黃 瑋
摘 要:習語堪稱語言之精華,它是一個民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個民族的文化特點。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。本文從習語的特點和語體修辭等方面來考察英漢語言中文化的相似現(xiàn)象,并提出對跨文化交際教學的啟示。
關(guān)鍵詞:習語英漢文化相似跨文化交際教學
習語包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。習語是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,帶有鮮明的民族文化特征。習語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點是和這種歷史文化的沉積分不開的。習語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習語可以看到英漢文化的特定社會及文化背景。通過比較英漢習語的相似性,引導學生掌握漢語對英語的正向遷移,以求在外語教學中通過多種途徑培養(yǎng)學生跨文化交際能力。
1. 英漢習語的特征
英語習語有兩個特征:一是語義的統(tǒng)一性;一是結(jié)構(gòu)的固定性。
1.1語義的統(tǒng)一性
習語是個固定的詞組,在語義上是個不可分割的統(tǒng)一整體,其整體意義往往是不能通過習語的各個詞匯意義而聯(lián)系到一起,如show the white feather(顯示膽怯),green hand(新手)等等。漢語當中的一些習語也有同樣的特點,如“亮相”,“跑龍?zhí)住?“馬后炮”,如果我們不了解中國關(guān)于象棋、戲曲這些文化背景就很難理解這些習語的意思。
1.2結(jié)構(gòu)的固定性
(1)從結(jié)構(gòu)上來說,習語本身也有完整性,它的組成部分是固定的,不可任意拆開或替換。如 A stitch in time saves nine. (小洞不補,大洞吃苦。)中的“a” 就不能改成 “one”,lip service(口惠)不能改成 “mouth service”。漢語的習語也具有同樣的特點,如“五顏六色” 中的 “五” 和 “六” 就不能改成 “一” 和 “二”或者 “九” 和 “十”;“傾盆大雨” 中的“盆” 也不能改成其他的詞;“柳暗花明” 也不能改成“樹暗花明”或是“楊暗花明”。
(2)習語當中詞的順序不可以顛倒或者調(diào)換位置。如ways and means(方法和手段)不可以換成means and ways。同樣,cats paw(受人利用者)也不可以變成the paw of cat。漢語習語中的詞序也是不可以調(diào)換的,比如說“東倒西歪”、“人山人海”、“偷雞摸狗” 這些詞就不可以換成“西歪東倒”、“人海人山”、“偷狗摸雞”。
(3)一些英語習語是不符合語法規(guī)則的,如diamond cut diamond(棋逢對手)中的 “cut”
按照語法規(guī)則應該是第三人稱單數(shù)“cuts”,但是漢語中卻很少有這類的習語。
2. 英漢習語的語體色彩
習語的形成最能反映一個民族的歷史文化和其文化特點,海上的水手、森林中的獵人、農(nóng)田里的農(nóng)民、廚房里的廚師和家庭主婦等廣大勞動人民就是許多英漢習語的創(chuàng)造者,如英語習語in deep water(陷入困境),kill two birds with one stone(一石二鳥),keep the pot boiling(維持生活),漢語中的“海闊天空”、“拔苗助長”、“玉樹臨風”。不難發(fā)現(xiàn),大部分英語習語都屬于口語化、非正式的語體,但由于習語富于形象性,它們也經(jīng)常出現(xiàn)在其它語體中。因此,英語的習語適用范圍遠遠超出口語語體范疇。英語習語從語體色彩可以分為書面、口語和俚語三類,而漢語習語也可以分為書面和口語色彩兩類:
2.1帶有書面色彩的習語
英語中的:
①The traffic was held up by the accident. (阻礙)
②Strange things come to pass in trouble times. (發(fā)生)
漢語中的習語:“水落石出”,“.烈火煉真金”,“患難見真情”,“人不可貌相,海水不可斗
量”都是屬于書面語言。
2.2 帶有口語色彩的習語
英語中的:
①For a while rocknroll was all the go; then it was replaced by something else. (流行)
②Dont take what he says too much to heart, hes just letting off steam. (發(fā)脾氣)
漢語中的“敲竹杠”,“太宰人了”,“不妙”,“眼中釘”,“胡說八道”都帶有口語色彩。
2.3 帶有俚語色彩的英語習語
①They used to chew the rag after dinner. (聊天)
②Im sleepy; lets hit the sack. (睡覺)
3.英漢習語的修辭特點
英漢習語是各種修辭手段的集中表現(xiàn),英語和漢語當中大量的習語使用了比喻、擬人、
