• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《意拾喻言》目的與讀者的轉(zhuǎn)換

      2009-09-05 04:10:50
      關(guān)鍵詞:伊索

      姜 婷

      摘要:伊索寓言作為中國最早的譯作之一,在文學(xué)翻譯界的地位舉足輕重,本文擬超越文本本身,從跨文化交際的層面對其進(jìn)行探討研究,從而認(rèn)識其在文學(xué)翻譯中的作用。

      關(guān)鍵詞:意拾喻言 伊索 跨文化轉(zhuǎn)換

      0 引言

      作為中國較早期的翻譯作品,《意拾喻言》在翻譯史上的地位舉足輕重。據(jù)載,這部最早用于在華外國人學(xué)習(xí)漢語的小冊子,其真實(shí)作者,編纂目的,以及針對讀者等都成為現(xiàn)今翻譯界頗具爭議的問題。

      1 《意拾喻言》的演變與由來

      伊索,公元前6世紀(jì)弗里吉亞人,希臘寓言家。據(jù)希羅多德(約公元前484—425,希臘歷史學(xué)家)記載,伊索原是薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,后來被德爾斐人殺害。他死后德爾斐流行瘟疫,德爾斐人便出錢賠償他的性命,這筆錢被老雅德蒙的同名孫子領(lǐng)去。傳說雅德蒙給伊索自由以后,他經(jīng)常出入?yún)蔚讈唶蹩寺逡了魉沟膶m廷。還有傳說,在庇士特拉妥統(tǒng)治期間,他曾到雅典訪問,對雅典人講了《請求派王的青蛙》這個寓言,勸阻他們不要用別人替換庇士特拉妥。13世紀(jì)發(fā)現(xiàn)的《伊索傳》抄本中,他被描繪得丑陋不堪,這部傳記也編纂了很多關(guān)于他的流行故事。公元前5世紀(jì)末,“伊索”這個名字已為希臘人所熟知,希臘的寓言故事開始都?xì)w于他的名下。得墨特里奧斯(公元前345—前283)編輯了希臘第一部寓言集(已佚)。公元1世紀(jì)和2世紀(jì),費(fèi)德魯斯和巴布里烏斯分別用拉丁文和希臘文寫成兩部詩體的伊索寓言。目前常見的《伊索寓言》(Aesop Fables)是后人根據(jù)拜占廷僧侶普拉努得斯搜集的寓言及日后陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的古希臘寓言傳抄本編訂的。伊索寓言大多是動物故事,其中的一部分(如《狼與小羊》《獅子與野驢》等)用豺狼、獅子等兇惡的動物比喻世間權(quán)貴,揭露他們的專橫、殘暴,虐害弱小,反映了平民或奴隸的思想感情;《烏龜與兔》《牧人與野山羊》等,則總結(jié)了人們的生活經(jīng)驗(yàn),教人處世和做人的道理。伊索寓言短小精悍,比喻恰當(dāng),形象生動,對法國的拉·封丹、德國的萊辛、俄國的克雷洛夫都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      2 《意拾喻言》在中國的發(fā)展

