高曉玲
摘要:本文探討近20年英漢詞語(yǔ)互借對(duì)語(yǔ)言文化的影響。英語(yǔ)借用漢語(yǔ)以中國(guó)傳統(tǒng)文化為主。而漢語(yǔ)借用英語(yǔ),以英語(yǔ)作為載體,將最新世界科技文化內(nèi)容以詞化形式大量借入并影響漢語(yǔ)。許多英語(yǔ)新詞,直接以英語(yǔ)形式出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中。英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)在語(yǔ)言、文化方面產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的巨大影響。
關(guān)鍵詞:英漢;詞語(yǔ)互借;潛移默化
語(yǔ)言的職能是充當(dāng)社會(huì)交際的工具和充當(dāng)人們的思維的工具。語(yǔ)言總是受到社會(huì)生活的制約。為了適應(yīng)交際的需要,它不斷創(chuàng)造新詞、新語(yǔ)去反映層出不窮的新事物、新概念,同時(shí)不斷淘汰舊詞舊意。近20年正值改革開(kāi)放,跨語(yǔ)言、跨文化交際的廣度與深度達(dá)到了前所未有的程度。本文參考了The Macquarie Dictionary of New Words和The Oxford Dictionary of New Words兩本詞典,以近20 年來(lái)出現(xiàn)的英語(yǔ)新詞討論英漢詞語(yǔ)互借對(duì)語(yǔ)言、文化的影響。
一、 英語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞語(yǔ)
(1)音譯(Transliteration)。“Tai chi”出自漢語(yǔ)“太極拳”,meaning is a form of styli shed exercises based on Chinese martial arts which emphasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance。
(2)意譯(Loan Translation)。①Spring rolls (春卷)。 meaning is that a spring roll is a Chinese item of food consisting of a small roll of thin pastry filled with vegetables and sometimes meat, and cooked in oil. Formed into small blocks,“春卷”是中國(guó)春節(jié)的傳統(tǒng)食物,spring rolls是漢語(yǔ)“春卷”字面的直譯。COBUILD 已經(jīng)將該詞收入。②Dagon boat 是漢語(yǔ)“龍舟”字面的直譯。Dragon-boat festival龍舟節(jié)。③Chinese Wall means the Great Wall of Chinese(中國(guó)長(zhǎng)城)。a barrier of convention within a financial institution, business organization, etc.英語(yǔ)wall有barrier(阻礙)的意思,故 Chinese Wall也就成了“an insuperable barrier”(不可越過(guò)的障礙)。
二、 漢語(yǔ)借用英語(yǔ)詞語(yǔ)
(1)學(xué)科門(mén)類(lèi)的發(fā)展。①新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn),在推動(dòng)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的同時(shí),作為大眾媒介的報(bào)刊,必然會(huì)折射出這些空前的巨變。因此,使得大量科技新詞源源不斷地涌現(xiàn)出來(lái)。如:laser primer(激光打印機(jī))、test—tube baby(試管嬰兒)、containership(集裝箱船)。②計(jì)算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展和廣泛運(yùn)用及互聯(lián)網(wǎng)的誕生也豐富擴(kuò)大了我們的語(yǔ)言詞庫(kù)。如:broadband networks(寬帶網(wǎng))、data bank(數(shù)據(jù)庫(kù))。③新概念的出現(xiàn)?,F(xiàn)在中西方的文化交流是越來(lái)越頻繁,我們也越來(lái)越多地接受很多新鮮的舶來(lái)詞。眾所周知的coca-cola是叫可口可樂(lè),outlets是叫奧特萊斯……還有太多太多。今天知道了兩個(gè)舶去詞,挺有意思的。我們都知道的旺旺集團(tuán),原來(lái)它們的英文名叫:Want Want Co.Ltd,還有一個(gè)更牛的,咱天津著名的狗不理包子知道叫什么嗎?叫g(shù)o believe bread!
