姜 菲 董洪學(xué)
提 要:受“原著中心論”的影響,翻譯研究有一種以原著為中心,忽視譯文主體判別譯文質(zhì)量的傾向,由此引發(fā)出“忠”與“不忠”、“信”與“不信”、“直譯”與“意譯”甚至“神似”與“形似”的爭(zhēng)論。本文認(rèn)為,由于譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)的翻譯過程是基于認(rèn)知的顯化加工過程,譯入語(yǔ)文本是譯出語(yǔ)文化準(zhǔn)則與譯入語(yǔ)文化的融合;顯化是譯出語(yǔ)同譯入語(yǔ)之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的中介。顯化翻譯思維有助于消解“原著中心論”的束縛,可以較好地處理譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。文章討論顯化翻譯的基本理念、顯化翻譯視域中的譯出語(yǔ)文本、顯化對(duì)默認(rèn)值的浮現(xiàn)、顯化與語(yǔ)篇視點(diǎn)、顯化與整合以及顯化與文化準(zhǔn)則等問題。
關(guān)鍵詞:顯化;默認(rèn)值;視點(diǎn);整合;文化
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-0100(2009)04-0106-4
The Explicit Thinking and Methods in Translation
Jiang Fei Dong Hong-xue
(Yanshan University, Qinhuangdao 066004, China)
The present translation study is still original text-based approach due to the great impact of the “text-centrism”. The main arguments lie in the relationship between faithfulness” and “unfaithfulness”, “l(fā)iteral translation” and “free translation”, “alike in appearance” and “alike in spirit”. The present paper argues that the translation process from source language to target language is cognition-based explicit processing, the source language text is the convergence of the source linguistic rule and the target language culture; explicitness is the media of code switching from target language to source language. Explicit translation thinking can not only help to break through the chain of “text centrism”, but incorperate the code switching from source language to target language. The main issues of present paper include the brief introduction of basic translation concepts and the target language text from explicit translation prespective, discussion of explicitness as the emergence of default value, explicitness and the reference point, explicitness and conceptual blending, explicitness and cultural values.
Key words:explicitness; default value; reference point; conceptual blending; culture
1 顯化翻譯的基本理念
翻譯并非譯出語(yǔ)同譯入語(yǔ)之間的簡(jiǎn)單語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇由顯性表達(dá)式和隱性表達(dá)式共同構(gòu)成。忽略這兩方面中的任何一方,對(duì)語(yǔ)篇意義的理解都不完整。語(yǔ)言符號(hào)和表達(dá)形式本身是意義的引領(lǐng)者,譯出語(yǔ)文本文字表征結(jié)構(gòu)的意義要經(jīng)過譯者的深層加工,將顯性表達(dá)和隱性表達(dá)顯化,將藏匿于譯出語(yǔ)文本中文字殼體里面的意義挖掘出來(lái),使其在譯入語(yǔ)中顯化。文字符號(hào)的外顯特征往往給人以錯(cuò)覺,以為意義就在符號(hào)之內(nèi)(汪立榮 2006)。其實(shí),意義不完全是文字符號(hào)表征的,而是文字符號(hào)引導(dǎo)下的,通過認(rèn)知、文化、感情因素綜合加工得出的?!帮@”是對(duì)原文意圖之“顯”,“化”是對(duì)原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境、背景文化的整合;不僅是對(duì)譯出語(yǔ)表征結(jié)構(gòu)的“化”,而且是對(duì)譯出語(yǔ)文字后面的認(rèn)知冰山“化”。顯化是翻譯過程中編碼選擇的認(rèn)知過程。其中,包括邏輯、推理認(rèn)知指導(dǎo)下的對(duì)譯出語(yǔ)“化意”、“化境”、“化文化”。翻譯過程中的反復(fù)推敲、字斟句酌、拆譯和補(bǔ)足甚至再現(xiàn)生活形式,無(wú)不是顯化使然。