      17世紀(jì)初,在華的意大利耶穌會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)和西班牙耶穌會傳教士龐迪我(Didaeus de Pantoja, 1571-1616)分別在其著述的《畸人十篇》(1608)和《七克》(1614)中介紹了伊索寓言;隨著明末西方思想文化的傳入,特別是清末更加強(qiáng)勁的“西學(xué)東漸”之風(fēng)的吹襲(政治、軍事、經(jīng)濟(jì)上的侵襲,尤不容忽視),我國的傳統(tǒng)思想文化受到了空前的挑戰(zhàn)與沖擊,在此情勢下,由法國傳教士金尼閣(Nicholas Trigault,1577-1628)口述,中國教士張庚筆記的《伊索寓言》的第一個漢譯本《況義》于1625年在西安出版(現(xiàn)在僅知法國巴黎圖書館藏有兩冊鈔本),共收寓言22則,;不久之后出現(xiàn)了它的仿作──我國第一部動物寓言集──李世熊的《物感》;至十九世紀(jì)末,積貧積弱的中國,在列強(qiáng)的欺侮之下面臨滅亡,當(dāng)此之際,我國“睜開眼睛看世界”的有識之士,紛紛奮起,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想文化、科學(xué)技術(shù),意用創(chuàng)辦報(bào)刊來“啟蒙”大眾,以救亡圖存,復(fù)興古國,在此情勢之下,教育逐漸沖破傳統(tǒng)的羈絆;新式學(xué)堂接連創(chuàng)立,內(nèi)容一新的“教科書”被引入課堂,于是,“新鮮”無比的外國寓言(主要是“動物寓言”)開始與國人“照面”。到了19世紀(jì)40年代,據(jù)傳英國人羅伯特·湯姆(Thom,Robert 1807-1846)和一位中國的“蒙昧先生”(Mun Mooy Seen-Shang)合譯了一部更為完整的伊索寓言集《意拾喻言》(又名《意拾蒙引》。意拾,乃“伊索”的粵語音譯),此版本被公認(rèn)為是迄今所見最早且較完整之《伊索寓言》中譯本,于1840年在廣州由The Canton Press Office 出版,此書“由中、英、拼音共五種文字形式的文本構(gòu)成,均采用自左向右的橫排版式。居中者是作為底本的中文文言文本,右為其兩種拼音文本,左邊附列兩種英文譯本……國內(nèi)外主要圖書館迄今未見《意拾喻言》的藏本,目前大英博物館藏存的《意拾喻言》,很可能是海內(nèi)外僅見的孤本。”[1]此版本共收寓言81則;此后又有不同的中譯本相繼出版。

      《意拾喻言》的問世,意義影響,非比尋常,它是我國第二個伊索寓言漢譯本;在中國教育史上,它是第一本用作教科書的寓言集(香港重點(diǎn)中學(xué)和其它英、漢語學(xué)校的教科書),“此種舉措,對中國內(nèi)地學(xué)校產(chǎn)生了巨大影響,此后,伊索寓言及中國本土寓言,或被編入課外讀物、教科書,或被用作教科書者漸多?!盵2]

      據(jù)此,《意拾喻言》的作用已不僅僅限于其最初的目的和對象了,它在教外國人中文的同時,對中國的教育也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      3 關(guān)于《意拾喻言》文本

      “寓言,是哲理的詩歌?!保ǘ韯e林斯基),其篇幅短小精悍,說理性強(qiáng)自不必說,另外,簡明的敘事手法與通俗的語言更易被人們接受,無論是對外國人學(xué)中文還是對中國人明曉外國的寓事道理都起到了深遠(yuǎn)的作用。

      在《意拾喻言》里出現(xiàn)了具有鮮明中國神話色彩的詞語,如“盤古初”,“虞舜間”等詞,這樣恰到好處的本土化使國人更易于領(lǐng)悟其中含義。因?yàn)?,從寓言產(chǎn)生的歷史來看,“作為文學(xué)傳統(tǒng)說來,最初的寓言是孕育在古代神話中……。在虛妄怪誕的神話故事中寓藏著或寄托著人們對生活的認(rèn)識和感受,因此古代神話大多具有寓言的因素”[3];中國是一個具有豐富神話傳說歷史的國度,在極古,世界還在童年,野蠻人的思想,以為萬物都是跟人類一樣,是具有靈魂的,會說話、會思想、會做如人類所做的行動。于是動物乃至植物便披上了人的衣飾,說人所說的話,做人所做的事。因此,使用這些帶有神話傳說色彩的詞語在一定程度上博得了國人的青睞,寓言亦由此而興起。

