宋曉春 秦緒華
[摘要]通過(guò)梳理翻譯批評(píng)主體以及各種批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)其中表現(xiàn)出三種明顯的排他性,即翻譯批評(píng)主體中的排他性、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中的排他性和翻譯批評(píng)模式中的排他性。針對(duì)這一現(xiàn)象,并結(jié)合當(dāng)代哲學(xué)交往實(shí)踐轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),提出要真正實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的多元共存,未來(lái)翻譯批評(píng)的趨勢(shì)應(yīng)是走向交往實(shí)踐的批評(píng)。這種批評(píng)的理論基礎(chǔ)是主一客一主的關(guān)系,要同時(shí)遵循知識(shí)客觀(guān)性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠(chéng)性三大有效性要求。
[關(guān)鍵詞]翻譯批評(píng);排他性;交往實(shí)踐
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008-1763(2009)04-0084-04
20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)翻譯批評(píng)進(jìn)入了多元發(fā)展的新高潮期,呈現(xiàn)出翻譯批評(píng)主體角色分化、批評(píng)對(duì)象廣泛化、批評(píng)方法多樣化和批評(píng)手段現(xiàn)代化等特征,但在這繁榮的局面下,如若仔細(xì)梳理各批評(píng)主體以及各種批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中表現(xiàn)出一種明顯的排他性,據(jù)筆者看來(lái),這種排他性主要表現(xiàn)在批評(píng)主體、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)模式三個(gè)方面。
一翻譯批評(píng)中的排他性
(一)翻譯批評(píng)主體中呈現(xiàn)的排他性
近二十年來(lái),翻譯批評(píng)的主體成為眾多論者如楊曉榮、穆雷、余光中、王宏印、劉宓慶等談?wù)摰闹匾?huà)題之一,盡管側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方法不一,但對(duì)于翻譯批評(píng)主體的觀(guān)念卻都有一個(gè)共同的特征,那就是都強(qiáng)調(diào)主體的學(xué)術(shù)能力、道德修養(yǎng)和責(zé)任感,都建立在一種普遍的假設(shè)之上:翻譯批評(píng)必然涉及原文和譯文、作者和譯者、原作讀者和譯作讀者等這樣成對(duì)出現(xiàn)的對(duì)象。在這種假設(shè)中,上述對(duì)主體的種種期待和要求基本上都將普通譯文讀者排斥到了翻譯批評(píng)的殿堂之外,顯示出批評(píng)主體上明顯的排他性。國(guó)外也有相當(dāng)?shù)膶W(xué)者持相同的觀(guān)點(diǎn),如紐馬克將翻譯批評(píng)的主體歸納為五種,他說(shuō):“一部譯作可以由不同的權(quán)威加以批評(píng),他們可以是公司或翻譯公司聘請(qǐng)的審校者;公司或部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)人;委托人;職業(yè)翻譯批評(píng)家或批改翻譯的教師;讀者?!钡珜?duì)不懂原文,甚至根本不懂外語(yǔ)的翻譯批評(píng)者他是持否定態(tài)度;萊斯在論及文學(xué)翻譯批評(píng)者的資格時(shí)認(rèn)為翻譯批評(píng)要求對(duì)原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本進(jìn)行比較,只有那些既懂原語(yǔ)又懂目的語(yǔ)的人,才能進(jìn)行翻譯批評(píng)。
