張 藝
[摘要]意象是詩(shī)歌藝術(shù)美的重要構(gòu)成要素之一,艾米莉·狄金森死亡詩(shī)名作《因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛繁愀缓庀竺?。然而由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與本質(zhì)的不同,這些意象的美在翻譯過(guò)程中不能不被重意而輕形甚至是舍棄“喻”。本文試以上海外語(yǔ)教育出版社《英美名詩(shī)解讀》中的譯本為例,從符號(hào)學(xué)的角度,解析詩(shī)歌中意象美的由來(lái)和在譯文中的傳達(dá),從而指出翻譯中存在詩(shī)歌美損失的原因與必然,并嘗試提出補(bǔ)救辦法。
[關(guān)鍵詞]《因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛?;意象,符意,符形,符?/p>
“死亡”與“永生”一直是艾米莉·狄金森詩(shī)歌的重要主題,她一生寫(xiě)下的以死亡為主題的詩(shī)歌有五六百首之多,約占其詩(shī)歌總量的三分之一。“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛?“Because I Could Not Stop for Death”)被公認(rèn)為其中最為出色的詩(shī)歌之一。艾倫·塔特(Allan Tare)等許多評(píng)論家對(duì)這首詩(shī)都稱贊有加,極為推崇,認(rèn)為“詩(shī)歌寫(xiě)得完美無(wú)缺,而其中最受贊賞的則是詩(shī)人精心設(shè)計(jì)的一系列意象”。
好的詩(shī)歌,大多通過(guò)某種高度暗示和意味豐富的意象或意象群,來(lái)激發(fā)讀者的想象力,使其腦海中呈現(xiàn)出某種訴諸視、聽(tīng)、嗅、味等多種感官的詩(shī)的意境和畫(huà)面,令讀者獲得身臨其境之感,從而得到藝術(shù)審美享受。在“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛币辉?shī)中,詩(shī)人以實(shí)實(shí)在在的人物和事物的意象,極其生動(dòng)地呈現(xiàn)出人一步步走向“死亡”的具體過(guò)程,把抽象的概念化為讀者熟悉并經(jīng)歷過(guò)的日常生活體驗(yàn),整首詩(shī)也因此洋溢著一種流動(dòng)的美感,情感和思想自然融合,達(dá)到一種臻于完美的境界。
那么,詩(shī)歌的藝術(shù)語(yǔ)言是如何承載傳達(dá)這一復(fù)雜的藝術(shù)效果的?作為譯者,又是如何將意象這種三位一體的符號(hào)美盡力傳達(dá)給讀者的呢?本文擬從藝術(shù)符號(hào)學(xué)的角度重新審視“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛币辉?shī)中的意象構(gòu)成,以江楓的譯文(后簡(jiǎn)稱“江譯文”)為例,對(duì)其意象的漢譯試做分析評(píng)論,以期為探討詩(shī)歌翻譯在美學(xué)上“功能對(duì)等”的可能性與實(shí)現(xiàn)途徑、達(dá)到跨文化交際與交流的作用,增加一個(gè)新的視角。
一、意象的符號(hào)學(xué)解析
符號(hào)學(xué)是當(dāng)代社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)一門(mén)新興的跨學(xué)科理論。現(xiàn)代符號(hào)學(xué)的奠基人索緒爾認(rèn)為,整個(gè)宇宙都充滿了符號(hào),語(yǔ)言符號(hào)是符號(hào)的一種,由能指和所指兩個(gè)部分組成。能指即該語(yǔ)言符號(hào)的音像或書(shū)寫(xiě)形式,所指則是該語(yǔ)言符號(hào)意義或概念上的對(duì)應(yīng)物。能指和所指的結(jié)合形態(tài),可以說(shuō)是語(yǔ)言符號(hào)的本質(zhì)。索緒爾認(rèn)為,任何語(yǔ)言符號(hào)的單位都是由音韻形象和概念組成的結(jié)合體。我們都知道,語(yǔ)言符號(hào)是對(duì)客觀概念的抽象,在傳達(dá)某種情感時(shí)一般也只能用概念加以標(biāo)示,而蘇珊·朗格提出的“藝術(shù)符號(hào)”則可以用語(yǔ)言描繪某種客觀事物,創(chuàng)造意象,以意象形式象征某種情感。能指與所指的結(jié)合已不足以概括藝術(shù)符號(hào)的性質(zhì),藝術(shù)符號(hào)應(yīng)該是三位一體的,即由符號(hào)的能指、所指和符號(hào)自身的意味(筆者嘗試從符號(hào)學(xué)的角度用“符韻”來(lái)表示)構(gòu)成的三元關(guān)系:能指是指符號(hào)的形體,簡(jiǎn)稱為符形;所指是指符號(hào)形體傳達(dá)的意義,簡(jiǎn)稱為符意;符韻,則相當(dāng)于“藝術(shù)符號(hào)的意味”,指的是藝術(shù)作品所蘊(yùn)含的那種主觀的、隱含的、模糊的意境和風(fēng)骨。對(duì)作為藝術(shù)符號(hào)的詩(shī)歌的能指和所指的研究已經(jīng)很多,而關(guān)于“符韻”的研究卻仍有探討的空間。
