王婷婷
摘要:后殖民研究是近年來人文學(xué)科領(lǐng)域里興起的一個(gè)熱門話題,與豐富多彩的后殖民研究文獻(xiàn)相比,后殖民翻譯研究只是剛剛起步。本文主要從后殖民主義的含義、理論來源。以及學(xué)者對(duì)后殖民主義研究的相關(guān)爭(zhēng)論分析后殖民理論對(duì)翻譯研究的啟示。
關(guān)鍵詞:后殖民主義后殖民理論翻譯研究啟示
20世紀(jì)以來,隨著亞、非、拉各民族國(guó)家的獨(dú)立,國(guó)際關(guān)系發(fā)生了重大變化。但殖民地國(guó)和后殖民地民族之間的矛盾并沒有因此消除,政治、經(jīng)濟(jì)與文化的懸殊差異使得雙方依然保持一種內(nèi)在的緊張關(guān)系。這表現(xiàn)為文化的爭(zhēng)奪,而不是軍事的搏斗,是一種文明進(jìn)程的殖民。它不是通過武力、掠奪來達(dá)到目的,而是以文化作為“和平使者”,使殖民對(duì)象向著自己的文化靠攏。從19世紀(jì)的軍事殖民到20世紀(jì)的文化殖民,改變的是殖民的策略和內(nèi)容,不變的是殖民的本質(zhì)。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)并沒有使這種緊張關(guān)系得到緩和和削弱,反而使許多發(fā)展中國(guó)家在世界經(jīng)濟(jì)上日益邊緣化,而發(fā)達(dá)國(guó)家仍是世界經(jīng)濟(jì)的主宰者,國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)割據(jù)中的不平等依然根深蒂固,同時(shí)也形成了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)利差異。
一、后殖民主義的含義
后殖民主義是指歐美資本主義國(guó)家在冷戰(zhàn)時(shí)期對(duì)發(fā)展中國(guó)家和不發(fā)達(dá)國(guó)家的一種文化上的殖民侵略。這種后殖民主義的文化侵略,不同于資本主義原始積累時(shí)期的殖民主義侵略。后者是軍事殖民,以武力為后盾,通過對(duì)落后國(guó)家赤裸裸的侵略,完成其經(jīng)濟(jì)與政治的殖民任務(wù):而前者則是一種文化侵略,在東西文化的友好交流和西方文化在世界各地?zé)o孔不入的滲透中表現(xiàn)出一種文化霸權(quán)主義和文化帝國(guó)主義。資本主義原始積累時(shí)期的殖民主義侵略是以赤裸裸的武力入侵和殘酷的殖民統(tǒng)治顯在地表現(xiàn)出一種強(qiáng)勢(shì)社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)一種弱勢(shì)社會(huì)結(jié)構(gòu)的吞噬和獨(dú)霸;后殖民主義的文化侵略是打著國(guó)際友好、文化多元和現(xiàn)代化的旗號(hào),以文化交流和學(xué)術(shù)互通的形式,潛在地同化在政治上、經(jīng)濟(jì)上處于弱勢(shì)地位的文化群體,從而實(shí)現(xiàn)一種文化體制的一元化。
二、后殖民主義的理論來源
后殖民理論是在后現(xiàn)代主義之后涌現(xiàn)出的一種新的理論話語,它產(chǎn)生于19世紀(jì)70年代末,19世紀(jì)80年代從美國(guó)蔓延到歐洲,成為歐美中產(chǎn)階級(jí)的學(xué)術(shù)焦點(diǎn)。
60年代是中國(guó)文化大革命的時(shí)期,也是全球文化大動(dòng)蕩的年代。東西兩種文化動(dòng)蕩或多或少地存在某種聯(lián)系。西方經(jīng)科技革命進(jìn)入信息社會(huì),新的世界經(jīng)濟(jì)秩序正在形成。后殖民主義理論的直接來源是后結(jié)構(gòu)主義,而后結(jié)構(gòu)主義思潮是60年代西方社會(huì)與文化動(dòng)蕩在知識(shí)界的反映。
從60年代開始,西方知識(shí)界進(jìn)行了一場(chǎng)“文化反思”,其核心問題就是全球的現(xiàn)代化問題。從“后殖民主義”的字面上來理解,它是從殖民主義、新殖民主義發(fā)展而來,其直接的理論語境是殖民地與帝國(guó)主義的關(guān)系。殖民地、帝國(guó)主義的問題是現(xiàn)代化歷史過程中的關(guān)鍵問題之一,也是后殖民主義理論探討的一個(gè)深層次問題。西方主流的知識(shí)界和學(xué)術(shù)界一提到現(xiàn)代化,講的多半是工業(yè)化、市場(chǎng)化、經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展等問題,回避對(duì)資本主義、帝國(guó)主義和殖民主義的分析與批判。
二戰(zhàn)后,亞、非、拉的廣大前殖民地國(guó)家紛紛獨(dú)立,在政治、軍事上取得了國(guó)家的主權(quán),擺脫了殖民主義、帝國(guó)主義的直接控制,形成所謂的“第三世界”。而前蘇聯(lián)和美國(guó)爭(zhēng)奪世界霸權(quán)的主要區(qū)域也是在第三世界,這就是新殖民主義階段。如果說舊殖民主義(前殖民主義)的標(biāo)志是殖民地國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上無法擺脫西方大國(guó)的掌握。那么后殖民主義突出和強(qiáng)調(diào)的則是文化問題。
三、后殖民理論研究領(lǐng)域的相關(guān)爭(zhēng)議