借代、提喻等修辭手段,正因為如此,習語才具備了通俗簡練、生動形象的特點。
3.1 明喻
英語中的as graceful as a swan【(象天鵝)姿態(tài)優(yōu)雅的】, eat like a horse(狼吞虎咽), sleep
like a log(熟睡)和漢語中的“柔情似水”,“如履薄冰”,“如虎添翼”,“浩如煙海”,“勢如破竹”,“口若懸河”,“虛懷若谷”,“門庭若市”,“如火如荼”,“如饑似渴”,“味同嚼蠟”都是使用了明喻的修辭方法。
3.2 暗喻
暗喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。其主要特點是比喻的本體和喻體之間不用“像”、“好像”之類的比喻詞。英語中使用暗喻的習語如black sheep (害群之馬), snake in the grass (潛伏的危險或敵人), a wet blanket (掃興的人或物)。漢語中使用暗喻的習語有“時間就是金錢”,“車水馬龍”,“有口皆碑”,“唇槍舌戰(zhàn)”,“草木皆兵”,“冰清玉潔”,“明珠暗投”,“人老珠黃”,“血海深仇”,“犬馬之勞”等等。
3.3 借代
借代是指當甲事物同乙事物不相類似,但有密切聯(lián)系時,可以利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來取代甲事物。英語習語中的in the cradle (在幼年時代,在最初的時侯), live by ones pen (以寫作為生), from cradle to grave (從生到死)。漢語中的習語“ 棄筆從戎” 中的“筆” 和 “戎” 代表 “寫作”和“士兵”;“巾幗不讓須眉”中的“巾幗” 和“須眉”分別代表“女人”和“男人”;“朱門酒肉臭,路有凍死骨”中的“朱門”和“死骨”則分別代表“富有的人家” 和“死尸”;“白衣天使”代表著“醫(yī)生或者是護士”。
3.4 提喻
以局部代表整體,或以全部喻指部分就是提喻。英語習語中的earn ones bread (謀生, 賺錢糊口), two heads are better than one (人多智廣)都是使用了提喻的修辭方法,而漢語中的“蘆柴棒”,“瘦猴”,“望穿秋水”,“破鏡重圓”,“風平浪靜”,“班門弄斧”,“掌上明珠”,“畫龍點睛”,“柳暗花明”,“愚公移山”也都使用了提喻。
3.5 擬人
擬人就是把無生命的東西或抽象的概念賦予人的特性。例如英語中的:
①Failure is the mother of success. (失敗乃成功之母。)
②Actions speak louder than words. (事實勝于雄辯。)
漢語中的“黔驢技窮”,“百花爭艷”,“兔死狐悲”,“天愁地慘”,“哀鴻遍野”。
3.6 委婉語
委婉即“說話時不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示?!睗h、英委婉語折射出漢英兩種文化有共同的適用范圍。在漢英文化中,委婉語主要適用范圍大致為:生、老、病、死;排泄;窮困;犯罪;職業(yè);政治。如英語中the call of nature (大小便), kick the bucket (死), big deal (至關(guān)重要的大事,了不起的事情), a flood of tears (嚎啕大哭)。漢語中的“終其天年”、“了其一生”、“壽終正寢”都是“死”的委婉語。受儒家思想的影響,在漢民族的社會意識中,有濃厚的重義輕財?shù)膬r值取向,錢被戲稱為“孔方”、“貫頭”、“官板兒”。
3.7 重復
英漢習語都有重復這種修辭方法,例如,英語當中的 round and round(旋轉(zhuǎn)不息地), neck and neck(并駕齊驅(qū)), face to face(面對面), hand in hand(手拉手)。漢語中的“欣欣向榮”, “栩栩如生”,“津津有味”,“生氣勃勃”,“衣冠楚楚”,“兢兢業(yè)業(yè)”,“浩浩蕩蕩”。
4.結(jié)語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,在中西方社會背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,因此不同語言各自獨特的習語,即承載了大量“民族文化積淀”的習語。但是語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風情習俗。不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。這是因為人們生活在同一個地球,擁有同一個世界和宇宙。人們的生理結(jié)構(gòu)、思維活動、感情標準和道德標準大致相同。人們對日常生活中的各種現(xiàn)象的感情、追求和愛好也往往不相上下。他們對客觀世界的體會和看法在總體上接近。這種文化的普遍性產(chǎn)生了漢英習語的相似性,因而在外語教學中應通過多種途徑培養(yǎng)學生跨文化交際能力,使他們學會用外語進行順利的交際。
參考文獻:
【1】張維友,英語詞匯學教程[M]武漢:華中師范大學出版社,1997
【2】陸國強,現(xiàn)代英語詞匯學[M]上海:上海外國語教育出版社,1999
【3】胡文仲,跨文化交際學概論[M]上海:外語教學與研究出版社,2000
【4】畢研韜,李聞海,語言與文化研究[M]北京:人民出版社,1998