張曉春
摘要:《外婆的家什》是艾麗絲·沃克最成功的敘事作品之一。本文試圖對(duì)這部作品加從敘事角度、敘事的技巧以及象征的修辭手法加以分析,從而展示出這部作品的魅力
關(guān)鍵詞:敘事角度 敘事 象征
艾麗絲·沃克(Alice Walker)(1944—),美國(guó)文壇最著名的黑人女作家,其代表作《紫色》曾在1983年一舉拿下過(guò)代表美國(guó)文學(xué)最高榮譽(yù)的三大獎(jiǎng)——普利策獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。成為獲得普立策獎(jiǎng)的第一個(gè)黑人女作家。《紫色》從此成為美國(guó)大學(xué)中黑人文學(xué)與婦女文學(xué)的必讀作品。然而大家卻忽略了她作為作家的成長(zhǎng)之路。在1973年,她因發(fā)表了有關(guān)黑人傳統(tǒng)文化與遺產(chǎn)的遺產(chǎn)短篇小說(shuō)《外婆的家什》,在文壇嶄露頭角。在小說(shuō)里,她嫻熟運(yùn)用了敘事技巧與象征手法,成功地刻畫(huà)出小說(shuō)主人公的復(fù)雜心理,體現(xiàn)了她非凡的寫(xiě)作才能。這篇小說(shuō)如一朵黑色奇葩,散發(fā)出獨(dú)有的芬芳,給讀者留下了深刻的印象。
一、
敘事視角即故事與敘述者之間的關(guān)系,通俗地說(shuō)是由誰(shuí)的口吻來(lái)講述的。這是小說(shuō)敘述技巧的一種管用形式,通過(guò)運(yùn)用不同的敘述視角可以向讀者提供更多的觀察維度。一般來(lái)說(shuō),小說(shuō)的敘述視角包括第一人稱(chēng)和第三人稱(chēng)敘述視角。兩者相比,第三人稱(chēng)敘述視角顯得更為開(kāi)闊。但是第一人稱(chēng)的敘事的作者通過(guò)這種方式可以拉近與讀者的距離,從而引起讀者更多的共鳴。
《外婆的家什》這篇文章采取是第一人稱(chēng)的敘述視角。在作品中,作者以“我”的身份感知著主人公的一切,同人物知道的一樣多,敘述者只借助某個(gè)人物的感覺(jué)和意識(shí),從他的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及感受的角度去傳達(dá)一切。敘述者不能像“全知全覺(jué)”那樣,提供人物自己尚未知的東西,也不能進(jìn)行這樣或那樣的解說(shuō)。由于敘述者進(jìn)入故事和場(chǎng)景,一身二任,或講述親歷或轉(zhuǎn)敘見(jiàn)聞,其話(huà)語(yǔ)的可信性、親切性自然超過(guò)全知視角敘事,它多為現(xiàn)代小說(shuō)所采用的原因也恰恰在這里。這種類(lèi)型,法國(guó)結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家熱奈特取名為“內(nèi)焦點(diǎn)敘事”。這種內(nèi)視角包括主人公視角和見(jiàn)證人視角兩種。主人公視角的好處在于,人物敘述自己的事情,自然而然地帶有一種特殊的親切感和真實(shí)感,只要他愿意就可以袒露內(nèi)心深處隱秘的東西,即使他的話(huà)語(yǔ)有所夸張或自謙,讀者也許把這當(dāng)作他性格的外現(xiàn),而不會(huì)像對(duì)待“全知”視角那樣百般挑剔質(zhì)疑。另外,它多少吸收了全知視角全方位描述人物的優(yōu)點(diǎn),特別便于揭示主人公自己的深層心理,對(duì)于其他人物,也可以從外部描寫(xiě),并運(yùn)用一定的藝術(shù)方式接觸到他們的內(nèi)心世界。這種視角的主要局限是受視點(diǎn)人物本身?xiàng)l件諸如年齡性別、教養(yǎng)熏陶、思想性格、氣質(zhì)智商等等的限制。弄不好容易造成主人公情況與其敘事話(huà)語(yǔ)格調(diào)、口吻,與其所敘題材的錯(cuò)位。結(jié)果就會(huì)像全知視角那樣不可信,個(gè)人歷史卻往往得心應(yīng)手。艾麗絲·沃克卻通過(guò)講述故事的方式及使用大量的對(duì)話(huà),突破了這樣的局限。