翻譯評(píng)論家堅(jiān)持的“形似”、“神似”或者“信”、“達(dá)”等評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上是譯者的美好追求,“形似”、“神似”缺少不了顯化這一必要途徑。只有將譯出語(yǔ)的文本動(dòng)機(jī)正確地、完整地顯化出來(lái),譯入語(yǔ)文本標(biāo)準(zhǔn)才可能達(dá)到,脫離顯化談“譯文標(biāo)準(zhǔn)”必然迷失達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的路徑?!靶拧?、“達(dá)”、“雅”這些翻譯傳統(tǒng)概念,或許可以這樣理解:把譯出語(yǔ)文本顯性表達(dá)與隱性表達(dá)經(jīng)過概念整合、認(rèn)知加工而顯化為“信”;將譯出語(yǔ)文本表征的邏輯與生活形式、隱含的認(rèn)知邏輯,經(jīng)過顯化使其符合譯入語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)為“達(dá)”;將譯出語(yǔ)編碼圖式美、音韻美轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)美的可接受范式,顯化出來(lái)為“雅”。其實(shí),翻譯的“神似”、“信達(dá)雅”不完全在譯入語(yǔ)的文字形式的表征中,還在人們的認(rèn)知框架及文化準(zhǔn)則中。顯化既是由譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)的不可缺少的連接紐帶,也是從譯出語(yǔ)通向譯入語(yǔ)的必由之路。翻譯顯化打破了把翻譯視為原文的重現(xiàn),譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)以譯文與原文相似程度的“原著中心論”標(biāo)準(zhǔn)及由此引發(fā)的“意譯”、“直譯”之爭(zhēng)。
2 顯化與原文文本
“顯化”翻譯認(rèn)為,無(wú)論是譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ)文本,通常都由顯性(表征)表達(dá)和隱性(隱含)表達(dá)構(gòu)成。翻譯不僅關(guān)注譯出語(yǔ)文本文字語(yǔ)碼結(jié)構(gòu)的特征,而且還關(guān)注文字語(yǔ)碼中隱含的寫作意圖。從顯化視角出發(fā)生成的譯出語(yǔ)文本有以下隱性特點(diǎn):文學(xué)文本有許多未定點(diǎn)和空缺,它們需要譯者填補(bǔ);這類文本具有“虛空維度”(朱狄 1994),譯者負(fù)有對(duì)原文文本虛空維度解讀的責(zé)任。體現(xiàn)文學(xué)原文文本潛在意圖的可能性要求譯者去實(shí)現(xiàn),原文文本的“圖式化視域”、“圖式化體貌”、“未定點(diǎn)”要求譯者在譯入語(yǔ)中顯化。顯化就是將原文文本意義的文化形態(tài)在譯文中按照譯文文化形態(tài)的可接受原則表達(dá)。譯者對(duì)文學(xué)原文文本未定點(diǎn)的填充或?qū)D式化體貌的再現(xiàn)是譯者認(rèn)知思維的過程,譯者在原文文本文字符號(hào)引導(dǎo)下發(fā)現(xiàn)符號(hào)中的隱含意圖,因此原文文本同譯文文本的關(guān)系不是鏡像關(guān)系。文學(xué)文本語(yǔ)際翻譯要求譯者不只是“用另一種語(yǔ)言解釋某種語(yǔ)言符號(hào)”,而是將原文的知識(shí)、概念、意圖、文化價(jià)值在譯文中顯化。
3 顯化——對(duì)默認(rèn)值的浮現(xiàn)
Lakoff和Nebel認(rèn)為,認(rèn)知框架有無(wú)數(shù)槽孔(slots)(Lakoff 1987: 116,Nebel 1999: 326)。這些槽孔值一方面由語(yǔ)言符號(hào)表征,另一方面隱藏于語(yǔ)言文字中的語(yǔ)義值(汪立榮 2006)。這就是說(shuō),語(yǔ)義值有隱性的一面,是人們記憶中的知識(shí)結(jié)構(gòu)所包含的,可以激活的東西。默認(rèn)值雖然不在話語(yǔ)中出現(xiàn),但卻被特定的語(yǔ)境激活于話語(yǔ)接受者的記憶中(王東風(fēng) 2000: 235),所以原文文本符號(hào)中隱匿的默認(rèn)值是一種語(yǔ)義角色。在翻譯中使用的增減法、對(duì)不可譯的解釋法,都是對(duì)原文文本默認(rèn)值的挖掘與顯化。默認(rèn)值的顯化與譯者的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)有關(guān)。原文文本認(rèn)知框架和譯文認(rèn)知框架的默認(rèn)值表現(xiàn)形式的不一致性說(shuō)明“譯文帶有強(qiáng)烈評(píng)價(jià)成分與濃厚的感情色彩”(張美芳2005:131),譯者對(duì)原文文本默認(rèn)值的顯化處理必然帶有其主觀性。
翻譯有時(shí)為了突出語(yǔ)境、文化因素,使譯文增加可理解性,而增加補(bǔ)充說(shuō)明,這種補(bǔ)充說(shuō)明便是對(duì)原文語(yǔ)篇默認(rèn)值的顯化。例如:
① A tall man entered the room. He wore a tweed coat and a pair of hobnails. // 譯文:一個(gè)高個(gè)子男人走進(jìn)屋子,他穿著蘇格蘭厚呢料上衣和一雙釘著大頭釘?shù)男印桓碑?dāng)?shù)剞r(nóng)民的打扮。(宋天錫;黑體為作者所加,下同)
有時(shí)語(yǔ)篇里同一個(gè)詞的默認(rèn)值具有多值性。這就要求譯者對(duì)多默認(rèn)值采取變通方法進(jìn)行顯化處理。例如:
② ...yet, as it sometimes happens that a person departs his wife, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, agood child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family tomourn his loss... (W. M.Thackeray,Vanity Fair)。// 譯文:不過偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒、慈愛的父母、孝順的女兒、賢良的妻子、盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿的追悼他們。(楊必譯)
譯界高度評(píng)價(jià)楊必對(duì)薩克雷這段文字的翻譯:用詞精湛自如。從顯化來(lái)看,楊必將good包含的多默認(rèn)值作了恰當(dāng)?shù)娘@化處理,譯成“虔誠(chéng)的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”,她探索到藏匿于good中的“默認(rèn)值”,并將其顯性地表征出來(lái)。被激活的認(rèn)知框架總有一定數(shù)量的默認(rèn)值,所以譯者要將語(yǔ)義角色默認(rèn)值、文化默認(rèn)值作顯化處理。譯文字符的增、減,譯文語(yǔ)篇的重新建構(gòu)是對(duì)隱匿于語(yǔ)篇符號(hào)中的“共知語(yǔ)義”的處理(汪立榮 2006)。這些處理就是翻譯中的顯化加工,如譯者通過加字對(duì)“空白點(diǎn)填充”。有時(shí),我們說(shuō)譯文“惟妙惟肖”、“如詩(shī)如畫”,其中的精彩是對(duì)原文語(yǔ)篇默認(rèn)值顯化的結(jié)果;人們說(shuō)“譯者把原文挖得很深”的實(shí)質(zhì)是譯者通過符號(hào)增減,語(yǔ)篇建構(gòu)等方法將原文語(yǔ)篇的默認(rèn)值挖掘出來(lái)。因此,翻譯技巧不只是工作行為,其本質(zhì)包括譯者對(duì)原文默認(rèn)值實(shí)現(xiàn)顯化的手段。譯文質(zhì)量的衡量往往涉及到符號(hào)量,不可以理解為單一的數(shù)量,要考慮到符號(hào)量是否超出引導(dǎo)意義的需要,顯化處理的靈魂是譯入語(yǔ)編碼的認(rèn)知激活功能。
4 顯化與語(yǔ)篇視點(diǎn)
語(yǔ)篇是個(gè)整體視域,由若干視域框構(gòu)成,引領(lǐng)視域突顯的規(guī)則是“語(yǔ)篇視點(diǎn)”(熊沐清 2001:21)。譯文中的語(yǔ)篇視點(diǎn)對(duì)視域有突顯作用,引領(lǐng)閱讀、思考和理解。例如:
③ 他跳上岸,愛姑跟著,經(jīng)過魁星閣下,向著慰志爺家走。朝南走過三十家門面,再轉(zhuǎn)一個(gè)彎,就到了,早望見門口一列地泊著四只烏蓬船。(魯迅)// Chuang jumped ashore, and Ai-ku followed him. They passed the pavilion, and headed for Mr. Weis house. After passing thirty houses on their way south, they turned a corner and reached their destination. Four boats with black awnings were moored in a row at the gate.(Hsun).
語(yǔ)篇中“他”和“愛姑”是語(yǔ)篇統(tǒng)領(lǐng)。譯者依據(jù)統(tǒng)領(lǐng)形成一連串視點(diǎn):“經(jīng)過”、“向著”、“朝南”、轉(zhuǎn)彎”、“到了”、“望見”。這一系列行為動(dòng)作連貫為一個(gè)整體。而且原文語(yǔ)篇中只有“他”和“愛姑”,沒有“他們”,但譯文卻出現(xiàn)They,把原文隱含的視點(diǎn)在譯文中顯化出來(lái)。
人的心智認(rèn)知圖式包括心智認(rèn)識(shí)參照點(diǎn)。人的認(rèn)知參照點(diǎn)是概括圖式中的突顯。世界萬(wàn)物特點(diǎn)各異,對(duì)于觀察者來(lái)說(shuō),就像滿天星斗,最明亮醒目者視為參照點(diǎn),不醒目的東西存在于醒目東西的身邊,觀察者可以通過醒目的東西找到接近它的那些不醒目的東西,這個(gè)理想化的概念便是“認(rèn)知參照點(diǎn)模式”(王正元2006:113)。譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)篇顯化出來(lái)的“時(shí)空視點(diǎn)”、“觀念視點(diǎn)”、“心理視點(diǎn)”都具有心智空間認(rèn)識(shí)連貫的本質(zhì),語(yǔ)篇視點(diǎn)對(duì)讀者閱讀、理解具有引領(lǐng)功能,譯者對(duì)原文語(yǔ)篇的理解和譯文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)常常在認(rèn)知參照點(diǎn)的引領(lǐng)下進(jìn)行。例如:
④ Hair-
Silver-gray,
Like stream stars
Brows-
Recurved canoes
Quivered by the ripples blown by pain,
Her eyes-
Mist of tears
Condensing on the flesh below
And her channeled muscles
Are cluster grapes of sorrow
Purple in the evening sun
Nearly ripe for worms.