(2)英漢詞義不完全對(duì)應(yīng)導(dǎo)致的影響。英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況,尤其要注意的是不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò),而且表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上。它直接或間接影響了漢語(yǔ)的詞義。比如:①M(fèi)arket與漢語(yǔ)“市場(chǎng)、買(mǎi)賣(mài)貨物的場(chǎng)所或商品銷(xiāo)售的區(qū)域——商場(chǎng)”同義。由于受到market的影響,漢語(yǔ)中尋找工作的場(chǎng)所也都成了所謂的“市場(chǎng)”。如勞動(dòng)市場(chǎng)(labour market)、人才市場(chǎng)( job market)。②high technology—meaning is high science and technology。由于受到high technology 的影響,漢語(yǔ)出現(xiàn)了“高科技”這一詞。但漢語(yǔ)“技術(shù)”一詞一般并不涵蓋“科學(xué)”??萍际恰翱茖W(xué)技術(shù)”的簡(jiǎn)稱(chēng)。所以按漢語(yǔ)字面意思,把“中國(guó)科技大學(xué)”譯成“University of Science and China”。
(3)英語(yǔ)詞義變化導(dǎo)致的影響。①英語(yǔ)詞義演變導(dǎo)致的影響。英語(yǔ)詞匯漫長(zhǎng)的歷史演變中,詞義在不斷發(fā)展和擴(kuò)充。如:hotline 漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“熱線(xiàn)”,原指美國(guó)總統(tǒng)與原蘇聯(lián)首腦之間直接通話(huà)的電話(huà)線(xiàn)路。以后在1984年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“熱線(xiàn)”的詞義是“為了便于馬上聯(lián)系而經(jīng)常準(zhǔn)備著的直接連接的電話(huà)或電報(bào)線(xiàn)路,多用于各國(guó)首腦之間”。在上世紀(jì)80年代,隨著hotline詞義的變化,漢語(yǔ)原對(duì)應(yīng)“熱線(xiàn)”的意義也已經(jīng)起了相應(yīng)的變化,指“人們提意見(jiàn)、咨詢(xún)或預(yù)約用的直接電話(huà)線(xiàn)路”。②英語(yǔ)詞義在構(gòu)詞中變化導(dǎo)致的影響。Home cinema 指的是“在家里放映電影的系統(tǒng)”。home cinema 在美國(guó)稱(chēng)為home theater,從原來(lái)指的“地點(diǎn)”變?yōu)橹浮霸O(shè)備”。這種影響與變化產(chǎn)生了非常奇怪的漢語(yǔ)表達(dá)方式,人們說(shuō)“購(gòu)買(mǎi)家庭影院”,指的是購(gòu)買(mǎi)這樣的“設(shè)備”而不是一個(gè)“電影院”。
由此可見(jiàn),通過(guò)漢語(yǔ)借用英語(yǔ)新詞的情況,可以看到英語(yǔ)在語(yǔ)言、文化方面對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的巨大影響。在文化方面,英語(yǔ)作為載體,將最新世界科技文化內(nèi)容以詞化形式大量借入并影響漢語(yǔ)。在語(yǔ)言方面,漢語(yǔ)語(yǔ)言在音、行、義上都受到巨大沖擊。如:VCD、DVD、KTV、卡拉OK等等。而語(yǔ)義方面的影響,相對(duì)來(lái)說(shuō)是潛移默化的。本文著重討論了導(dǎo)致語(yǔ)義方面影響的因素,其中包括:英漢詞義不完全對(duì)應(yīng)、英語(yǔ)詞義變化以及詞義演變和詞義在構(gòu)詞中的變化。語(yǔ)言總是受到社會(huì)生活的制約。為了適應(yīng)交際的需要,它不斷創(chuàng)造新詞、新語(yǔ)去反映層出不窮的新事物、新概念,同時(shí)不斷淘汰舊詞舊意。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)在語(yǔ)言、文化方面產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的巨大影響,而漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響則相當(dāng)有限。 (鹽城紡院)