這部短篇小說(shuō)以第一人稱(chēng)敘事手法,入微的細(xì)節(jié)講述的是母親等待女兒迪伊回家后發(fā)生的故事。母親 “我”是一位生活在佐治亞州一偏僻鄉(xiāng)村的黑人婦女,飽受苦難,為生活整日奔波,卻難以得到溫飽。;母親育有兩個(gè)女兒,一個(gè)是迪伊(Dee),一個(gè)是麥琪(Maggie。迪伊聰明,漂亮,受過(guò)高等教育,住在繁華的城市里麥琪則相反,不聰明也不漂亮,住在鄉(xiāng)下陪著母親。小說(shuō)一開(kāi)始就呈現(xiàn)母親在等待女兒回家的場(chǎng)景。在等待的過(guò)程中,母親回憶發(fā)生在自己家庭種種事情及自己與兩個(gè)女兒的關(guān)系。在等回自己的女兒后,母親大感意外的是,女兒迪伊曾經(jīng)很瞧不起黑人,現(xiàn)在卻對(duì)黑人傳統(tǒng)的生活方式及使用物件表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。尤其是對(duì)從外婆手上傳下來(lái)的被子愛(ài)不釋手。被子是外婆用她母親以及其親人穿過(guò)的衣服碎片縫起來(lái)的。然而,母親早已答應(yīng)了把被子送給女兒麥琪做嫁妝。盡管麥琪出于懦弱放棄被子,母親還是把被子從迪手中槍了過(guò)來(lái),扔給了麥琪。母親答應(yīng)給迪一些別的東西做補(bǔ)償,而迪伊則轉(zhuǎn)身離去。艾麗絲·沃克在她的小說(shuō)里除生動(dòng)的反映了黑人女性的苦難,歌頌了她們與逆境搏斗的精神和奮發(fā)自立的堅(jiān)強(qiáng)性格外,還達(dá)了作者對(duì)文化、傳統(tǒng)及文化遺產(chǎn)的態(tài)度,作者認(rèn)為,文化遺產(chǎn)根植于日常生活當(dāng)中,是日用家什,而不是僅供欣賞的玩物與裝飾品,這也是這篇小說(shuō)的主題。
二、
講述故事是文學(xué)的最初始的狀態(tài)。分書(shū)面和口頭兩種方式。世界上大部分民族都以書(shū)面形式作為文化的載體。不管口頭還是書(shū)面講述故事,一個(gè)精彩故事必然有開(kāi)端,發(fā)展及高潮等環(huán)節(jié),最后才到達(dá)故事的結(jié)尾等。講故事涉及到行動(dòng),以及生活中所發(fā)生的一系列事件。故事或圍繞著人或圍繞事產(chǎn)生的沖突而進(jìn)行。同那些以口頭形式作為文化載體的民族一樣,非洲人崇拜講故事的人,當(dāng)他們來(lái)到美國(guó)時(shí),他們也一并將這種黑人文化帶到了美國(guó)這片土地,這就是美國(guó)黑人文學(xué)的起源。艾麗絲·沃克在這篇小說(shuō)里繼承了黑人文學(xué)的這一傳統(tǒng)基于以下因素。第一,作者在這篇文章中表達(dá)的主題是黑人文化遺產(chǎn),黑人文化的根必然從非洲傳承而來(lái)。這種講述故事的形式本身就體現(xiàn)了非洲黑人文化遷移性和的傳承性,以這種古老的方式配合本文作者表達(dá)的關(guān)于古老的非洲黑人文化遺產(chǎn)的問(wèn)題。文章的形式與內(nèi)容達(dá)到了有機(jī)的統(tǒng)一。第二,這種講述故事的形式口語(yǔ)性強(qiáng),具有易讀性,可以贏得更多的讀者。
由于整篇文章是以母親的口吻來(lái)講述的,又具有口頭形式的特征,再加上母親的文化水平不高,因此全文大多數(shù)句子都是短句。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),80%的句子都是短句。如母親提到自己沒(méi)有受到教育時(shí),用了簡(jiǎn)單句“Dont ask me why.”此外,在本文中作者大量使用了省略句,這些正是講述故事中最基本的特色。如母親在談到女兒對(duì)白人的態(tài)度與她截然不同時(shí)僅用了兩個(gè)單詞加以說(shuō)明。