這首詩(shī)吸引我們的首先是突顯的視點(diǎn)Hair,Brows,eyes統(tǒng)領(lǐng)下的圖式。語(yǔ)篇的視點(diǎn)是圖式化的突顯,具有意義的統(tǒng)領(lǐng)功能。其譯文鮮活地顯化“鬢絲”—“雙眉”—“兩眼”三個(gè)視點(diǎn),把詩(shī)作Face的圖式勾勒出來(lái):
鬢絲——
灰白慘淡,
宛如星空淚光閃閃;
雙眉——
凄風(fēng)中的獨(dú)帆,
在痛苦的漣漪中輕顫;
她的兩眼——
霧蒙蒙的,凝結(jié)成
水珠兒,被夕陽(yáng)
染成紫色,
像快熟透的酸葡萄,
留給貪嘴的醉漢。 (范岳譯)
5 顯化與概念整合
翻譯是認(rèn)知整合原文文字表征和隱含的意義、語(yǔ)境和文化規(guī)則,并在譯文中通過語(yǔ)言表達(dá)手段和技巧顯化出來(lái)。翻譯之所以復(fù)雜而不是簡(jiǎn)單的仿制與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就是因?yàn)榉g過程須要經(jīng)歷譯者心智空間對(duì)輸入信息的概念整合、加工,最后以譯入語(yǔ)可接受準(zhǔn)則的認(rèn)知顯化才生成。譯者心智空間的概念整合過程是譯文合理顯化的基礎(chǔ),譯文顯化的東西必然是經(jīng)歷譯者心智空間對(duì)輸入信息加工后的產(chǎn)品。譯者翻譯中的顯化手段與技能是概念整合的外在表現(xiàn)。譯者概念整合的認(rèn)知思維框架決定翻譯顯化手段與技能的運(yùn)用。例如:
⑤ Before the Curtain
William Thackeray
As the Manager of Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bulliespushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the lookout, quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind. // 譯文:領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幔子前面,對(duì)著底下鬧哄哄的市場(chǎng),瞧了半晌,心里不覺悲慘起來(lái)。市場(chǎng)上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛:有的在笑,也有的在哭,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強(qiáng)梁漢子,有些是對(duì)女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃十方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死!),跳舞的穿著渾身發(fā)亮的衣服,可憐的翻筋斗老頭涂著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉(xiāng)下佬睜著眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他們的口袋。(楊必譯)
譯界對(duì)楊先生的譯作給予高度評(píng)價(jià)。她將Manager譯為“領(lǐng)班”,與“戲臺(tái)”渾然一體,將There is a great quantity拆譯成排比句“有的”、“有的”、“有的”、“還有”,將there are...拆譯為遞進(jìn)句“有的”、“也有”、“還有”,接著把tinselled dancers譯成“跳舞的穿著渾身發(fā)亮的衣服”,把poor old rouged tumblers譯成“可憐的翻筋斗老頭兒涂著兩腮幫子胭脂”??梢?譯者不僅用排比式建立語(yǔ)篇視點(diǎn),而且通過語(yǔ)篇視點(diǎn)聚焦出層次分明的視域,給讀者呈現(xiàn)出“鬧哄哄的場(chǎng)面”。這是譯者把“鬧哄哄的市場(chǎng)”中每個(gè)視域內(nèi)含的本質(zhì)的東西顯化成視域圖景。顯化是對(duì)隱含的升華,譯者經(jīng)過概念整合,突現(xiàn)譯文語(yǔ)篇整體顯化的效果。他不為原文文字所累,打破原著中心論,在概念整合基礎(chǔ)上,通過顯化手段,實(shí)現(xiàn)從譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)的完美過渡。當(dāng)然,譯者對(duì)原文文本語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的顯化不可避免地帶有對(duì)原文文本解讀的主觀性,在顯化原文文本意義時(shí),原文文本的“未定點(diǎn)”有些總會(huì)被譯者的不完全經(jīng)驗(yàn)所模糊,但顯化允許譯者把自己的經(jīng)驗(yàn)和文本希望傳達(dá)的東西連接起來(lái)。一個(gè)文學(xué)文本譯本認(rèn)知框架是原文認(rèn)知框架的仿制,但決不是原文的鏡像制品,而顯化是實(shí)現(xiàn)有效仿制的途徑,顯化可以創(chuàng)造出譯文的圖式化體貌,激活讀者認(rèn)知概念框架而產(chǎn)生對(duì)文本的理解。
6 顯化與文化準(zhǔn)則