其次,為了使自己的批評(píng)具有權(quán)威性,一些批評(píng)家往往手持“理論武器”,表現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的教導(dǎo)欲,居高臨下地對(duì)譯者評(píng)頭論足,語(yǔ)重心長(zhǎng)地指點(diǎn)迷津,告訴譯者怎樣翻譯才算“信、達(dá)、雅”,如何翻譯才算“對(duì)等”,這使得他們的批評(píng)很容易模式化,產(chǎn)生排他性。另外,專(zhuān)家學(xué)者的批評(píng)往往過(guò)多地把目光集中在名家名譯的身上,而忽略對(duì)新人新譯的關(guān)注,忽視了數(shù)量更大的處于邊緣地位的非主流翻譯,如文學(xué)以外的各學(xué)科翻譯,顯現(xiàn)出批評(píng)對(duì)象上的排他性。專(zhuān)家學(xué)者中富有經(jīng)驗(yàn)的譯者的自我批評(píng)或?qū)λ俗g作的批評(píng)都表現(xiàn)出極高的悟性,但也存在著非常消極排他性狀況。“同行是冤家”同樣是他們擺脫不了的窠臼,這使得某些翻譯家言辭激烈地互相攻擊,甚至謾罵,使批評(píng)成了斗爭(zhēng)和批判,如王佐良與許淵沖之間的爭(zhēng)論。
隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,特別是接受美學(xué)給予翻譯理論的深刻啟發(fā),使普通讀者(這里強(qiáng)調(diào)普通讀者是因?yàn)閺膰?yán)格意義上說(shuō),專(zhuān)家學(xué)者首先也是譯作的讀者)的地位在翻譯的生產(chǎn)、傳播和流通過(guò)程中得到了承認(rèn),而網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的興起又從另一個(gè)側(cè)面為我們證明了讀者批評(píng)的地位和作用。但普通讀者的翻譯批評(píng)和專(zhuān)家學(xué)者的批評(píng)之間似乎處在一種斷裂狀態(tài),普通讀者尤其是網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)往往對(duì)專(zhuān)家學(xué)者的批評(píng)采取排斥的態(tài)度,認(rèn)為他們的批評(píng)充滿(mǎn)了生硬晦澀、高深莫測(cè)的理論名詞,是一種“玄談”式批評(píng)。如何促進(jìn)專(zhuān)家批評(píng)與讀者批評(píng)的互動(dòng)與互補(bǔ),也是亟待翻譯批評(píng)理論界深思和研究的問(wèn)題。
(二)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中的排他性
翻譯批評(píng)和翻譯理論一直處在相互交織的狀態(tài)中,鑒于此,本文所舉批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中的排他性主要體現(xiàn)在受翻譯理論影響而設(shè)定的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中的排他性。
傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)式的翻譯研究因重視主體的個(gè)人感悟與語(yǔ)言天賦,同時(shí)把藝術(shù)世界看作是一個(gè)理想的家園,所以強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的“忠實(shí)”,在語(yǔ)言的形式與內(nèi)容發(fā)生矛盾時(shí),則要求傳達(dá)原作的神韻(重神似而不重形似),或讓譯文達(dá)到如在另一種語(yǔ)言中投胎轉(zhuǎn)世般的化境。這屬主觀(guān)理想式的批評(píng),是完全符合語(yǔ)文學(xué)那種冥想一頓悟式精神的。而在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式下,這種空靈的,以印象式、點(diǎn)評(píng)式、隨感式為特征的傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)翻譯批評(píng)很快被文本一規(guī)則式的批評(píng)如等值論所取代。20世紀(jì)80年代,翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者認(rèn)為以“等值論”為代表的結(jié)構(gòu)主義批評(píng)排除主體因素,強(qiáng)調(diào)主體的價(jià)值中立性,懸置主體的批評(píng)是違背事實(shí)的,于是譯者在翻譯中的主體作用開(kāi)始得到關(guān)注。解構(gòu)主義的翻譯研究又迫使我們把專(zhuān)注的目光從文本的靜態(tài)分析轉(zhuǎn)向文本生成與接受的動(dòng)態(tài)成因,轉(zhuǎn)向了與文本傳播有關(guān)的歷史、文化和社會(huì)環(huán)境,形成了以社會(huì)文化翻譯批評(píng)為中心的批評(píng)。但近幾年,有相當(dāng)多的翻譯研究者(呂俊、趙彥春等)認(rèn)為解構(gòu)主義范式的翻譯批評(píng)只強(qiáng)調(diào)了主體原則,放棄或說(shuō)反對(duì)一切客體原則,從而使讀者與文本對(duì)話(huà)所生成的意義無(wú)例外地具有合法性,使得評(píng)價(jià)活動(dòng)完全走向相對(duì)主義的極端,否定了翻譯批評(píng)存在的理?yè)?jù),因而呼吁翻譯研究和翻譯批評(píng)應(yīng)該回歸本體研究——文本的研究和批評(píng)。