從符號(hào)學(xué)的角度看,英語(yǔ)詩(shī)歌的意象本身就是一個(gè)藝術(shù)符號(hào),因其自身不可替代的視象、音象、義象、事象、味象等存在方式,也就構(gòu)成了它的符形(這里的“符形”指的是符號(hào)的形體)、符音、符義、符釋、符味。符號(hào)的形體和符音可以合稱為符號(hào)形式,簡(jiǎn)稱“符形”(即“能指”);符義與符釋可以合稱為符號(hào)意義,簡(jiǎn)稱“符意”(即“所指”);而符味應(yīng)該說(shuō)是屬于“符韻”的。只有掌握好了意象的這三個(gè)基本要素,尤其是“符韻”,翻譯時(shí)才能抓住本質(zhì),達(dá)意而傳神。
二、“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛钡囊庀蠹捌錆h譯
1,符形(能指)
英語(yǔ)和漢語(yǔ),因其象征符號(hào)的特點(diǎn)與約定俗成的用法的不同,常在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中出現(xiàn)一些難以克服的困難。比如就符號(hào)形式而言,在“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛敝?,?shī)人一如慣例地頻繁使用她特有的破折號(hào)。原來(lái)完整的句子被切成片段、毫不相關(guān)的句子的并列,往往暗示或流露了詩(shī)人心中洶涌起伏的情感激流和一些難以名狀的思緒?!耙虼死斫獾医鹕脑?shī)歌也就成了為這些片段解碼的過(guò)程”。而在漢語(yǔ)中,破折號(hào)的用法多為解釋說(shuō)明,因此對(duì)狄金森詩(shī)中破折號(hào)的處理,即使按照原樣保留破折號(hào),卻仍不可避免地部分喪失了原詩(shī)中特有的支離破碎的美感與意猶未盡的意味。
在“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛钡臐h譯中,除了符形上翻譯的困難,更有因中、英文之間符音的差異而造成的音韻上的損失:
原詩(shī):We passed the School。where Children strove
譯文:我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,恰逢課間休息
原詩(shī)中“school”與“strove”都以“s”開(kāi)頭,屬于行內(nèi)邊韻的一種,漢譯為“學(xué)?!迸c“休息”,兩個(gè)詞語(yǔ)漢語(yǔ)拼音的第一個(gè)輔音相同,注意到了盡量保持音韻的樂(lè)感美,與此同時(shí),從一個(gè)英文單詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的雙音節(jié)的詞,很難做到韻律的完全對(duì)等。由此,我們也許可以說(shuō),在符音的翻譯上,漢譯文常常無(wú)法做到完全傳達(dá)英文原文的樂(lè)感或音韻之美。
2,符意(所指)。
我們可以從意象的生成方式這個(gè)角度進(jìn)行分析:主要有原型意象、現(xiàn)成意象、即興意象三類。所謂原型意象,即指弗萊所說(shuō)的“那種在文學(xué)中反復(fù)使用,并因此而具有約定性的意象”?!耙?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛币辉?shī)中就有一些原型意象,比如:
We passed the School,where Children strove
At Recess——in the Ring——
We passed the Fields of Gazing Grain——
We passed the Setting Sun——
譯文:我們經(jīng)過(guò)學(xué)校,恰逢課間休息——
孩子們正喧鬧,在操場(chǎng)上——
我們經(jīng)過(guò)注目凝視的稻谷的田地——
我們經(jīng)過(guò)沉落的太陽(yáng)——