“Dee, though.”(而迪伊并非如此)。母親無(wú)別的愛(ài)好,就連哼唱教堂歌曲不成調(diào)。作者在這里省略了主語(yǔ)。省略主語(yǔ)可體現(xiàn)兩種情況,一是避免羅嗦,二是主語(yǔ)指代的人地位低下?!盢ever could carry a tune.”(總是哼不成調(diào))。在談到麥琪看到她姐姐的反應(yīng)如同見(jiàn)到蛇在腳尖蜿蜒而行時(shí),作者也對(duì)主語(yǔ)及表語(yǔ)進(jìn)行了省略、”Like “on the road when you see the wriggling end of a snake just in front of your foot” ()好像在路上突然看到的一條蛇尾巴在你腳尖蜿蜒爬行發(fā)出的聲音。談到迪伊到家時(shí)作者省略了表語(yǔ)僅用兩個(gè)單詞就介紹了迪伊的出場(chǎng)。Dee, thext.(接著就是迪伊。)對(duì)于著裝的介紹作者做了省略系動(dòng)詞的處理。 A dress down to the ground, in this hot weather。(這樣酷熱的天氣,她竟著一件拖地長(zhǎng)裙。) 作者進(jìn)一步描寫(xiě)耳環(huán)的細(xì)節(jié)用也對(duì)系動(dòng)詞進(jìn)行了省略,使其更符合口語(yǔ)化得特征?!癊arring gold, too, and hanging down to her shoulders. (耳環(huán)也是金色的,一直垂到肩膀處。)。媽媽在招呼女兒時(shí),卻遭到她干脆的拒絕。作者在此僅用了三個(gè)單詞,簡(jiǎn)單明了地對(duì)此做了交代。(不,媽媽,她說(shuō)到 不叫迪伊,叫萬(wàn)杰蘿?!癗o, Mama,”” she says. “Not Dee, Wa-ngero 母親為此感到很奇怪,就反問(wèn)為甚麼,在此作者對(duì)謂語(yǔ)進(jìn)行了省略處理。“Why shouldnt I” I asked(干嗎不叫這個(gè)名字?我問(wèn)道)在提到阿拉伯人的后裔在美國(guó)謀生的艱難是作者不吝筆墨,用了大量的動(dòng)詞與形容詞,但是作者卻意省略了主語(yǔ),第一是為了避免重復(fù),第二為了凸顯阿拉伯人的后裔在美國(guó)所處的邊緣地位。.”Always too busy: feeding the cattle, fixing the fences, putting up salt licking shelters, throwing down the hay (他們總是忙碌著,飼喂牲口,翻修籬笆,編扎帳篷,堆放草料等。當(dāng)母親和女兒談到是誰(shuí)做的攪乳棒時(shí),巴波(迪伊帶回來(lái)的朋友)反問(wèn)道“那難道也是巴迪叔叔做的?”在這個(gè)句子中作者省略了助動(dòng)詞,體現(xiàn)了巴波的自負(fù)于無(wú)理。(.”Uncle Buddy whittle that too?”)在表達(dá)迪伊的驚喜時(shí)作者省略了主語(yǔ)。僅用了一個(gè)單詞,”Imagine!” she breathed again, clutching them to her bosom。(想想吧,外婆親手縫的!她重重地踹著氣,緊緊地抓住被子)
三、
象征源希臘文Symbolon,在希臘文中的原意是指“一塊木板(或一種陶器)分成兩半,主客雙方各執(zhí)其一,再次見(jiàn)面時(shí)拼成一塊,以示友愛(ài)”的信物。幾經(jīng)演變,其義變成了“用一種形式作為一種概念的習(xí)饋代表”,即引申為任何觀念或事物的代表,凡能表達(dá)某種觀念及事物的符號(hào)或物品就叫做“象征”。它與通常人們用的比喻不同,它涉及事物的實(shí)質(zhì),含義遠(yuǎn)較比喻深廣。