回顧上述幾種翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),我們不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí):每一種翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)都是依據(jù)某一種翻譯理論提出來(lái)的,而每一種新的翻譯理論的推出大多建立在比較極端的否定、揚(yáng)棄前人的基礎(chǔ)上,缺乏一種繼承性,因而呈現(xiàn)出明顯的排他性,不可避免地陷入一種肯定一否定一肯定的循環(huán)陷阱。
(三)翻譯批評(píng)模式中的排他性
當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)多元文化共生的社會(huì),翻譯批評(píng)由于評(píng)論者的身份、立場(chǎng)和批評(píng)方法的不同,形成了不同批評(píng)話(huà)語(yǔ)共生的局面。本文取譯本批評(píng)與社會(huì)文化批評(píng)兩種模式為例,在考辯“過(guò)死”與“過(guò)泛”的爭(zhēng)論的基礎(chǔ)上,探討不同批評(píng)模式的排他性和互補(bǔ)性。
在譯本批評(píng)模式中,批評(píng)者對(duì)比譯文和原文涉及具體詞的處理,著重于譯者的某種疏忽或語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)比與障礙。批評(píng)的注意力主要集中在翻譯作品本身,集中在譯作對(duì)原作是否忠實(shí),集中在翻譯技巧的運(yùn)用是否精妙、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是否傳神等問(wèn)題上。譯本批評(píng)的方法大致可分為兩種:僅依照譯文的文字流暢程度和閱讀感受的譯本批評(píng);比照原文和譯文的譯本批評(píng)?,F(xiàn)實(shí)中譯本批評(píng)模式屢遭詬病,如許鈞將這種批評(píng)定性為“過(guò)死”,只處于翻譯批評(píng)的基本層次,也可以說(shuō)是最低層次。胡德香認(rèn)為其批評(píng)視野狹窄,拘泥于文本與語(yǔ)言,不重視翻譯的外部因素。
社會(huì)文化批評(píng)研究翻譯文本生產(chǎn)的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)產(chǎn)品的影響、促進(jìn)或制約作用,翻譯主體(譯者)在各種因素中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧约胺g在譯入語(yǔ)文化發(fā)展中的作用。對(duì)這種翻譯批評(píng)目前國(guó)內(nèi)譯界反響比較強(qiáng)烈,持否定態(tài)度的學(xué)者如呂俊、侯向群、趙彥春等,他們認(rèn)為文化翻譯
批評(píng)由于無(wú)限擴(kuò)大翻譯研究對(duì)象的外延,使其學(xué)術(shù)邊界模糊,偏離了翻譯批評(píng)的本體,把本體研究消解在文化研究中,走向了歧路,從而使翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)失去可能。張柏然、辛紅娟兩位學(xué)者也認(rèn)為文化學(xué)派不屬于翻譯理論的本體論范疇。薄振杰等提出要警示社會(huì)文化批評(píng)對(duì)翻譯批評(píng)的壓制和剝奪。
其實(shí),譯本批評(píng)與社會(huì)文化批評(píng)孰是翻譯本體的爭(zhēng)辯,本質(zhì)上也是如何處理翻譯內(nèi)部批評(píng)與外部批評(píng)關(guān)系的問(wèn)題。這兩種批評(píng)各自有所關(guān)注的層面,就如同硬幣的兩面,相互依存,有時(shí)側(cè)重于其中一面,而更多的則是需要兩者并重。
二走向交往實(shí)踐的翻譯批評(píng)——減低翻譯批評(píng)中排他性的理論訴求