      其次,大量引用中國諺語式的結(jié)論性語言與《山海經(jīng)》《論語》等文獻(xiàn)名稱的出現(xiàn),使寓言更具說服力。如“諺云,欲加之罪,何患無辭”“鶻蚌相纏,漁人得利”“小不忍則亂大謀”等。諺語是中國勞動人民長期在勞作中得出的結(jié)論,是智慧的結(jié)晶,與神話傳說一樣有著不容忽視的作用與地位,因此,這些語詞的運(yùn)用,使國人產(chǎn)生共鳴,方曉原來外國文化并不是與東方完全迥異,而是在一定程度上相近或是相同的,這在當(dāng)時起到了相當(dāng)積極的作用。

      第三,文中還有不少諸如“老夫”“大王”“二公之力”“天下太平”“峨嵋山”之類純中國式的詞語,這些詞語恰如其分的“活譯”,不僅鮮活了寓言的色彩,擺脫了寓言固有的樸素簡潔的手法,而且使國人產(chǎn)生了親切感,更有了讀下去的欲望。

      4 結(jié)束語

      由此,《意拾喻言》已不再是簡單的兩種文字的轉(zhuǎn)化,而是以國外的寓言故事為藍(lán)本,或者更確切的說,為基本素材,而在敘事手法和表現(xiàn)形式上,則以中國的方式為主,創(chuàng)造出了屬于本國文化的新的文學(xué)作品。雖然在翻譯要求的程度上,《意拾喻言》還遠(yuǎn)沒有達(dá)到“意”與“序”對等的雙重要求,與翻譯界的“語際轉(zhuǎn)換”的標(biāo)準(zhǔn)也存在一定距離,但是在“跨文化的轉(zhuǎn)化”上可以說非常成功,所以可以界定它是一部非常成功的譯作。在當(dāng)時的中國,如果按照原作照搬西方文化,不僅不利于外國人學(xué)習(xí)漢語與中國文化,對于尚對西方文化知之甚少的中國普遍民眾來說,也不能如預(yù)期般達(dá)到理解寓言內(nèi)容與譯者目的的意圖。

      一部文學(xué)作品其歷史地位的高低,取決于其產(chǎn)生影響的深遠(yuǎn)程度與其讀者的普及程度,顯然,《意拾喻言》在這兩方面是很成功的,它的目的由最初的教外國人說中文,推廣成為使尚未開化的中華民族經(jīng)由一個簡單生動的方式開始逐步了解西方文化,從而走向世界;相應(yīng)地,讀者也由一小部分特定人群擴(kuò)展成更為廣泛的群體;這樣一來,對于作品的真正作者之一“蒙引先生”到底是中國的一位老先生還是羅伯特·湯姆自己的爭論就九牛一毛了。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉樹森.西方傳教士與中國近代的外國寓言翻譯[J].譯林書評.1998(11).

      [2]楊公驥.中國文學(xué)(第一分冊)[M].吉林:吉林人民出版社.1957.

      [3]鮑延毅.意拾寓言(伊索寓言)問世的意義及影響[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).1997(2).

      猜你喜歡
      伊索
      墻壁上的鐵釘
      墻壁上的鐵釘
      一枚鐵釘
      墻壁上的鐵釘
      螞蟻和麥粒
      老鼠開會
      《伊索寓言》是誰寫的?
      伊索和旅行者
      三年級閱讀訓(xùn)練材料
      趣答問路人
      意林(2006年2期)2006-05-14 14:47:46
      铁力市| 巍山| 阿勒泰市| 浑源县| 海宁市| 资兴市| 珲春市| 永修县| 崇义县| 资兴市| 平阴县| 罗田县| 昭平县| 遂宁市| 镇巴县| 天镇县| 东辽县| 额济纳旗| 马山县| 利川市| 鄂托克前旗| 开封县| 武邑县| 湖口县| 汉中市| 崇左市| 灵石县| 武隆县| 平顺县| 化德县| 德钦县| 桦甸市| 西乡县| 博湖县| 桦南县| 安顺市| 万安县| 满城县| 桃江县| 黔西县| 香河县|