19世紀(jì)末在法國(guó)及西方幾個(gè)國(guó)家出現(xiàn)了文學(xué)藝術(shù)運(yùn)動(dòng)與藝術(shù)思潮,即象征主義運(yùn)動(dòng)的雛形。在巴黎的知識(shí)界影響很大,并對(duì)20世紀(jì)美學(xué)的發(fā)展,起了一定的推動(dòng)作用。該運(yùn)動(dòng)主要在法國(guó),歐洲的其他文化中心也有一些追隨者,如德國(guó),比利時(shí)等。是當(dāng)時(shí)歐洲一部分知識(shí)分子對(duì)社會(huì)生活和官方沙龍文化不滿(mǎn)的反映。他們不敢正視現(xiàn)實(shí),不愿直接表述自己的意思,往往采用象征和寓意的手法,在幻想中虛構(gòu)另外的世界,抒發(fā)自己的愿望,這樣便產(chǎn)生了近代象征性的藝術(shù)。
1886年詩(shī)人讓·莫雷亞斯發(fā)表《象征主義宣言》首先提出這個(gè)名稱(chēng)。就是根據(jù)事物之間的某種聯(lián)系,借助某人某物的具體形象(象征體),以表現(xiàn)某種抽象的概念,思想和情感。在詩(shī)歌、散文中成為常見(jiàn)的手法之一。它一般用來(lái)贊頌美好的事物,體現(xiàn)作者對(duì)理想境界的追求,但有時(shí)也可用來(lái)諷刺丑惡的事物,抨擊不合理的現(xiàn)象,它既可以通篇運(yùn)用,作者并不點(diǎn)明,而由讀者自己去體會(huì)象征的含義,也可以只用于某些章節(jié)片段,由作者直接點(diǎn)明象征的含義。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用象征手法,可以某些比較抽象的精神品質(zhì),化為具體的可以感知的形象,從而給讀者留下深刻的印象;不以把不便于明說(shuō)的意思含蓄地表示出來(lái),賦予文章以深意,從而給讀者留下咀嚼回味的余韻。
這篇小說(shuō)大量使用了象征手法,從而極大地豐富了整篇文章的內(nèi)涵。在該篇小說(shuō)中,作者用了母牛作為象征。母親講到她擠奶因?yàn)椴僮鞑划?dāng)被牛踢傷的一段經(jīng)歷,接著母親談到奶牛生性安靜,一般不會(huì)傷人除非不當(dāng)擠奶。(I was hooked in the side in 1949. Cows are soothing and slow and dont bother you, unle-ss you try to milk them the wrong way.)這句話(huà)雖然談的是生活安靜的奶牛,但實(shí)則指的是在生活的折磨中逆來(lái)順手而又生性懦弱偶的黑人。
此外,迪伊(Dee)的名字也賦予了象征意義。迪伊返鄉(xiāng)時(shí)正值黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的高潮,黑人已經(jīng)開(kāi)始逐漸要求種族覺(jué)醒、種族認(rèn)同以及捍衛(wèi)自己的種族文化遺產(chǎn)。然而,就是在相當(dāng)一部分的黑人眼中,文化遺產(chǎn)也只是一種時(shí)尚。迪伊就是這種時(shí)尚中人,她片面地認(rèn)為要得到自己的身份認(rèn)同就應(yīng)該起一個(gè)地道的非洲人的名字。當(dāng)媽媽看到自己思念的女兒時(shí),所有關(guān)于女兒不快都煙消云散,她忍不住先問(wèn)候起女兒來(lái)。(啊,迪伊)(Well, I say Dee),卻不料女兒卻稱(chēng)迪伊這個(gè)名字已不存在,她現(xiàn)在有一個(gè)地道的非洲人的名字。并且因?yàn)榈弦潦前兹说拿趾懿恍肌?No, Mama” she says, ”Not Dee, Wangero Leewanika Kemanjo“What happened to Dee?” ”Shes dead, I cant endure being named by those who oppress me.”)(那迪伊呢?,我問(wèn)道?!八呀?jīng)死了,”萬(wàn)杰蘿回答道?!拔覠o(wú)法容忍那那些壓迫我的人的名字來(lái)給自己取名。”萬(wàn)杰蘿說(shuō)到。她沒(méi)有興趣去了解自己的名字的來(lái)歷。那名字從曾祖母乃至曾祖母以前就有了,并代代相傳,是他們家族變遷的見(jiàn)證。迪伊這個(gè)名字的內(nèi)涵從稱(chēng)呼代碼上升到整個(gè)家族的文化遺產(chǎn)的象征。
