怕強權(quán)去奮斗。要求解放,要求自決都是從這里出發(fā)。倘然只是求生,則豬和狗的生活一樣也是求生的生活?!弊鳛榈乱庵緩姶蟮蹏囊粏T,尼采強調(diào)的“向權(quán)力”顯然是指占領(lǐng)和征服;作為弱國一員的茅盾卻從反占領(lǐng)、反征服的角度,故意誤讀并誤譯尼采的本意,目的是為了鼓舞當(dāng)時國人的精神斗志,反對侵略和占領(lǐng),為中華民族的解放而奮斗。這樣的誤讀顯然一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴展了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式,為兩種文化的交流和發(fā)展提供了契機。
對外國作品的誤讀,還可促進本民族文化的發(fā)展。龐德在發(fā)現(xiàn)Fenellosa的筆記后,欣喜若狂,認(rèn)為找到了詩歌創(chuàng)作的新思想。他翻譯了一系列中國古詩,收集在《神州集》中,作為反英美詩歌傳統(tǒng)的一面旗幟,推動了印象詩派的成長與發(fā)展。在這場跨文化孕育詩歌新芽的運動中,最有趣的地方在于它是源于誤讀的成果。中國古典詩歌格律嚴(yán)謹(jǐn),但龐德不懂中文,他無法理解中國古詩在聲韻和形式結(jié)構(gòu)方面受到的約束;他唯一能看到的,就是詩歌中的意象,因此對英美意象詩人來說,中國古典詩歌是純粹以意象為基礎(chǔ)的。有了這種理解,他就引中國古詩為范本,提出英美詩歌要想擺脫傳統(tǒng)的種種束縛,必須效法中國古詩;但他絕對沒有想到,中國詩歌在中國的文學(xué)與文化傳統(tǒng)中,事實上受到種種規(guī)條的約束和限制。正因為龐德對中國詩歌傳統(tǒng)沒有認(rèn)識,他才能按照自己文化的需求誤讀誤譯中國古詩,用以支持和發(fā)展他們提出的新詩歌理論。
當(dāng)然,有些有意誤讀也會產(chǎn)生消極乃至相當(dāng)嚴(yán)重的后果?!癇eat Generation”(下文簡稱BG)一詞的翻譯就是一個很好的例子。早在五十年代美國批評家對于BG就已有十分精辟的見解:“‘beat還指精神意義上某種赤裸裸的直率和坦誠,一種回歸到最原始自然的直覺……一個‘beat無論到什么地方都總是全力以赴,精神振奮,對任何事都很專注?!钡谥袊?上世紀(jì)60年代BG被譯為“垮掉的一代”。最具代表性的觀點是“‘垮掉的一代是美國資產(chǎn)階級道德淪亡,腐化墮落最集中,最無恥的表現(xiàn)。在他們身上,幾千年來人類創(chuàng)造的高尚道德,優(yōu)美的情操都糟蹋殆盡,蕩然無存,只剩下了卑劣,污穢,淫亂,頹廢和墮落”。這種近乎于“宣判”的評論,是對該詞語近乎曲解的誤讀。當(dāng)然,這與當(dāng)時我國特定的政治及國際氣候有關(guān)。但是這種誤讀對于中國讀者的消極影響卻是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。直到現(xiàn)在,一些人提起垮掉派作家,還只關(guān)注他們生活方式的墮落、頹廢,而忽視他們對人生精神意義上的執(zhí)著探索,這不能不說是誤讀造成的遺憾。
三、文學(xué)翻譯中文化誤讀的積極和消極意義
翻譯中的文化誤讀是一種不可忽視的事實存在,無論是無意誤讀還是有意誤讀,都可能產(chǎn)生積極和消極的作用。在翻譯實踐中,我們應(yīng)正視文化誤讀與誤譯,了解其消極影響和積極作用。趨利避害,促進翻譯質(zhì)量的提高和文化間更好的理解與溝通。
誤讀和誤譯不利于跨文化交流。誤讀、“曲解”、“誤解”甚至“改變”原作,導(dǎo)致文學(xué)傳播中部分信息的扭曲和丟失,使譯文讀者看不到源語文化的真相。例如本世紀(jì)30年代,中國學(xué)界有人討論哈姆雷特的“孝”與“不孝”的問題,應(yīng)該說就是翻譯造成的后果。文化交流的目的是為了互相了解,相互促進,共同發(fā)展,如果翻譯中出現(xiàn)“誤讀”,那么交流的質(zhì)量就要大打折扣。因此,任何一位譯者都應(yīng)盡量避免翻譯中的誤讀。但是文化間的相互認(rèn)識是一個漫長的過程,在這個過程中誤讀存在是不可避免的。所以,我們只能在不斷的誤讀中,揭示作品的本真。
斯坦納說:“在翻譯史上,幸運的誤讀,往往是新生命的源泉。”誤讀在文化發(fā)展中也會起到很好的推動作用。它使外國文學(xué)作品很容易在本國傳播,達(dá)到文化交流的目的,其中林紓的譯作就是一個典型的例子。另外誤讀賦予文本新的意義,豐富原作的內(nèi)容,重新發(fā)現(xiàn)原作的價值,甚至“創(chuàng)造”出文學(xué)名家,像茅盾對尼采思想的解讀,以及寒山詩在美國五六十年代的風(fēng)靡等等。有時,誤讀是由于譯者自身文化的歷史需求造成的,因而,誤讀還能促進本民族文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
文化誤讀是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要現(xiàn)象,正確認(rèn)識文化誤讀對文學(xué)翻譯研究有非常重要的意義。誤讀有助于我們了解不同文化間的差異,幫助我們認(rèn)識外國文學(xué)是怎樣通過本土文化的“過濾”來傳播并產(chǎn)生影響的。作為譯者,我們應(yīng)該加強自己的語言與文化能力,在翻譯中盡量減少誤讀帶來的弊端,不斷提高跨文化翻譯的水平。
(責(zé)任編輯:水涓)
作者簡介:趙永彬,石家莊學(xué)院講師,北京外國語大學(xué)碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J].《山東外語教學(xué)》,2001,(2).
[2] 段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:中國建設(shè)出版社,1988.
[3] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5] 樂黛云,勒·比松.獨角獸與龍[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.