分析了翻譯批評(píng)中所表現(xiàn)出的排他性后,如何解決這種排他性,增加互補(bǔ)性,是翻譯批評(píng)理論建構(gòu)中所要面對(duì)的重要問(wèn)題。而交往實(shí)踐觀(guān)是從胡塞爾到哈貝馬斯再到后現(xiàn)代等當(dāng)代哲學(xué)關(guān)注的主題,當(dāng)代哲學(xué)思維出現(xiàn)了“交往實(shí)踐的轉(zhuǎn)向”,交往與主體際問(wèn)題成為一個(gè)主要趨勢(shì)和方向。翻譯批評(píng)中的排他性問(wèn)題本質(zhì)上也就是交往和主體間的問(wèn)題,“交往實(shí)踐轉(zhuǎn)向下”的后現(xiàn)代哲學(xué)為解決這一難題提供了重要啟示,以交往實(shí)踐哲學(xué)為理論指導(dǎo)的走向交往實(shí)踐的翻譯批評(píng)將大大減低批評(píng)中的排他性。具體闡釋如下:
(一)走向交往實(shí)踐翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ)不是互為主一客的關(guān)系,而是主一客一主的關(guān)系
受傳統(tǒng)的“主一客”模式的影響,主體間的關(guān)系設(shè)想包括哈貝馬斯的“交互主體觀(guān)”在內(nèi)仍囿于這樣的設(shè)定:交往的多極項(xiàng)輪流或相互將自我設(shè)為主體,而將對(duì)方設(shè)為客體,即兩極化的交互主體框架。其結(jié)果,交往者都是主體,同時(shí)又是交往客體。顯然,這樣的設(shè)定仍是一種單一主體模式,這種主體-客體的關(guān)系中包含著更微觀(guān)的“主體-客體”關(guān)系,沒(méi)有真正擺脫“主-客”框架,而只是雙重“主-客”框架的易位和重疊,主體,仍未面對(duì)另一主體。這在實(shí)踐上勢(shì)必導(dǎo)致“單一中心論”或“自我中心論”,而與交往的本質(zhì)相對(duì)立。其實(shí),主體之所以能夠面對(duì)另一極主體,主體間性之所以可能,是因?yàn)榇嬖谥薪榭腕w。它向多極主體開(kāi)放,與多極主體同時(shí)構(gòu)成“主-客”關(guān)系,它通過(guò)自身而建立起“主-客-主”三極關(guān)系結(jié)構(gòu)。其中,任何一方主體都有中介客體作為范疇,相互規(guī)定,符合“主-客”相關(guān)律的定義規(guī)則。同時(shí),作為異質(zhì)主體的主體間關(guān)系,它是建立在“主一客”關(guān)系之上的、通過(guò)中介客體而相關(guān)和交往,成為某種共同主體。這種共同主體的主體性是一種共同主體性,在共同主體性中,主體不僅有與客體相對(duì)而言的主體性,而且有與其他主體而言的交往主體性。
具體在翻譯批評(píng)這一特定的范圍內(nèi),翻譯批評(píng)的主體間性是在翻譯批評(píng)主體以共同主體去面對(duì)共同客體(這個(gè)客體可包括譯作、譯者、翻譯過(guò)程和譯作影響等)共同解決翻譯批評(píng)中所面臨的問(wèn)題中實(shí)現(xiàn)。處于翻譯批評(píng)這個(gè)共同主體中的個(gè)人的個(gè)體主體性,是一種既可能由于其他個(gè)體主體性而得到加強(qiáng),也可能由于其他個(gè)體主體性而受到制約的主體性。這樣的個(gè)人主體既要時(shí)時(shí)意識(shí)到自身作為主體的存在,又要處處顧及到他人作為主體的存在,協(xié)調(diào)好主體之間的關(guān)系。這樣,處于共同主體中的個(gè)人主體性,就不僅有一般意義上的主體性,而且有了主體間性或交互主體性。闡明了這一理論問(wèn)題,也就自然解決了單一主體模式下翻譯批評(píng)中所呈現(xiàn)的排他性和中心論的局限,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)主體和不同批評(píng)話(huà)語(yǔ)之間的主體間性。
(二)交往實(shí)踐翻譯批評(píng)實(shí)現(xiàn)的有效性要求
哈貝馬斯在理性主義的立場(chǎng)上提出了現(xiàn)代性社會(huì)批評(píng)理論——“規(guī)范語(yǔ)用學(xué)”,設(shè)計(jì)了新的交流模式。他認(rèn)識(shí)到,進(jìn)行交流的任何人,如果想使交流成功的話(huà),必須遵循交往理性的有效性主張,這種有效性主張不僅包含了命題的真理性,而且包括了表達(dá)的適當(dāng)性和交流的真誠(chéng)性,它們分別指稱(chēng)客觀(guān)世界、社會(huì)世界和主觀(guān)世界,它們同時(shí)地存在于每一個(gè)交往行為中,任何成功的語(yǔ)言交往活動(dòng)都必須同時(shí)實(shí)現(xiàn)這三種有效性要求。
翻譯批評(píng)也同時(shí)與三個(gè)世界相關(guān)聯(lián),因此也同樣適合這三大有效性要求。翻譯批評(píng)要實(shí)現(xiàn)其共同主體性,走向交往實(shí)踐,批評(píng)的主體在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),要遵循知識(shí)的客觀(guān)性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠(chéng)性三大有效性要求。