此外還有攪乳棒等等。尤其值得一提的是迪伊一心想要得到的兩床舊被子,它們是黑人文化遺產(chǎn)的象征。人們對(duì)于他們的不同情感可以折射出他們各自對(duì)于黑人文化遺產(chǎn)不同的態(tài)度。迪伊回到家里以客人的心態(tài)打量著家里的一切,對(duì)一切都感到很新鮮。她翻箱倒柜,(After dinn-er,Dee(Wangero) went to the trunk at the foot of my bed and started rifling through it. )找到了兩床由外婆用家人穿破了的衣服碎片,一針一線(xiàn)縫起來(lái)的被子。(Out came Wangero with two quilts. They have been pieced by grandma Dee and then Big Dee and me had hung them on the quilt frames on the front porch and quited them.) 迪伊堅(jiān)持要被子,媽媽起初雖然有些不舍,但見(jiàn)女兒那么急于想獲得它們也就沒(méi)有堅(jiān)持。媽媽回憶起迪伊曾經(jīng)不屑于這兩床被子,認(rèn)為它們過(guò)時(shí),丑陋。媽媽于是決定留給麥琪當(dāng)結(jié)婚禮物。當(dāng)母親疑惑于迪伊何以對(duì)被子的態(tài)度有如此大的轉(zhuǎn)變時(shí),迪伊的回答讓她大吃一驚,手工的東西現(xiàn)在已無(wú)比珍貴,她要把被子掛起來(lái)向人炫耀。(She did all these stiching by hand. Imagine!)。.和迪伊的態(tài)度相反,麥琪認(rèn)為被子就是拿來(lái)放在床上供人睡覺(jué)的家什,麥琪看見(jiàn)被子就會(huì)想起她的祖母及迪伊。麥琪了解兩床被子所有的歷史,而且學(xué)會(huì)了縫被子,以備被子破了可以縫合之需。但她知道她總是爭(zhēng)不過(guò)姐姐,所以她決定放棄被子。姐姐盡管可以拿走被子,卻拿不走她對(duì)祖先的懷念。由此,被子所乘載的文化內(nèi)涵具有了象征意義。
兩姐妹對(duì)被子的態(tài)度體現(xiàn)了他們對(duì)黑人文化遺產(chǎn)的態(tài)度。迪伊的文化遺產(chǎn)觀也代表了相當(dāng)一部分黑人的觀點(diǎn),他們?cè)谖幕险J(rèn)同白人的文化,而把自己的文化遺產(chǎn)當(dāng)成一件裝飾品。麥琪的態(tài)度則代表了包括作者在內(nèi)的有覺(jué)醒意識(shí)的黑人的觀點(diǎn),文化遺產(chǎn)。作者認(rèn)為,文化遺產(chǎn)根植于日常生活當(dāng)中,是每天可以觸摸的東西,是每天的日用家什。
參考文獻(xiàn):
1. Alice Walker,Everyday Use for your grandmama.Foreign language and Research Press,Beijing,1995.
2. Joyce Carol Oates(ed),The oxford Book of American ShorttStories,Oxford University Press,New York,1992.
3. Hanxi Zhang (ed),Advanced English, Foreign Language and Research Press,1995
作者:
張曉春樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院