詩(shī)人在該詩(shī)節(jié)中構(gòu)思了一連串不同的意象:學(xué)校里的孩子、“注目凝視的稻谷的田地”和漸漸西下的夕陽(yáng),并把這些互不關(guān)聯(lián)的事物串成一個(gè)有機(jī)的整體,以展現(xiàn)從清晨到傍晚、從孩童到老年的人生旅途。早上他們經(jīng)過(guò)學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過(guò)稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚伴著緩緩下落的夕陽(yáng)向暮色深處駛?cè)?。這一連串意象象征著少年、中年和暮年等三個(gè)富有代表性的人生階段,以嬉鬧的孩童比喻少年,以成熟的莊稼比喻中年,以西下的夕陽(yáng)比喻老年,這些也是漢語(yǔ)約定俗成的意象構(gòu)成方式。因此,這三個(gè)原型意象的翻譯,忠實(shí)地傳達(dá)了符意。
除了原型意象,該詩(shī)也含有不少現(xiàn)成意象和即興意
象,其約定性在一定程度上不如原型意象穩(wěn)定,但也具有豐富的內(nèi)涵。
3,符韻(符號(hào)的韻味)
除了上述所列舉的因?yàn)榉馀c符形的不可譯或不可完全翻譯而導(dǎo)致符韻的喪失或削減外,符韻本身的不可譯或不可完全翻譯的例子在該詩(shī)中也有不少,比如:
原詩(shī):For only Gossamer,My Gown——
My Tippet——only Tulle——
譯文:因?yàn)槲业囊律?,只是薄紗—?/p>
我的披肩,只是絹網(wǎng)——
“tulle”在英文中的字面意思為細(xì)軟網(wǎng)狀的尤其指做面紗和絲裙用的綢或絹紗,恩格爾認(rèn)為,“紗裙意象巧妙地把現(xiàn)世和永恒,有限和無(wú)限連接在一起。因?yàn)榧喨辜仁撬郎竦男蓄^,也是新娘的盛裝”。也許,詩(shī)人借助該意象表達(dá)的是對(duì)死亡的矛盾曖昧態(tài)度以及想要了解死亡的愿望。而“絹網(wǎng)”一詞雖然說(shuō)明了“我”衣服的輕與單薄,傳達(dá)了詩(shī)人意識(shí)到無(wú)法抵御死亡來(lái)臨時(shí)候的恐懼與無(wú)助,卻無(wú)法很好地傳達(dá)詩(shī)人對(duì)死亡的曖昧糾結(jié)、既拒還迎的矛盾態(tài)度。
由此可見(jiàn),在符意、符形與符韻中,符韻是最難翻譯的,有時(shí)候也確實(shí)是不可能完全傳達(dá)的;同時(shí)對(duì)符韻的處理也是最考驗(yàn)譯者水平的。
三、結(jié)語(yǔ)
意象,是詩(shī)歌美的重要構(gòu)成元素,英文詩(shī)歌語(yǔ)言借助其本身既表意又表音的符號(hào)功能,利用原型意象、現(xiàn)成意象、即興意象和符形組合、符音生象等成像手段,展示其符意、符形和符韻全方位的意象美,這一切均在狄金森的“因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛币辉?shī)中得到了具體而又完美的展現(xiàn)。通過(guò)對(duì)該詩(shī)的意象及其漢譯文的符號(hào)學(xué)解析,我們不僅了解到詩(shī)歌中意象美的創(chuàng)設(shè)方式,并對(duì)其漢譯時(shí)的處理方式有所了解:先意后形,即由于英文與中文字符特點(diǎn)與本質(zhì)的不同,翻譯中往往采取先符意,而后符形,最后符韻的策略,這樣做雖然大致保留了意義上的意象美,但詩(shī)歌中的意象,作為視覺(jué)美、音樂(lè)美與意蘊(yùn)美的融合體的藝術(shù)符號(hào)整體,其美感就難免大打折扣。當(dāng)然,這種現(xiàn)象在翻譯(尤其是詩(shī)歌翻譯)中也是正常并且難以避免的,因?yàn)樵?shī)歌中的意象,作為藝術(shù)的符號(hào),本來(lái)就是既可譯又不可完全譯出的,符韻的完美傳達(dá)往往更無(wú)法在翻譯中企及。當(dāng)然,“難以做到”并不意味著應(yīng)該放棄努力。許淵沖就曾提出詩(shī)歌翻譯的“三美論”:意美、音美、形美,對(duì)此,筆者深以為,音美、形美似可歸為“形式美”,意美則可視為“內(nèi)容美”,似有必要加上“韻味美”(意境美)作為第三美。尤其是在翻譯經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),漢譯者應(yīng)該努力去展現(xiàn)原詩(shī)意象符號(hào)的整體之美——由意義、形式與韻味這三個(gè)維度相結(jié)合的詩(shī)歌的美。也就是盡可能減少翻譯中意象符號(hào)美的損失。對(duì)此,我們應(yīng)采取意境為上、神似第一而形似第二的策略,并可以通過(guò)加注等各種方法去盡力保留原詩(shī)的意象美。