贠 瑋
[摘要] 語言是用于交際的工具,學會一種語言不僅要學會掌握語言形式,更要學會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用。知道在什么場合下使用也就意味著使用語言的人必須具備相當的文化常識。語言和文化相互影響,相互幫助,相互滲透,兩者不可分割。本文試圖從文化的定義,文化研究方法,西方對文化與語言的關系,以及文化和語言對教學的影響這四方面進行闡述。教師在教學語言的同時,應該要同時進行文化的導入,這樣才可以更好地促進語言的學習。
[關鍵詞] 語言 文化 文學 教學法 優(yōu)勢
語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等人類社會所有的特征。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。
首先,在文化的定義方面,文化是一個很泛的概念,對它的定義很難。從不同的角度出發(fā),文化的定義便不相同。Williams (1985)年的定義比較科學,他將文化定義成三個層面,首先,是精神層面,即價值觀,道德觀和思維方式等;第二個層面是具體的,指歷史遺留下來的書面文件,如史書等,這對人們對文化的認識也有一定的指導和影響作用;第三個層面更加具體,它指具體的生活方式,即所謂的風俗習慣。在文化研究的時候,應該從某個角度出發(fā),對文化先進行定義。
文化研究的方法有兩種:民族志(ethnography)和結構法。前者強調研究人去要研究的地方切身感受當地的文化,后者僅強調對文本的研究,通過研究目標語文本來看出目標國家的文化。一般采取的是后者。
文化和語言的關系是本次所要闡述的重點。在文化和語言的關系的研究上,西方顯然比中國來得具體和科學。中國的文化語言研究發(fā)源的比較晚,而且方法大多數來源于西方。
西方文化語言學的研究鼻祖是洪堡特,他提出的語言相對論(linguistic relativity)對后來的文化語言研究產生了很大的影響。西方主要分成兩派:一派是以Whorf為首的認為語言決定了文化的;另一派占少數,認為文化對語言的影響比較大。另一派的觀點比較弱,他們從來沒有提出過文化決定語言的說法。Whorf的假說是建立在大量的實證基礎上的,他認為語言決定了人們的思維,讓人們透過一個框框來看這個世界。但是他的觀點有兩個版本,一個是強一點的,認為語言完全決定文化的,另一個是相對弱一點的,認為語言很大程度上影響了文化,但沒有決定文化。這兩個觀點均由他提出,且有一定的偏差。雖然后來的學者對他的許多觀點提出質疑,但他仍是至今為止處于統(tǒng)治地位的理論。但我認為,這種語言決定文化的觀點,過多的強調的語言的決定性作用,而忽略的文化的反作用。很大程度上,受文化的影響,人們使用語言也會有很大的不同。
相比西方的文化語言研究,中國的研究沒有那么系統(tǒng),也沒有什么根深蒂固的理論。與西方不同的是,中國沒有太多的去研究文化和語言是否有決定性關系。中國的學者大多集中在通過研究漢字來看出中國古代的文化的研究。需要說明的是,漢字比英文字母蘊涵了更多的文化。但是,大多數這方面的研究都太過于籠統(tǒng)。
總而言之,語言和文化的決定性問題,是屬于“雞生蛋,蛋生雞”的問題,只要明確文化和語言相輔相成的緊密聯(lián)系便可。透過語言看文化卻有很大的實際意義。比如,中國人通過分析西方人的語言,便能看出西方的思想,反之亦然。了解了文化和語言的關系的其中一個重要的實踐意義就在于能將其理論與教學實踐相結合。
在某種文化中,語言的作用和該特定的文化對詞匯習語意義的影響是無所不在的,以至于不仔細考慮其文化背景就很少能準確理解語言材料。因此,外語教學就不應脫離所學語言國家的文化和歷史。這就要求教師在教學實踐中應正確處理語言教學和文化教學的關系,除了完成必要的語言知識講解外,還應有意識地、適時適量地進行文化導入,這樣既可以了解英語國家的文化,又可以通過文化的學習來促進語言習得,加深學生對語言的理解,使語言因賦予了文化內涵而易于掌握,在提高學生語言知識和綜合運用語言的能力的同時,增強他們的文化素養(yǎng)和對文化的敏感性和洞察力。而且,英語中的聽、說、讀、寫、譯都離不開對文化背景知識的掌握,只有這樣,才能更全面、更準確地理解目的語。
目前,在英語語言教學中導入文化的方法有如下幾種:
1.直接注解法,即在某些有文化涵義的詞或句子后面加上注釋。學生通過閱讀注釋來了解背后的文化常識。
2.交互融合法,即將文化內容與語言材料直接結合在一起。學生在訓練閱讀或聽力的技巧時也了解了一定的文化常識。
3.交際實踐法,即學生通過具體的實踐,與聽說讀等練習,以及直接和外國人交流來達到學習語言的目的。
4.比較法。顧名思義,這個方法要求老師在講授文化知識的同時,加上中西方文化的對比,讓學生比較中西方文化的特點,這樣了解西方文化的同時,能夠更好的了解中國人自己的文化。這個方法就需要教師對中西方文化都有一個透徹的了解。
除了以上的幾個方法,我認為還有一種方法比較有用,即通過文學看文化??梢哉f,文學就是語言的一部分。文學不是脫離語言存在的,更不是語言的另一個范疇。語言是文學的構成,而文學作品則是語言的應用。語言和文學作品的關系就象磚瓦和建筑物的關系一樣。它是由語言搭造而成的,語法、句法、詞法等語言知識被靈活運用其中。另一方面,文學又是文化的一個部分,分析一個文學作品,必然要參照它的歷史背景,藝術特色和哲學觀點等。文化深深的嵌在文學作品中,所以,文學作品必然會反映出文化。所以,導入文化可以從文學的角度出發(fā),通過閱讀文學作品,分析作者的觀點,以及作者所處的時代特點,及其所處的歷史地理環(huán)境的特點。最典型的作品莫過于《圣經》了??梢哉f,英語語言文化發(fā)展至今,《圣經》的影響貫穿了始終,英美日常生活中的用語經常引自圣經的典故。學習了圣經,就可以理解很多其他地方出現(xiàn)的文化常識了。
目前的英語教學中,文化已被大大重視,多媒體以及網絡的普及讓學生有更大的機會可以在學習的語言過程中,學習文化。現(xiàn)在國內英語教學界比較流行的交際教學法實際上便是文化與語言結合一個典型的例子。交際法認為語言是用于交際的工具,學會一種語言不僅要學會掌握他的語言形式,更要學會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用。知道在什么場合下使用也就意味著使用語言的人必須具備相當的文化常識。
總之,文化和語言密不可分。雖然還不知道也搞不清楚到底是語言決定文化,還是文化決定了語言,有一點是肯定的,即文化和語言是互相滲透、相互影響的。這對教學實踐是有很大啟發(fā)的,它告訴我們,教師在教學語言的同時,應該要同時進行文化的導入,這樣可以更好地促進語言的學習。
參考文獻:
[1]鮑志坤.也論外語教學中的文化導入.外語界,1997,(1:)7-10.
[2]張宜.英語教學與文化.社會科學.
[3]羅鋼,劉象愚.文化研究讀本.北京:中國社會科學出版社,2000.
[4]洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響.商務印書館,1997.