后殖民理論。或稱后殖民研究,是一種多元文化理論,主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之“后”,宗主國(guó)與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系、種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新表現(xiàn)。因此后殖民主義關(guān)注的是文化地位的差異,以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。后殖民理論首次將西方對(duì)東方進(jìn)行文化殖民的事實(shí)及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治批評(píng)上來,側(cè)重分析帝國(guó)主義文化侵略、宗主國(guó)與殖民地關(guān)系、第三世界精英知識(shí)分子的文化角色和政治參與,揭露西方形而上學(xué)話語的局限性,旨在考察殖民主義和西方文化彼此之間的影響,以及這種影響如何被表述。但是對(duì)于后殖民研究領(lǐng)域的界定一直有所爭(zhēng)議,大多數(shù)翻譯學(xué)家使用以下兩種界定:
(1)歐洲前殖民地?cái)[脫殖民統(tǒng)治取得獨(dú)立后的情況,即這些殖民地在爭(zhēng)取獨(dú)立的過程中,如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或克服殖民主義的文化侵入。
(2)歐洲前殖民地從被殖民以后如何應(yīng)對(duì)、適應(yīng)、抵抗或克服殖民主義的文化侵入。
后殖民理論擺脫了學(xué)科劃分的束縛,運(yùn)用社會(huì)學(xué)、文學(xué)批評(píng)理論、歷史、心理分析、政治學(xué)和哲學(xué)等研究領(lǐng)域的成果分析來自不同文化的文本和行為,形成了文化批評(píng)的新模式。
四、后殖民理論對(duì)翻譯研究的啟示
后殖民翻譯研究始于20世紀(jì)80年代末。該理論從后殖民視角觀察不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異(powerdifferentials),不同文化間從未有過平等對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對(duì)等或語義等值的翻譯理想。
后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于它把翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。由此可見,這個(gè)視角把翻譯活動(dòng)放回到它所產(chǎn)生的真實(shí)的文化歷史背景之中。語言學(xué)的翻譯研究則像是在實(shí)驗(yàn)室里的真空環(huán)境下對(duì)翻譯文本作切片實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)室數(shù)據(jù)的科學(xué)性和必要性固然重要,但這些數(shù)據(jù)并不能揭示翻譯這種極其復(fù)雜的“文化政治實(shí)踐”的全貌。除了實(shí)驗(yàn),成熟的科學(xué)研究還需要進(jìn)行實(shí)地考察。后殖民翻譯研究的方法論要求對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行文化考古式的實(shí)地考察,并發(fā)現(xiàn)了影響翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素,即權(quán)力差異,從而證明“語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室”里的翻譯研究關(guān)于“文化平等”和“語言平等”的理論預(yù)設(shè)只是一種烏托邦式的理想。
需要指出的是,后殖民理論及由此衍生的后殖民翻譯研究作為當(dāng)今文化研究的熱門話題,在一系列重大問題上頗有分歧,這主要與研究者們各自的政治立場(chǎng)有關(guān)。他們或采取歐美中心主義或文化霸權(quán)立場(chǎng),或采取第三世界立場(chǎng),或走折衷路線。中國(guó)學(xué)者在借鑒后殖民理論時(shí)應(yīng)特別警覺,因?yàn)閺牟煌牧?chǎng)審視同一問題往往會(huì)得出不同甚至對(duì)立或相反的結(jié)論。就翻譯理論而言,采用歸化或異化的翻譯策略,究竟是對(duì)殖民化有利,還是對(duì)解殖民化(decolonization)有利,就是一個(gè)有爭(zhēng)議的問題。
我們?cè)诤笾趁穹g理論的鏡像中反觀本土翻譯問題時(shí),應(yīng)該充分拓展閱讀面,既不能只看第一世界學(xué)者的趾高氣揚(yáng)的高談闊論,無意之中淪為文化霸權(quán)的同謀,又不能只看第三世界學(xué)者的憤世嫉俗,最終走上狹隘民族主義的歧路。面對(duì)后殖民批評(píng)話語的色彩紛呈,我們應(yīng)該保持冷靜清醒的頭腦。
結(jié)語
后殖民研究是近年來人文學(xué)科領(lǐng)域里興起的一個(gè)熱門話題,與豐富多彩的后殖民研究文獻(xiàn)相比,后殖民翻譯研究只是剛剛起步,其成果還談不上豐碩,但后殖民理論獨(dú)特的視角和犀利的批判鋒芒已經(jīng)引起翻譯研究者的強(qiáng)烈興趣。由于我國(guó)的后殖民翻譯研究剛剛起步,而我國(guó)昔日封建王朝的輝煌和半殖民地的屈辱又給我們的后殖民翻譯研究留下了太多的歷史疑問和空間,因此引進(jìn)后殖民翻譯研究范式不僅給我們提供了一個(gè)全新的研究視角。而且對(duì)我們反思中國(guó)的文化和翻譯史有著深遠(yuǎn)的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅滿.翻譯研究的后殖民話語[J].山東外語教學(xué),2003,(2).
[2]董務(wù)剛.談后殖民理論與翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)。2003.
[3]費(fèi)小平.后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗[J].中國(guó)比較文學(xué),2003,(4).
[4]文軍,唐欣玉.后殖民語境下的翻譯策略[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003。(2).