首先,翻譯批評(píng)的—條重要原則就是客觀(guān)性,即批評(píng)必須是可證實(shí)的,而不是隨意和不充分的。盡管隨著20世紀(jì)西方哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,認(rèn)識(shí)論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言論的解釋哲學(xué),譯者所追求的確定意義遭到了前所未有的顛覆,原文的意義失落于無(wú)限解釋的可能性,但是翻譯畢竟是一種十分特殊的活動(dòng),有其自身的特點(diǎn),即任何翻譯活動(dòng)都必須是對(duì)原文意義的傳達(dá)。因此,翻譯批評(píng)也就必須要觀(guān)照這種傳達(dá)的效果,要尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu)所給出的規(guī)定性和定向性。
另外,上文已闡明處于共同主體中的個(gè)人的個(gè)體主體性是綜合于共同主體性,而又不消解于其中。任何個(gè)體主體的理解,都應(yīng)是經(jīng)過(guò)社會(huì)群體主體的檢驗(yàn)才能更接近真理,即與社會(huì)群體的主體達(dá)成共識(shí)。這就要求譯者對(duì)原文的理解應(yīng)得到大多數(shù)人的認(rèn)可,即理解的合理性和解釋的普遍可接受性。最后,翻譯批評(píng)主體在表達(dá)自身的意向時(shí)應(yīng)該是真誠(chéng)的,必須滿(mǎn)足共同主體中的其他主體對(duì)其信任的有效性要求。
三結(jié)語(yǔ)
翻譯批評(píng)是一種特殊的批評(píng),通過(guò)對(duì)當(dāng)代翻譯批評(píng)中排他性主要呈現(xiàn)樣態(tài)的具體分析,結(jié)合當(dāng)代哲學(xué)交往實(shí)踐的轉(zhuǎn)向,本文認(rèn)為解決的途徑是建立走向交往實(shí)踐的翻譯批評(píng),這種批評(píng)必須是建立在主一客一主三級(jí)關(guān)系結(jié)構(gòu)之上,并同時(shí)滿(mǎn)足遵循知識(shí)的客觀(guān)性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠(chéng)性三大有效性要求;這種批評(píng)能真正實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)主體和批評(píng)話(huà)語(yǔ)多元共生的局面,實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)以自身的存在對(duì)當(dāng)代翻譯事業(yè)發(fā)揮重要而獨(dú)特的作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation criticisrn-The Potentials&Limita. tions[M].Manchester:st.Jerome Publishing.2000
[3]文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]
呂俊.對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007.(1):1-6.
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2005.
[6]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社.1992.
[7]胡德香.文化翻譯批評(píng)初探[J].語(yǔ)言與翻譯,2004,(4):52—56.
[8]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].外語(yǔ)與翻譯2005,(2):1-7.
[9]薄振杰,孫迎春,趙巍.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯批評(píng)研究的思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(3):72—76.
[10]任平.交往實(shí)踐的哲學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2003.
[11]Jurgen,Habermas.On the Pragmatics of communication[M]. Massachusettes:The MIT Press.1998