不能把翻譯看成簡(jiǎn)單的文字編碼轉(zhuǎn)換,翻譯是文化的轉(zhuǎn)換,是兩套不同系統(tǒng)的相遇和沖撞。文化轉(zhuǎn)換、系統(tǒng)沖撞不可回避。處理譯出語(yǔ)文化里各種各樣“準(zhǔn)則”跟譯入語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”之間的差異,體現(xiàn)翻譯具有引入外來(lái)文化元素、豐富譯入文化的社會(huì)功能,是譯者的責(zé)任。翻譯過程是譯者對(duì)外來(lái)文化元素“化”的過程,“化”并不是去掉,而是吸收。但是由于譯者存在主觀性,翻譯犧牲某些譯出語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”,打破某些譯入語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”,也是必然的(Toury 1978:88-98)。譯者對(duì)譯出語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”處理的思維方法是“化”,將其譯出是“顯化”。對(duì)譯出語(yǔ)文化的“顯化”不是照搬,照搬來(lái)的譯出語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)中也不可能顯化。譯者要以譯入語(yǔ)文化規(guī)則對(duì)譯出語(yǔ)文化規(guī)則加以整理,在譯入語(yǔ)文化規(guī)則中引入譯出語(yǔ)文化元素,體現(xiàn)為將譯出語(yǔ)文化“化”出而融入譯入語(yǔ)文本。大凡譯得好的文本,都會(huì)表現(xiàn)出譯者對(duì)譯出語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”“化”的功夫,特別是在中西成語(yǔ)翻譯中,對(duì)譯出語(yǔ)文化之“化”的體現(xiàn)尤為明顯。上文所舉楊必的譯例,充分體現(xiàn)出楊必先生在翻譯中對(duì)譯出語(yǔ)文化“準(zhǔn)則”顯化的功夫。
7 結(jié)束語(yǔ)
用顯化論闡釋翻譯似乎是個(gè)新課題。其實(shí),翻譯中顯化的本質(zhì)是認(rèn)知理念,這在我國(guó)譯界早有發(fā)端,并非是西方學(xué)者的專利。嚴(yán)復(fù)早就提出“此在譯者將全文神理融合于心……則下筆抒詞,自善互備”?!叭诤嫌谛摹钡睦砟钍钦J(rèn)知的,同今天西方認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier(1994,1997,2002)的“心智空間”認(rèn)知論有許多相似之處。錢鐘書認(rèn)為文學(xué)的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。這里的“化”可以說(shuō)成體驗(yàn),是概念在心智中的整合?!盎场笨芍^心靈之境,是認(rèn)知的。翻譯家傅雷在《論文學(xué)翻譯書》中說(shuō),“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似而不重形似”。他在《高老頭》重譯本序中指出,“以甲國(guó)文字傳遞乙國(guó)文學(xué)所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要得其精而忘其粗,再其內(nèi)而忘其外”。這反映出傅雷不為原文表征字意所累的翻譯思想。
參考文獻(xiàn)
宋天錫. 英漢互譯實(shí)用教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2000.
汪立榮. 隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知的闡釋[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(4).
王東風(fēng). 文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2000.
王正元. 語(yǔ)篇視點(diǎn)的認(rèn)知分析[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).
王志宏. 重譯“信、達(dá)、雅”20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2007.
熊沐清. 論語(yǔ)篇試點(diǎn)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1).
張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
朱 狄. 當(dāng)代西方藝術(shù)哲學(xué)[M]. 北京人民出版社, 1994.
Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. Cambridge: Cambridge University, 1994.
Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1997.
Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books, 2002.
Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1987.
Nebel, B. Frame-Based Systems[A]. In R. A. Wilson & F. C. Kei (eds.).The MIT Encyclopedia of the CognitiveSciences[C]. Cambridge, MA: The MIT Press, 1999.
Toury, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation[A]. In Holmes, Lambert & Broeck(eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literature in Literary Studies[C]. Leuven: acco, 1978.
收稿日期:2008-10-09
【責(zé)任編輯 鄭 丹】