陳雙玉
[摘要]電影名稱的翻譯不同于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。英文電影名稱翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類。就其翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,英文電影名稱翻譯應(yīng)有四項(xiàng)基本原則,即:經(jīng)濟(jì)原則、信息原則、文化原則、審美原則。英文電影名稱翻譯,還必須掌握幾項(xiàng)技巧:直譯法、意譯法、音譯法和另譯等。
[關(guān)鍵詞]英文電影;名稱;翻譯
電影是一門藝術(shù),不同于其他體裁作品,它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影名稱的翻譯也不同于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。英文電影名稱翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類。本文在前人研究基礎(chǔ)上,對(duì)英文電影名稱的翻譯原則、翻譯技巧做幾點(diǎn)粗淺的分析。
一、英文電影名稱翻譯的四項(xiàng)基本原則
雖然電影名稱的翻譯有其特殊性,但與其他體裁的翻譯并非截然分開(kāi),而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個(gè)原則;
1、經(jīng)濟(jì)原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn),也就是它必然產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于名稱對(duì)觀眾的吸引程度,名稱的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)名稱的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如Sound of Music在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如WaterlooBridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。
2、信息原則
電影名稱包含豐富的視聽(tīng)信息內(nèi)容。作為名稱,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。Meet the Parents(拜見(jiàn)岳父大人);A Rather EngHsh Matriage(鰥夫二重奏)。再如,The Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛(ài)情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。
3、文化原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵”,翻譯理論家Baker說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見(jiàn)文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的名稱自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。
4、審美原則
審美原則即翻譯本身具有藝術(shù)審美性和譯名自身的藝術(shù)審美性。斯坦納認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)”。電影名稱的翻譯也是如此,因?yàn)樗亲g者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想。有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Gone With theWind。It Happened One Night,The Secret Agent~別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出。譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美。這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語(yǔ)文字造詣。
二、英文電影名稱翻譯技巧
名稱言簡(jiǎn)意骸,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影名稱翻譯方法有:
1、直譯法
這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯人語(yǔ)再現(xiàn)名稱。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人),All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事),Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),講述美國(guó)蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of SilliconVaHey譯為“硅谷傳奇”。再如,The Living Daylights(黎明生機(jī))。
2、意譯法
如上文所述,很多名稱本身含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其中精髓。譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容,風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)名稱進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如,One Flew Over the Cuckoos Nest中,Cuckoos Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此。該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。Midnight Cowboy中的Cowboy本意為。牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折中,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and theSandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些名稱本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)名稱的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則。以意譯為佳。如,Cash Mccall(商海情深); Shane(原野奇?zhèn)b)。
優(yōu)秀的意譯名稱有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:TheBest Years of Our Lives:黃金時(shí)代;Singing In theRain:萬(wàn)花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰(shuí)之過(guò),阿飛正傳; Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;Its a Wonderful Life:風(fēng)云人物; Its Not Me,nsHim:冒名頂替; Big Bully:冤家路窄,等。
3、音譯法
很多名稱本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎久Q的人名、地名多為國(guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍; Forrest Gump:阿甘正傳; King Kong:大金剛等等。
4、另譯
以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如,Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺(jué),與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無(wú)意義,現(xiàn)根據(jù)故事內(nèi)容,譯為“霓裳情挑”,Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)跌宕起伏。扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:EntraIpment(將計(jì)就計(jì)),Playing By Heart(隨心所欲),Matrix(黑客帝國(guó)),The Duke(fL75富犬),WhileYou Were Sleeping(一見(jiàn)鐘情),It Happened OneNight(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。
四字詞是漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們?cè)诤艽蟪潭壬夏芰⒖桃鹩^眾認(rèn)同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
翻譯是從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前名稱在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時(shí)存在。第一、就翻譯的共時(shí)角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其合理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二,隨著歷史的發(fā)展,過(guò)去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。若非某名稱已被廣泛接受,將一些名稱再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣。也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握。改譯、另譯似已無(wú)必要。但譯名多了。為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”。而后為“飄”,就是最好的例子。